· TA获得超过3.7万个赞
我推荐一个吧叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森和你的宝森很接近,小名可以叫Bill楼主参考一下吧,呵
行接近拼写而这其中有很大的方言口音影响。也就是说各地区会以各地自己的通用方言来转换成英文拼写比如香港的英文拼写便是以粤语音为基础,所以“刘”在粤语中读作“劳”于是就拼写为“Lau”,“张”在粤语中读作“Cieong”于是香港的“张”就拼写为“Cheung”...而台湾也有一套自己的拼音体系,不同于香港和大陆朝鲜韩国的拼写形式也是由本国朝鲜语种读音而来。
“黄寅”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Huang Yin
中国香港粤语英攵拼写:Wong Yan
中国台湾所谓“国语”通用拼写:Huang Yin
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Hwang In
此外还存在其他异体拼写总之主要还是受到各地方言的影响,鉯及各地自定拼音规则的影响而没有标准翻译一说。
· TA获得超过1.1万个赞
您说的“陈”翻译成"Chan"这其实是粤语音翻译,也就是说看到翻譯成“Chan”的陈姓人多半祖籍来自香港或粤语地区,因为“陈”在粤语(广东香港方言)中就读成"Chan"
所以有很多人误认为中文姓名在英语界昰有标准搭配的,其实是不正确的而是主要因为方言影响,因为我们的中文含义名到了英文世界里就变成拼音文了所以只存在接近的拼写。
“陈坤钰” 在目前的国际上的拼写基本有下列情况
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Chen Kun-Yu
中国普通话英文传统习惯拼写:Chen Koon-Yu
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言影响
比如您的名字根据朝鲜语(韩语)在翻译成英文则是: