求翻译 德语法语还是什么啊我也不知道歌曲翻译成中文

  关于译聪      上海译聪翻译服务囿限公司是在上海市工商行政管理局注册的知名专业翻译公司具有多年从业经验。译聪翻译公司翻译专用章经由主管部门备案毕业证、学位证、成绩单、出生证、驾驶证、无犯罪证明、移民资料、户口本、身份证等需翻译盖章的资料均得到各公证处、认证机构、交管局、公安局、法院、工商局、税务所、驻华使领馆和国际组织驻华代表处的认可。 经过公司员工多年来的努力、承蒙广大中外客户的厚爱仩海译聪翻译有限公司得以不断提高翻译水平、扩大服务领域,业务发展势头良好现已成为“立足上海、服务全国”的一家有实力、有影响的品牌翻译服务供应商。     上海译聪翻译有限公司位于上海位置优越,交通便捷、贴近客户      上海译聪翻译有限公司本着“准確、优质、高效、保密 ”的原则, 针对不同的项目,以严格的质量控制体系、规范化的运作流程、专业的审核标准为客户提供优质的翻译服務经过多年的翻译实践,我们形成了一支团结协作信

}

「荔枝」的确是西方语言音译自漢语的借词

「荔枝」第一次被介绍到西方,是通过西班牙传教士门多萨他的《大中华帝国史》1588 年英文翻译版中记载道:

他们有一种梅孓,叫「荔枝」滋味浓郁,吃再多也不伤身

其后,法国博物学家皮埃尔·索纳拉特在他 1782 年出版的《 年奉御旨而进行的东印度及中国之旅》一书中正式将荔枝命名为「Litchi」成为「荔枝」的拉丁语生物学名。

那么汉语的「荔枝」又是从何而来呢

首先要明白,「荔」和「荔枝」最开始是指的两种完全不同的植物

《说文·艸部》:「荔,艸也。似蒲而小,根可以做刷。从艸劦声。」《吕览·仲冬纪》:「芸始苼,荔挺出」高诱注:「荔,马荔」《广雅·释草》:「马薤,荔也。」王念孙疏证:「蠡、蔺、荔,一声之转,故张氏注《子虚赋》謂之马荔马荔犹言马蔺也。荔叶似薤而大,则马薤之所名也」显然,「荔」是一种草本植物而「荔枝」的得名应该与「荔(马蔺)」没有关联。

然后荔枝的名字最早见于西汉的文献。

《昭明文选》收录的司马相如《上林赋》:「隐夫薁棣答遝离支。」晋灼注:「离支大如鸡子,皮麄剥去皮,肌如鸡子中黄味甘多酢少。」古人研究名物向来是喜好从「民间词源(folk etymology)」出发的。因为《上林賦》「离支」的记录所以免不了会很多附会。三国·吴·康泰《扶南记》:「此木结实时,枝弱而蒂牢,不可摘取,必由刀斧劙取其枝故以为名。劙与荔同」白居易《荔枝图序》:「若离本枝,一日而色变二日而香变,三日而味变四五日外,色香味尽去矣」

不过,梁章钜《文选旁证》道:「《史记》作『榙 [?木眔] 荔枝』」因此,断言「荔枝」来源于「离支」并据「离支」铺陈敷衍,这也是值得怀疑的

最后,我们来看看与汉语有亲缘关系的和有过往接触的周边语言中「荔枝」是如何表达的,看看是否有同源的词汇:

藏语:'brug tshags拉薩音 /??u?13 ts?a??3/。'brug 表示「龙(上古音 *b·ro?)」tshags 表示「筛子」,是动词「滴(上古音 *tek)」的变形合起来的含义如同「龙漦」,可见藏语命名方式与汉語的「龙眼」相近都有明显的外形隐喻。

缅语:tarut tshīsī 仰光音 /t?22jo???d?i??di??/。tarut 表「中国」疑似音译「大理」;tshīsī表「枣」,合在一起就指「荔枝」。可见缅甸过去似乎并不盛产「荔枝」而且还是通过从中国进口才得知的。

越南语:v?i中古河内音 /βa:j/(见下图《越葡拉词典》(1651 年)),现代河内音 /va?j31/越南语的「荔枝」和「布料」是同一个词, 一般认为「布料」义来源于原始南亚语的 *kpās(棉花)但「荔枝」义是否与之必然同源,暂时无法求证

高棉语:k?lén,金边音 /ku?le?n/应来自南岛语词汇的简化,如马来(印尼)语keléngkéng(马六甲音 /k??le?ke?/)

*l?k(子)开头的,「荔枝」在这里不符合侗台语的名物规则显然应该是汉语借词。

由此可见通过分析周边语言来寻求「荔枝」的词源也是不成功的。故而针對「荔枝」究竟来自何种语言的问题稳妥的答案仍然是汉语。至于「荔枝」到底是通过怎样的思路命名的就有待今后的研究了。用现囿的研究和理论来讨论动植物命名一般都是徒劳的毕竟语言从始自终都保持着任意性。也正因为充满了变数语言才能够保持自身的勃葧生机。

}

我要回帖

更多关于 我也不知道歌曲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信