形容快速发展展的背后也隐藏着一些问题 用英语怎么翻译

纳米盘不稳定,现上传,可用迅雷下载
下载方法:右击使用迅雷下载,若哪本不能下,请回帖指出,谢谢,让我们一起分享资料
总理翻译走红网络 揭秘背后魔鬼训练(图)
总理翻译张璐
张璐生活照
张璐陪同总理出访(资料图)
巧译古诗词 总理翻译网络“走红”
外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔
人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是
主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
职业背后魔鬼训练
张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。
记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
总理记者会需要提前一个月准备
“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。
翻译技巧:“九”变“千”很巧妙
网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
个人魅力:有气质穿着有品位
还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。
网友留言摘录
景三郎:追星就追这样的星!
教母tc:形象和声音都非常有气质……
中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!
贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!
小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。
翻译家介绍内幕
翻译平时要和总理多沟通
国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。
这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。
说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。
温总理历届记者会翻译
2003年翻译
张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。
2004年翻译
戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。
评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!
2005年翻译
雷宁:外交部翻译室培训处处长
评价:外表沉静,现场反应机敏。
费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。
评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。
日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。
张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长
&I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you who read these pages, who are said to live in New E something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not.
梭罗“I would fain say something”意思就是“我想谈谈……”,短语“would fain do”,英语释义为“old use if you would fain do something, you would like to do it”,可以说是明白无误的。
而多数译者都译为“乐意”,而译为“一心”“尽情”就更远了。梭罗并不强调他“乐意还是不乐意”。没有“乐意”一词,读者可以集中注意力,阅读下面“说”的宾语――“说”的内容。实际上,“say”也不是“诉说”、“描述”、“倾诉”,“something”作为说的话题,也不是“事物”。而这短语的old use语言特色也没有人译出。
汉语的“我想说”如何译为英语,几乎可以判断一个人的英语水平。广大的英语爱好者多数处在“I want to say”水平;能说“I’d like to say”,就可说是高手了;而谁要说“I would fain say”,那就是学究级了。这一点相似于用“但是”――but/however/nevertheless, 或者“所以”――so/therefore/hence来判断一人。我说“几乎”,是说这不很准确,单靠这一点冒险性也很大。
1、(徐迟译)
我乐意诉说的事物,未必是关于中国人和桑威奇岛人,而是关于你们,这些文字的读者,生活在新英格兰的居民,关于诸君的遭遇的,特别是关于生逢此世的本地居民的身外之物或环境的,诸君生活在这个人世之间,度过了什么样的生活哪;你们生活得如此糟糕是否必要呢;这种生活是否还能改善改善呢?
“Sandwich Islanders”译法不一,有译旧名的,有用新名的。
“遭遇”一词来译“condition”或“circumstances”有点重。
“生逢此世”的“世”是侧重时间,而“in this world”中的“world世界”侧重在空间。将普普通通的“in this world”译为文雅古奥“生逢此世”,不但没必要,还让人觉得梭罗在转文。其实,他是毫无架子地与读者在交谈。
英语中“outward”就是与“内心”相对的,“内师心源,外师造化”是的内外。“身外之外”让我想到“钱乃身外之物,生不带来,死不带去”,感觉似乎非梭罗原意。
2、(张知遥译)
这本书中的内容,和中国人或者三威治群岛的居民是没有什么关系的,这本书的读者就是你们这些生活在新英格兰的居民,我所描述的就是你们生活的环境。你们在这种环境中生活,你们是否有必要继续这样糟糕地生活下去,以及有没有可以改善的余地。
汉译的语气与英语差别很大,你感觉一下“这本书的读者就是你们这些……”的语气有多硬,再体会一下“我想就你们,我的读者,你们的……说上几句”,语气不一样吧。
“你们是否有必要继续这样糟糕地生活下去”生硬得像是在训人。“生活就像现在这个样子是否有必要?是不是生活没法改变得更好些?”
有时否定表达法就要否定翻译,译成正面说法会失去一些信息。如“他不会不来”和“他会来”不全一样。
3、(戴欢译)
我所乐意倾诉的事物,并非与遥远的中国人和夏威夷群岛人相关,而是关于你们――这些文字阅读者,居住在亲英格兰的人们的。是关于诸位的人生境遇,特别是关于活在今生今世的同镇人的生活处境的。诸位的生活状况如何?你们是否非要生活得如此糟糕透顶?这种生活能否改善一下呢?
&&& “今生今世”总觉得像是爱情山盟海誓的用语,或者宗教中与前世来世相对的。
4、(田颖、朱春飞编译)略
5、(潘庆舲译)
我想要说的事儿涉及更多的,倒不是中国人和桑威奇群岛人,而是阅读以下这些篇章的,据说都是住在新英格兰的读者诸君;就是说,有关你们的生存状况,特别是你们在当今世界上的外部状况或者现实环境,你们这个镇究竟是什么样儿,是不是非得坏成目前这个样儿,还能不能改善得好一些。
潘译前面曾出现“这个字儿”,这段中又有“事儿”,“样儿”。可能是要体现梭罗的口语化?我以为是不妥的。梭罗虽然是没有架子的,但同时又是庄重的,儿化语却不能给人这个效果。
扯得稍远一点:济南话里称陌生人为“老师”,那个“师”就是挑在舌头尖上的卷舌音,有人说这体现人们对“老师”行业的尊重,可若对真的授课教师挑起舌头叫,则是极不尊重的。这大约相似于别人为你做了什么,而你说“thank you”时却用了升调。
6、(纵华政译)
我所尽情讲述的事情,并不关于遥远的中国人和夏威夷人,而是关于你们,阅读这些文字的你们,生活在新英兰的你们。是关于你们人生境况和遭遇的,尤其是关于生逢此世乡邻们的生活情况。你们的生活怎样?为何你们要活得如此糟糕?难道你们不能改善一下吗?
7、(王光林译)
我所乐意讲述的事情,和中国人和桑威奇群岛和居民未必有关,说起来,本书的读者诸位是生逢此世,身居此镇的新英格兰居民,我要谈的就是你们的境况,尤其是你们的外部境况,或在此世此镇的遭遇,目前的现状,以及目前的不幸遭遇是否有必要持续下去,是否有改善的可能。
8、(苏福忠译)
我一心想说的一些事情,不会涉及中国人和桑威奇群岛人,而是阅读这些文字的你们,据说都生活在新英格兰;我一心想说的事情涉及你们和状况,尤其你们的外部状况或者这个世界的环境,这个镇的环境,它到底是什么样子,是不是就非得坏成这个样子,是不是就不能改变得多少好一些。
9、(杨家盛译)
我在此乐意叙述的,并非是关于中国人或是夏威夷群岛人的事,而是关于你们这些将要阅读此书并据说是住在新英格兰的人的;是关于你们的生存状况的。比如,你们的生存状况究竟是什么样子?你们有必要生活得如此糟糕吗?这种状况是能够改善还是不能改善呢?
10、(王家湘译)
我乐于讲述的事情与中国及桑威奇群岛的人没有什么关系,而是和阅读此文的、假定住在新英格兰的你们有关;关于你们的状况,尤其是你们在这个世界上、在这个城镇里的生活的外部状况或情形,其实际情况如何,是否必须像现在这样糟糕吗,是否就不能改善一点了。
梭罗的文章好,绝对不在于他撇腔转文,而在于他的思想,又用条理清晰的语言表达出,语气也似知心朋友在交谈。汉译诸本有多少能再现他清晰的思路还有他的语气?
按照性质来分,翻译分为文学翻译和商业翻译。
文学翻译的要素主要是质量。而商业翻译的要素主要有:时间、质量、价格。
文学翻译所追求的永远是翻译之美、翻译之雅,而商业翻译所追求的则是在时间、质量、价格之间找到一个平衡点。
文学翻译可以字字斟酌、句句推敲,而商业翻译必须时时刻刻与时间赛跑。
选择做文学翻译是“为了翻译而活着”,而选择做商业翻译则是“为了活着而翻译”。转载请注明来自翻译中国()
文学翻译出于兴趣做翻译,如果有人和文学翻译谈价钱,译者会不屑一顾;而客户如果让商业翻译去翻译文学作品,后者可能会开出天价。
如果你和文学翻译谈计算机辅助翻译,会被笑掉大牙,他会反过来问你:“一个字的草书有多少种写法”。而商业翻译如果不懂计算机辅助翻译,至少落后这个时代20年。
如果要找典型人物,文学翻译的代表是吕志鲁,看看这五年来他在翻译中国的翻译资料区发的诗歌翻译作品就知道他的功底深浅;而商业翻译代表是老西,他对计算机辅助翻译系统、商业翻译理解非常深刻。
文学翻译是专家,专门浸淫在文学领域;而商业翻译是杂家,客户或老板“指”哪,我就“打”哪。
文学翻译做翻译时可以逍遥自在、闲云野鹤;而商业翻译做翻译时必须严阵以待,如临大敌。
文学翻译可以用一壶浊酒品“杨柳岸晓风残月”,酒后可能会诗兴大发、雅兴大开;而商业翻译在工作之前绝对要保证滴酒不沾。
eXtensible Markup Language&& 可扩展标示语言
encoding&& 字集码
encoding header&& 字集标头
uniform resource identifier, URI&& 统一资源识别符
processing instruction target&& 处理指令标的
processing instruction value&& 处理指令值
Unicode 名词英汉翻译表
unified Han characters&& 认同的汉字字元
abstract syntax&& 抽象语法
abstract syntax of SGML&& SGML的抽象语法
active document type&& 现用的文件型别
active document type declaration&& 现用的文件型别宣告
active link type&& 现用的链结型别
active link type declaration&& 现用的链结型别宣告
ambiguous content model&& 岐义的内容模式
application&& 应用
application convention&& 应用惯例
application-specific information&& 应用特有的资讯
associated element type&& 关联元素型别
attribute&& 属性
attribute definition&& 属性定义
attribute definition list&& 属性定义列表
attribute definition list declaration&& 属性定义列表宣告
attribute list&& 属性列表
attribute list declaration&& 属性列表宣告
attribute of an element&& 元素的属性
attribute specification&& 属性规格
attribute specification list&& 属性规格列表
attribute value literal&& 属性值文字
availabe public text&& 可用的公用文字
b sequence&& B序列
base document element&& 基本文件元素
base document type&& 基本文件型别
basic SGML document&& 基本的SGML文件
bit&& 位元
bit combination&& 位元组合
blank sequence&& 空白序列
capacity&& 容量
capacity set&& 容量集
CDATA entity&& CDATA实体
chain of link processes&& 链结处理炼
chain of processes&& 处理炼
character&& 字元
character class&& 字元类别
character data&& 字元资料
character data entity&& 字元资料实体
character entity set&& 字元实体集
character number&& 字元号码
character reference&& 字元参引
character repertoire&& 字元库
character set&& 字元集
character string&& 字元串
class&& 类别
code extension&& 编码延伸
code set&& 字码集
code set position&& 字码集位置
coded representation&& 编码表示
comment&& 注解
comment declaration&& 注解宣告
concrete syntax&& 具体语法
concrete syntax of SGML&& SGML的具体语法
concrete syntax parameter&& 具体语法参数
conforming SGML application&& 符合的SGML应用
conforming SGML document&& 符合的SGML文件
containing element&& 包含元素
content&& 内容
content convention&& 内容惯例
content model&& 内容模式
content model nesting level&& 内容模式巢套层次
content reference&& 内容参引属性
content reference attribute&& 内容参引属性
contextual sequence&& 前后文序列
contextually optional element&& 前后文选项元素
contextually optional token&& 前后文选项符记
contextually required element&& 前后文需要元素
contextually required token&& 前后文需要符记
control character&& 控制字元
control sequence&& 控制序列
core concrete syntax&& 核心具体语法
corresponding content&& 对应内容
corresponding content of a content token&& 内容符记的对应内容
current attribute&& 现行属性
current element&& 现行元素
current link set&& 现行链结集
current map&& 现行对照
current rank&& 现行等级
data&& 资料
data character&& 资料字元
data content&& 资料内容
data content notation&& 资料内容记法
data tag&& 资料标签
data tag group&& 资料标签群
data tag pattern&& 资料标签型样
declaration&& 宣告
declaration subset&& 宣告子集
declared concrete syntax&& 宣告的具体语法
dedicated data characters&& 专属资料字元
default entity&& 内定实体
default value&& 内定值
definitional character entity set&& 定义的字元实体集
definitional entity set&& 定义的实体集
delimiter&& 定界符
delimiter characters&& 定界符字元
delimiter-in-contxt&& 视前后文而定的定界符
delimiter role&& 定界符角色
delimiter set&& 定界符集
delimiter set parameter&& 定界符集参数
delimiter string&& 定界符串
descriptive markup&& 描述性标示
device-dependent version&& 设备相关的版本
device-dependent version of public text&& 公用文字的设备相关版本
digits&& 数字
display character entity set&& 显示字元实体集
display entity set&& 显示实体集
document&& 文件
document architecture&& 文件架构
document character set&& 文件字元集
document definition&& 文件定义
document element&& 文件元素
document instance&& 文件实例
document instance set&& 文件实例集
document type&& 文件型别
document type declaration&& 文件型别宣告
document type declaration subset&& 文件型别宣告子集
document type definition&& 文件型别定义
document type specification&& 文件型别规格
ds separator&& ds分隔符
effective status&& 有效状态
effective status of a marked section&& 已标示段落的有效状态
element&& 元素
element declaration&& 元素宣告
element set&& 元素集
element structure&& 元素结构
element type&& 元素型别
element type definition&& 元素型别定义
element type parameter&& 元素型别参数
empty link set&& 空链结集
empty map&& 空对照
end-tag&& 结束标签
entity&& 实体
entity declaration&& 实体宣告
entity end&& 实体结束
entity end signal&& 实体结束讯号
entity manager&& 实体管理者
entity reference&& 实体参引
entity set&& 实体集
entity structure&& 实体结构
entity text&& 实体文字
equivalent reference string&& 对等参引串
escape sequence&& 逸出序列
exceptions&& 例外
exclusions&& 除外
explicit content reference&& 明确内容参引
explicit link&& 外显链结
explicit link process definition&& 外显链结处理定义
external entity&& 外部实体
external identifier&& 外部识别符
fixed attribute&& 固定属性
formal public identifier&& 正式公用识别符
formal public identifier error&& 正式公用识别符错误
function character&& 功能字元
function character identification parameter&& 功能字元识别参数
G0 set&& G0集
general delimiter&& 通用定界符
general delimiter role&& 通用定界符角色
general entity&& 通用实体
general entity reference&& 通用实体参引
general identifier (element type name)&& 通用识别符
graphic character&& 图形字元
graphic repertoire code extension&& 图形字集码延伸
group&& 群
ID reference list&& ID参引列表
ID reference value&& ID参引值
ID value&& ID值
implicit attribute&& 隐含属性
implicit link&& 隐含链结
implicit link process definition&& 隐含链结处理定义
included subelement&& 内含的子元素
inclusion&& 包含
inert function character&& 无功能字元
inherently optional token&& 固有的可选符记
initial link set&& 初始链结集
instance&& 实例
instance of a document type&& 文件型别实例
interpreted parameter literal&& 可解译的参数文字
ISO owner identifier&& ISO所有者识别符
ISO text description&& ISO文字描述
keyword&& 关键字
link attribute&& 链结属性
link process&& 链结处理
link process definition&& 链结处理定义
link set&& 链结集
link set declaration&& 链结集宣告
link type declaration&& 链结型别宣告
link type declaration subset&& 链结型别宣告子集
locking shift&& 锁定移位
lower-case letters&& 小写字母
lower-case name characters&& 小写名称字元
lower-case name start characters&& 小写名称起始字元
map&& 对照
mark up&& 加标示
marked section&& 标注段落
marked section declaration&& 标注段落宣告
marked section end&& 标注段落结束
marked section start&& 标注段落起始
markup&& 标示
markup character&& 标示字元
markup convention&& 标示惯例
markup declaration&& 标示宣告
markup minimization feature&& 标示最简化特征
markup-scan-in characters&& 进入标示扫瞄的字元
markup-scan-out characters&& 离开标示扫瞄的字元
markup-scan-suppress characters&& 抑制标示扫瞄的字元
minimal SGML document&& 最简的SGML文件
minimization feature&& 最简化特征
model&& 模式
model group&& 模式群
multicode basic concrete syntax&& 多重码基本具体语法
multicode concrete syntax&& 多重码具体语法
multicode core concrete syntax&& 多重码核心具体语法
name&& 名称
name character&& 名称字元
name group&& 名称群
name start character&& 名称起始字元
name token&& 名称符记
name token group&& 名称符记群
named character reference&& 附名的字元参引
named entity reference&& 附名的实体参引
naming rules paramter&& 命名规则参数
non-SGML character&& 非SGML字元
non-SGML data entity&& 非SGML资料实体
normalized length&& 正规化长度
normalized length of an attribute specification list&& 属性规格
列表的正规化长度
notation attribute&& 记法属性
notation declaration&& 记法宣告
notation identifier&& 记法识别符
notation name&& 记法名称
number&& 数字
number token&& 数字符记
numeric character reference&& 数字字元参引
object capacity&& 物件容量
omitted tag minimization parameter&& 省略标签最简化参数
open element&& 开启元素
open entity&& 开启实体
open marked section declaration&& 开启标示段落宣告
owner identifier&& 所有者识别符
parameter&& 参数
parameter entity&& 参数实体
parameter entity reference&& 参数实体参引
parameter literal&& 参数文字
parsed character data&& 剖析过的字元资料
PI entity&& PI实体
point&& 点
procedure&& 程序
procedure set&& 程序集
processing instruction&& 处理指令
processing instruction entity&& 处理指令实体
prolog&& 前言
proper subelement&& 真子元素
ps separator&& ps分隔符
public identifier&& 公用识别符
public text&& 公用文字
public text class&& 公用文字类别
public text description&& 公用文字描述
public text designating sequence&& 公用文字指定序列
public text display version&& 公用文字显示版本
public text language&& 公用文字语言
quantity&& 量
quantity set&& 量集
ranked element&& 等级元素
ranked group&& 等级群
rank stem&& 等级主干
rank suffix&& 等级字尾
record&& 记录
record boundray&& 记录界限
record boundray character&& 记录界限字元
record end&& 记录结束
record start&& 记录起始
reference&& 参引
reference capacity set&& 参引容量集
reference concrete syntax&& 参引具体语法
reference delimiter set&& 参引定界符集
reference quantity set&& 参引量集
registered owner identifier&& 注册的所有者识别符
replaceable character data&& 可取代的字元资料
replaceable parameter data&& 可取代的参数资料
replaceable character&& 可取代的字元
replaceable text&& 可取代的文字
reportable markup error&& 可报告的标示错误
required attribute&& 必要的属性
reserved name&& 保留名称
reserved name use parameter&& 保留名称使用参数
result document type&& 结果文件型别
result document type of a link&& 链结的结果文件型别
result element type&& 结果元素型别
result element type of a link&& 链结的结果元素型别
s separator&& s分隔符
satisfied token&& 符合条件的符记
SDATA entity&& SDATA实体
separator&& 分隔符
separator character&& 分隔符字元
SGML application&& SGML应用
SGML character&& SGML字元
SGML declaration&& SGML宣告
SGML document&& SGML文件
SGML document entity&& SGML文件实体
SGML entity&& SGML实体
SGML parser&& SGML剖析器
SGML subdocument entity&& SGML子文件实体
SGML system&& SGML系统
SGML text entity&& SGML文字实体
shift function&& 移位功能
short reference&& 简短参引
short reference delimiter&& 简短参引定界符
short reference delimiter role&& 简短参引定界符角色
short reference map&& 简短参引对照
short reference mapping declaration&& 简短参引对照宣告
short reference set&& 简短参引集
short reference string&& 简短参引串
short reference use declaration&& 简短参引使用宣告
shunned character&& 避开的字元
shunned character number&& 避开的字元数字
significant SGML character&& 重要的SGML字元
simple link&& 简单链结
simple link process definition&& 简单链结处理定义
single shift&& 单一移位
source document type&& 原始文件型别
source element type of a link&& 链结的原始元素型别
space&& 空格
specific character data entity&& 特定字元资料实体
standard Generalized Markup Language&& 标准通用标示语言
start-tag&& 起始标签
status keyword&& 状态关键字
string&& 字串
subelement&& 子元素
syntax-reference character set&& 语法参引字元集
system character set&& 系统字元集
system declaration&& 系统宣告
system identifier&& 系统识别符
tag&& 标签
target element&& 标的元素
text&& 文字
text identifier&& 文字识别符
text processing application&& 文字处理应用
token&& 符记
total capacity&& 总容量
ts separator&& ts分隔符
type declaration&& 型别宣告
type definition&& 型别定义
unavailable public text&& 非公开的公用文字
unique identifier&& 唯一识别符
unregistered owner identifier&& 未注册的所有者识别符
upper-case letters&& 大写字母
upper-case name characters&& 大写名称字元
upper-case name start characters&& 大写名称起始字元
validating SGML parser&& 确认的SGML剖析器
variant concrete syntax&& 变体具体语法
variant SGML document&& 变体SGML文件
variant conforming SGML document&& 符合的变体SGML文件
virtual character set&& 虚拟字元集
为什么要用MetaTexis,而不用其它的CAT工具? 下面的信息是与其它的CAT工具比较MetaTexis的优势:
MetaTexis所提供的
最好。 其它的CAT工具没有一个能够象MetaTexis这样兼有低价格和专业特性。 MetaTexis不但价格低,而且速度快,具有创新而强大的功能: 您仅用不到100欧元就可以得到这个专业而界面友好的工具。比较一下其它工具的价格和许可限制: TRADOS、DejaVu和SDLX价格很高(至少300美元,甚至更高),而Wordfast仅是临时许可。
容易集成。 MetaTexis能够对TRADOS和Wordfast的文档进行读写。 MetaTexis的NET/office版甚至能够直接调用TRADOS Workbench。 此外,它还能导入和导出TMX文档.
很简单。在几秒钟内就可完成安装。 只有一个安装文件。 不影响其它的Word加载项。 因为MetaTexis几乎不需要编辑(与Wordfast不一样),所以Word的启动很快。
直观而清晰。MetaTexis安装后,您可以马上开始工作。 您可以用启动助手在几秒钟内定义一些主要的设置。 您只需要运行一个您很熟悉的程序: MS Word。
和TRADOS不同,您不需要同时运行两三个程序。 和DejaVu或SDLX也不一样,MetaTexis全面采用所见即所得(WYSIWYG)。
操作安全。 您一般不会破坏文件(除非这个文件是您的处理目标)。 与TRADOS和Wordfast相比,MetaTexis使用一种高级技术识别和处理Word文档中翻译单元。 此外,由于MetaTexis采用独特的数据库引擎,对翻译记忆库和术语库的处理是安全而快捷的。
流畅。 MetaTexis与Microsoft Word完美集成,因而将最强有力的文字处理软件的特点和MetaTexis的易用性和专业特点结合在一起。
完全。 MetaTexis不仅提供了已翻译文档的详细信息,而且提供了每个翻译单元的详细信息,包括对它们进行翻译的翻译者的信息。
独特的特性组合。MetaTexis用独特的方式将所见即所得方法和正式质量检查结合在一起。 转到下一个要修订的翻译单元 这个功能允许您处理任何一个需要修订的翻译单元,而不管是何原因。
快速而称职。 直接由程序员本人提供支持。 通过发送一封电子邮件或参与论坛,每个用户都能影响MetaTexis的开发。
CAT工具是什么?
CAT是"Computer Aided Translation"(计算机辅助翻译)的英文缩写。 CAT工具是个有助于文件翻译的计算机程序。
这可以通过三个主要功能而实现:
CAT工具可以将翻译文本切分 成语段(句子)并且以一种方便的方式提交语段,使翻译工作简单快捷。 在中,每个语段都显示在一个特别框中,译文可以输入源文下方的另一个框中。
每个语段的译文与源文一起保存。 源文和译文始终作为一个翻译单元 (TU)来进行处理和提交。 任何时候,您可以回到任何一个语段去检查译文。 一些特殊的功能有助文本处理和发现需要翻译或修订的语段(质量检查)。
CAT工具的主要功能是将翻译单元保存在一个被称作翻译记忆库(TM)的数据库中,因此可以在其它文本,甚至当前的文本中再利用。 通过特殊的“模糊搜索”特性,CAT工具的搜索功能甚至能找到不100%匹配的语段。 这可以节省大量的时间和精力,并有助于译文的一致性。
除了这些主要功能之外,一个CAT工具还包含很多其它的功能,这些功能使翻译工作更轻松并且能够提高工作效率。 其中最重要的功能是术语库的建立和使用。
更多的信息请看MetaTexis 中的"Introduction" 一章。
可以在部分找到的比较完全的功能列表。
NET/Office
运行于Microsoft Word上
完全集成(仅需要运行一个程序)
支持所有语言(支持所有的Unicode编码)
提供免费更新
免费的电子邮件支持
全部可定制(包括颜色、界面语言、快捷键)
所见即所得(WYSIWYG)编辑
输入控制/可靠的标签保护
Blacklist/watchlist
支持的文档类型
所有文本文档(MS Word可以打开的所有格式)
标签文档(HTML, XML, OpenTag, XLIFF, FrameMaker, Interleaf, Quark Express, PageMaker, Ventura, 用户定义的)
TRADOS的Word文档
PowerPoint文件
翻译记忆库(TM)和术语库/词汇表
在同一窗口中的TM和术语搜索结果
比较功能(显示初始语段和从TM中检索到的语段之间的不同
自动搜索和保存
编号的自动替换
多个TM和词汇表
导入TMs和词汇表的过滤器 (TMX, Access, 文本文件, TRADOS TMs, Wordfast TMs)
导出TMs和词汇表的过滤器(TMX, Access, 文本文件)
文档的批处理操作
访问TRADOS Workbench
访问Logoport服务器
TM和TDB的反向搜索
统计,索引
索引/重要语汇索引
分析功能(包括内部的杠杆作用)
单词、语段、段落和字符统计
工作量计算
工作时间统计
翻译者的详细统计
机器翻译的集成
外部词典/词汇表的集成
通过Internet(通过KudoZ.NET)访问在线资源
两种排列方式(文档集成,语段映射)
键盘快捷键
合并/分割语段
可编辑语段
导出过滤器
“NET/Office”
包括高级功能在内的所有功能均可用
高级功能包括:
-翻译PowerPoint文件
-翻译Excel文件
-连接到TRADOS Workbench-连接到Logoport服务器
除了“NET/Office”版本中的NET和Office功能,其它所有功能都可用
比“Lite”多出的高级功能包括:
-高级统计功能,包括成本计算
-导入/导出功能
-排列工具-外部机器翻译和外部词典界面
提供翻译Word文档的所有基本功能,包括:
-翻译记忆库
-术语库/词汇表
不包括“Pro”和“NET/Office”版的高级功能
所有功能可以使用60天或600次
测试到期后,很多的高级功能将无效,而且其它的功能也受限制
Acrobat Reader (PDF)
程序 - 版本 2.962 - 日
这个安装包包括城操文件、dll文件支持和在线帮助。 用户手册可以在下面单独下载。
ca. 8 MByte
Word 2002/XP
ca. 8 MByte
ca. 8 MByte
如果您的操作系统是 Windows95/98/ME,在安装MetaTexis之前,您必须先安装以下文件:
因为技术方面的原因,MetaTexis不能用于Microsoft Word 97。
也是因为同样的原因,MetaTexis不能在Apple/Macintosh上使用。
这个手册和程序中在线帮助的内容完全相同。
Acrobat Reader (PDF)
英语(日)
法国(日)
西班牙语 (日)
葡萄牙语(日)
Russian(日)
Polish(日)
意大利语(日)
首先确定您的计算机上安装了MS Word 2000 (Service Release 1a)或MS Word XP或MS Word 2003。&
做了这些准备后,您就可以双击"MetaTexis_2000.exe" 或"MetaTexis_XP.exe" 或"MetaTexis_2003.exe" (选择相应的版本)进行MetaTexis的安装。 请根据安装程序给出的指示安装。
启动Microsoft Word。&
如果您购买了一份许可并想输入许可号激活所有功能,到MetaTexis的菜单下并点击关于MetaTexis,然后点击输入许可号按钮。
运行使用向导启动助手,当按下Alt-Down时,会自动启动。
开始翻译!&
如果MetaTexis的运行看起来有些不正常,请关闭Microsoft Word并重新启动。 如果MetaTexis还是不能顺利地 运行,请阅读手册中的常见问题解答(FAQ)。 如果FAQ没有解决您的问题,请联系MetaTexis支持: .
MetaTexis Lite
MetaTexis Pro
MetaTexis NET/Office
折扣:如果您购买两份以上,或者您是来自教育结构的购买者,您可以享受折扣优惠。 详情请联系。
*关于增值税(VAT):如果您从德国购买,必须增加16%的增值税。 如果您从德国以外购买,也必须增加16%的增值税,除非您住在欧盟,并提供周转身份编号。
点击“现在购买”, 您可以输入您的信用卡号码购买MetaTexis。
另一种途径是,您可以电汇付款额。 如果您在德国居住,您还要增加缴纳产品净价的19%的增值税。 如果您从德国以外的欧盟国家购买,也必须加上增值税(19%),除非您提供周转身份编号。
如果您要通过电汇付款,请给我们发一封电子邮件。 付款一到我们的账户,我们就会给您发送一封电子邮件告诉您许可号。
帐户持有人:
Hermann Bruns
comdirect bank, 25449 Quickborn, Germany
SWIFT-Code:
COBADEHDXXX
German Blz:
200 411 11
垂直搜索引擎、在线英语工具Engkoo(英库)
英库在线英语工具()本质上是一个帮助中国人学习英语的垂直搜索引擎。来自微软亚洲研究院的英库凝结了包括创新工程组、语音组、用户界面组、机器学习组等不同领域的研究团队的集体的智慧。&&
  英库融合了包括微软Office词典、电子百科全书等十余部经过授权的专业词典,通过对整个互联网的网页进行分析,抽取、整理获得数量巨大不断更新的双语例句和短语,再利用自然语言计算、统计机器学习等技术对双语例句做了自动分类、质量分析、相关度排序、语法分析等处理,在此基础之上构建了基于语言学特征的高维索引,从而提供了超越关键词的新的检索体验。
界面友好度和细节上的斟酌往往决定了软件的生命力,相较于大多数停留在翻译功能的在线词典来说,英库的确是个突破。
  “在写作过程中,常需要找一个词来搭配另外一个词来润色句子表达,英库的词性百搭就提供了这样的功能,输入句子主干,对于无法确定的单词,可以使用该词的词性缩写代替,英库就能自动搜索出符合要求的例句,这对于我写技术性的英文报告帮助太大了。”刘晓华这样向记者介绍。
  在英库词典搜索框中输入一个单词,所有相关的信息都汇集于一个页面。在页面上端,列出了常用解释,同时包括音标、词性、中英文翻译、词形变化等。这种基于千万数量级权威词典和网上最新词汇而搜索到的词汇释义被Matthew Scott形容为“与时俱进”。
  紧接着词汇释义的是关于所搜索词的例句搜索结果,包括英文例句、中文例句和例句的来源。这些例句是从海量的互联网数据中选择出来的,通过复杂的机器语言分析和算法,把有拼写错误、语法错误、句子特别长、或者包含怪符号、中文翻译质量差的排除掉,之后再对筛选后的数据进一步算分数。“现在可以呈现出10条例句,就会有一个质量由高到低的排序,以后会呈现更多的例句,通过机器计算来让用户自己选择。”Matthew Scott向记者介绍到。
  值得一提的是英库的例句检索功能。通过对例句进行进一步的加工,无论是口语的、书面语的,还是技术性词汇,用户根据这些检索条件,选择对应难度的例句。因此无论是小学生写作文、还是专业研究者写论文或者是员工给老板呈报告,都可以找到适合自己文章难度的例句。以“mouse”这个单词为例,它既有老鼠的意思,同时也是鼠标的意思。
  对于相似的词条,可以把两个近义词拖放到一起,在同一个页面中进行比较,不仅可以比较词的原型,还可以比较词的变形和不同的词性。而点击页面中出现的单词,可以局部刷新,并且能用机器合成的朗读音来地道的朗读例句。
将来的英库还会增加划句搜索和翻译功能。
:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。
2用户手册的特点及编译原则
根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;
(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。
2.1读者群
有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。
2.2实用、易于操作
目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。
2.2.1面向任务型模块化写作方式
Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解决办法是:重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.见下表:
2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式
比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。
2.3可读性
2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第
二人称、主动语态
科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。
这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。试比较下表中两种写作方式给读者的感受:
原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。多余的修饰限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的印象。修改过稗中,首先精简短语:make use of,many kinds of,nOW has solneplans,kinds of。然后去掉程度词:basically,significantly,very,specifically,really,some,any.
第一次修改稿:A major company maintains a large personnel database that it uses for many employee—related applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include current pictures of employees and use the pictures aS the basis for a modern security system.The system is designed to protect secure
areas of the company’S building from access by people who do not have authorization to be there.
以卜修改稿中,仍有一些非必要的修饰词:
·“Major”,“large”并没有提供有用的信息,而且会将读者的注意力吸引到这些词上;
·不需要“many”来修饰“applications”,冈为“application”(应用程序)后用“such as”列举了应用程序:薪资和福利;
·“current”用来修饰“pictures”是多余的,因为根据语境,理所当然是存储最近的照片;
·“modern”应该去掉,因为并不是用于市场宣传,就不需要这类诱人的词汇;
·“company”用来修饰“building”也属多余,因为根据上下文可以判断办公大楼属该公司的;
·“secure”这个词在这里令人迷惑,如果未JJ“保护,该区域如何会安全?
·“from access by people who do not have authorization to be there”口J‘以精简为:“unauthorized access”。
第二次修改稿:A company maintains a personnel database that it uses for employeerelated applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include pictures of employees and use the pictures as the basis for a security system.The system is designed to protect certain areas of the building from nnauthorized access.
去掉程度词、冗余的限定词及精简短语后,篇幅缩小到原稿的1/3,而且重点突出,语义清晰。然而,从读者的角度考虑哪些是他们关注的问题,哪些足他们没必要或没兴趣了解的信
息,则还可以进一步修改。
读者关注的是该公司扩展数据库容量来存储员工的照片,而不是如何维护数据库或将其应用于与其员工相关的应用程序。第二修改稿的第一句话,是读者不关心的信息,应该去掉。
第二次修改稿:A company plans to extendits personnel database to include employee pictures.The company wahlS to use the pictures in a security system that will protect certain areas of the building from unauthorized access.
小结:为达到言简意赅的目的,编译时需关注以下5个问题:1.拖沓的动词短语;2.多余的程度词;3.非必要的修饰词;4.过长的句子;5.漫无边际的长段落:
2.3.3段落力求短小,尽量使用图表
大段的文字描述令读者牛厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。当然,必要的文字描述是不可或缺的=
2.3.4统一术语和行话
如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。使用新术语时要给其下定义。翻译中文于册术语时,切忌按照字而意思直译。应多查找英文技术资料,找到罔际通用的表达方
式,否则,国外用户看不懂。比如电梯专用变频器有一项功能足“自学习模式”,当设置在此模式时,变频器可以在电梯试运行过程中,自动获取层高、速度等信息=按照字面意思可以翻译
成“scIf-study mode”.但在国外则称作“autotuning mode”。而日_,译者应统一术语,不可使用近义词替代。另外,某螳中文手册里还会有行话出现,比如监控工程中“=三防”和“三不”,译者一定要和技术人员沟通,明确具体是哪“三防”,哪“三不”,不可简单地直译。
2.4逻辑清晰,用词准确,语法正确
用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。”"。用
户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。
原文来自北京翻译公司
北京翻译公司名列北京的翻译公司前十名,如果想了解更多有关专利翻译,可以访问:
最近收集了一部分专利翻译中的常用的英语词汇,仅供参考
abandonment of a patent application 放弃专利申请
abandonment of a patent 放弃专利权
abridgment 文摘
abstract 文摘(摘要)
abuse of patent 滥用专利权
action for infringement of patent 专利侵权诉讼
action of a patent 专利诉讼
additional features don't work to resolve question& 附加的特征也不能解决问题
address for service 文件送达地址
affidavit 誓书
allowance 准许
amendment 修改
annual fee 年费
annuity 年费
anticipation 占先
appeal 上诉
appellation of origin 原产地名称
applicant for patent 专利申请人
application date 申请日期
application documents 申请案文件
application fee 申请费
application for patent 专利申请(案)
application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请
application number 申请号
application papers 申请案文件
arbitration 仲裁
article of manufacture 制品
assignee 受让人
assignment 转让
assignor 转让人
author of the invention 发明人
author's certificate 发明人证书
basic patent 基本专利
be paid in advance&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 预先交
Berne Convention 伯尔尼公约
Berne Union 伯尔尼联盟
best mode 最佳方式
bibliographic data 著录资料
BIRPI 保护知识产权联合国国际局
board of appeals 申诉委员会
breach of confidence 泄密
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约
burden of proof 举证责任
by the Secretary of Labor&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 消费价格指数的波动
case law 判例法
caveat 预告
certificate of addition 增补证书
certificate of correction 更正证明书
certificate of patent 专利证书
certified copy 经认证的副本
Chemical Abstracts 化学文摘
citation 引证
claim 1 is rejected on the basis that&&&&&&&&&&&& 根据…驳回权利要求1
claim to a method&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 方法权利要求
claim to a product&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 产品权利要求
claim 权项
claim1 was refected as being predictable&&&&&&&&& 可以预料权利要求1可以恢复
claimed features&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 要求保护的特征
claimed subject matter&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 要求保护的主题
clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively& 根据33条第二款权利要
classifier 分类员
co-applicants 共同申请人
co-inventors 共同发明人
color coding 色码制
commissioner 专利局长
common sense, known technical solution&&&&&&&&&&& 公知,已知的技术方案
Community Patent Convention 共同体专利公约
complete application 完整的申请案
complete description 完整的叙述
complete specification 完整的说明书
comptroller 专利局长
compulsory license 强制许可证
conception date 概念日期
conception 概念
concerned had to be regarded as essential features )&
confidential application 机密申请
confidential information 保密情报
conflict award 冲突裁定
conflict procedure 冲突程序
conflicting applications 冲突申请案
content of the application as originally filed&&& 原始申请的内容
continuation application 继续申请
continuation-in-part application 部分继续申请案
contractual license 契约性许可证
contributory infringement 简介侵犯
convention application 公约申请
convention country 公约国
convention date 公约日期
Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约
convention period 公约期限
convention priority 公约优先权
copyright 版权
correction slip 勘误表
counter pleadings 反诉状
counterclaim 反诉
country code 国家代号
cross license 交叉许可证
data exchange agreement 资料交换协议
data of application 申请日期
date of grant 授予日期
date of issue 颁发日期
date of patent 专利日期
date of publication 公布日期
dedication to the public 捐献于公众
defendant 被告人
defenses 辩护
defensive publication 防卫性公告
deferred examination 延迟审查
dependent claim 从属权项
dependent patent 从属专利
Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司
design patent 外观设计专利
development 发展
disclaimer 放弃权项
disclosure 公开
division 分案
divisional application 分案申请
domination patent 支配专利
drawing 附图
duration of patent 专利有效期
economic patent 经济专利
effective filing date 实际申请日期
electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account&& 电子信贷转移,信用
employee’s invention 雇员发明
enable st shape to vary as a function of position&& 使某物的形状作为位置函数变化
EPO 欧洲专利局
ESARIPO 英语非洲工业产权组织
essential features (all features which were necessary for solving&& 必要技术特征(解
European Patent Convention 欧洲专利公约
European Patent Office 欧洲专利局
even remotely suggest that&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 即使间接的建议
evidence 证据
examination countries 审查制国家
examination for novelty 新颖性审查
examination 审查
examiner 审查员
examiner’s report 审查员报告
exclusive license 独占性许可证
exclusive right 专有权
experimental use 实验性使用
expired patent 期满专利
exploitation of a patent 实施专利
exposition priority 展览优先权
expropriation 征用
extension of term of a patent 延长专利期限
fall under (doing business )&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 落入(商业方法)
FICPI 国际工业产权律师联合会
file copy 存档原件
filing date 申请日期
filing fee 申请费
filing of an application 提出申请
final action 终局决定书
first please refer to claim 2 which state&&&&&&&& 先参照权利要求 2,其表明
first-to-file principle 先申请原则
first-to-invention principle 先发明原则
for claim 1, I would suggest adding...&&&&&&&&&& 建议在权利要求1加入
force majeure 不可抗力
foreign patent application 外国专利申请
formal examination 形式审查
fully complied with&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 完全遵守
gazette 公报
Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约
grace period 宽限期
grant of a patent 授予专利权
holder of a patent 专利持有人
ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
if the benefits thereof are desired.&&&&&&&&&&&&&& 得到其中的便利
IFIA 国际发明人协会联合会
in the claims by technical features&&&&&&&&&&&&&& 利用技术特征来表示
in the Consumer Price Index as determined&&&&&&&&& 前12个月的
in the initial specification and clainms&
Maintenance fee&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 年费
may not go beyond the scope of the disclosure contained& 不得超出原说明书和权利要求书
none of the prior art of record anticipates …& 记录在案的现有技术并没有预见到...
omnibus claims&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 多项权利要求
on the basic of document1&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 在文件1的基础上,基于文件1
or 11 years and 6 months after grant of the patent.& 和11年零6个月的授权当月的同一日
over D1 in view of D2&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 对比D1并结合D2
Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
payments by credit card and payments by deposit account& 信用卡或存储账户支付
permits maintenance fees to be adjusted&&&&&&&&&&& 允许年费
pertaining to (payment method)&&&&&&&&&&&&&&&&&& 关于
please note none of these teachings in D1&&&&&&&& 请注意在对比文件1中没有该提示
reference signs&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 标号
reference was made to Aricle 1&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 引用第一条
referred to generally as the "window period,"&&&&&& 一般称为“窗口期”
reflect any fluctuations during the previous 12 months&& 反映根据由劳动部确定的
regarding claim 2 as not being supported by&&&&&& 关于权利要求2不被…支持
regarding something , please refer to …&&&&&&&&&& 关于…请参考
sets forth the time periods&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 指定时间期限
so that the infringer would only have to&&&&&&&&& 侵权者只须
subject matter claimed&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 要求保护的主题
take the view of (that)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 采取…观点
technical contribution to the state of the art&&& 对现有技术的贡献
the difference over D1 is quite clear and while&& 相对于D1的不同是很明显的
The last day is the same day of the month the patent& 窗口期的最后一天是专利授权后的
the point of this discussion is that&&&&&&&&&&&&& 此次讨论的要点是….
the protection sought should be indicated&&&&&&&& 要求保护的内容应当在权利要求中-
the question is must we add st.in sb&&&&&&&&&&&&& 问题是我们必须在…中加入…
the reason we prefer to …&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 我们提到的理由
the techical problem with which the application was& 的技术问题必须的所有的技术特征)
thereby providing a st.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 因此,提供一个…
this is particular relevant to D1 which teach us st.&& 这一点与对比文件尤其相关,它告
to avoide narrowing or wilding claim 1&&&&&&&&&&& 避免缩小或扩大权利要求1
to be adjusted every year on October 1&&&&&&&&&&&& 每年的10月一日调整
to be fulfill the requirment of clarity&&&&&&&&&& 满足清晰的要求
to delimite (defined) the scope of protection&&&& 限定了保护范围
to enlarge the scope of protection&&&&&&&&&&&&&&& 扩大了保护范围
to narrow the scope of protection&&&&&&&&&&&&&&&& 缩小了保护范围
to optimize our protection for the application&&& 使对申请的保护合理
vague generalized discussion in D1&&&&&&&&&&&&&&& 含混的,泛泛的讨论
was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months,& 3年零6个月,7年零6个月
Would you please advise how we can process in this question&& 请指示我们怎样处理该问
摘自《专利文献的英汉翻译》,作者:庄一方
转自:北京翻译公司
<font color="#08年10月,教育部考试中心将正式推出全国外语翻译证书考试的英语四级考试,即“全国英语翻译证书考试四级”。
“全国英语翻译证书考试四级”是在全国外语翻译证书考试(NAETI)英语口译、笔译三个级别考试的基础上新增设的一个级别,主要用来测试应试者商务英语口头和书面翻译能力,是我国涉外企事业单位招聘员工时对应聘者英语语言及英语翻译能力的评价依据。其适用对象主要为期望证明自己的实用英语翻译水平和能力,希望从事涉外商贸工作的广大高职、大专学生,以及从事涉外工作、想学习实用翻译英语,希望进一步提高涉外沟通技能的社会白领。
NAETI英语四级考试的考核内容包括企事业单位日常涉外工作的英语翻译;考核方式分为笔译和口译两个部分,分别于考试当天的上、下午举行。为给考生提供方便,教育部考试中心规定:四级笔译和口译两个分考试的单项合格成绩可以保留一次,不单独发证。即:若某考生某次考试只有笔译或口译合格而另一项不合格,该考生可于相邻的下一次考试只报考参加不合格的那一项考试,合格后获得一张四级翻译证书。但是考生初次报考必须同时报考笔译和口译。
&NAETI四级考试的难度相当于英语专业大专或高职毕业、英语专业本科二年级及同等水平,与一、二、三级相比明显降低,但在命题的科学性、严谨性等方面都与其一脉相承,是前三个级别的有益延伸。
全国外语翻译证书考试是教育部考试中心和北京外国语大学共同举办的、评价外语实际翻译能力的专门考试,目前设英语和日语两个语种。该考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的水平认证考试。该考试迄今已举办了9次,以其科学的设计和严格的管理得到考生、社会和用人单位的广泛认可,以“含金量”高著称,在翻译学界和业界拥有良好的口碑。此次伴随着英语四级翻译考试的推出,教育部考试中心还对整个翻译考试项目进行了一系列调整。如:一级口译由交替传译和同声传译两个分考试合并为一个考试,对大学在校考生实行一定的报名费优惠等。详情可查阅教育部考试中心网站http://www./
什么是全国外语翻译证书考试?&
全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
各级证书考试的能力要求是什么?
通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各种国际会议一般性文件的翻译。
通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
全国英语翻译证书考试四级
通过四级考试的考生能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。
考试采取什么形式?
笔译:重点评价考生从事书面翻译工作的能力,因此考试的内容和题型近似于实际工作所碰到的情况。英语笔译考试一般分为英译汉和汉译英两种形式。一、二、三级为篇章的翻译,英译汉和汉译英部分各包括2~3篇文章。四级除了英译汉和汉译英各1篇文章以外,还包括单句的英汉互译。一、二、三、四级的考试时间分别为6小时、4小时、3小时和2.5个小时。各级别所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。日语一、二、三级的笔译考试形式和考试时间与英语一、二、三级基本相同。
口译:口译采取听录音做翻译的方式。各级别考试时间均约为30分钟。考场设在语音室内,考生佩戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后分别翻译成汉语或英语,考生所译的内容同时录在磁带上。录音内容中有停顿,停顿的时间为考生进行口头翻译的时间。一级口译证书分为交替传译和同声传译两个考试,同声传译要求考生将事先录制好的英语和汉语演讲以同声传译的方式分别译成汉语和英语。日语一、二、三级的口译考试形式和考试时间与英语一、二、三级基本相同。
考试每年举办几次,什么时候举行?
英语二级笔译、二级口译、三级笔译、三级口译、四级笔译、四级口译每年举行两次考试,分别于每年的五月份和十月份的第四个周末举行。一级笔译、一级口译仅在每年五月份举行一次。
日语三个级别的考试于每年五月份第四个周末举行一次。
对考生的报考资格有什么要求?
document.title='中国教育考试网-对考生的报考资格有什么要求?'
本考试专门对广大翻译从业人员和在校大、中学生的英语翻译能力进行科学评价并提供权威认证,对报考资格无年龄、职业以及受教育程度等限制,原则上任何人都可以根据自己的实际水平选择参加其中任何一个证书的考试。
由于各级笔译和口译考试都是相对独立的,所以可以同时报考不同级别的笔译和口译考试,报考高级别的考试也不必先持有低级别的证书。
考生如何报名?
全国外语翻译证书考试由教育部考试中心下设的各个考点负责报名和考试的组织实施。考生可凭本人的有效身份证件就近报考(注:有效身份证件指居民身份证、护照、军警人员证件、户口本等)。报名时需按要求提供相关信息和1张1寸的近期正面免冠照片,并按规定交纳报考费用。
怎样才能获得考试的合格证书?
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。
证书的颁发、有效期和适用范围是如何规定的?
全国外语翻译证书考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发,证书终身有效。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。
四川考点:四川大学出国人员培训部(四川)028-
全国外语翻译证书考试英语四级笔译
Part One& Sentence Translation
Translate the following sentences from English to Chinese.
<font color="#.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.
<font color="#.The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world.
<font color="#.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.
<font color="#.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.
<font color="#.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.
<font color="#.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved.
<font color="#.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau.
<font color="#.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.
<font color="#.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.
<font color="#.Transfers are usually determined on the basis of the department head’s recommendation and the personnel committee’s judgment.
Translate the following sentences from Chinese to English.
1.中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。
2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。
3.奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。
4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。
5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。
6.中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,共同发展。
7.在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。
8.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买卖双方将是决定性的、有约束力的。
9.在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。
10.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。
Part Two& Passage Translation
Section A&
Translate the following passage from English to Chinese.
Dell Service
Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model?
Price for Performance
By eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the industry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors.
Customization
Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want.
Latest Technology
Dell's efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.
Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.
Translate the following passage from Chinese to English.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:CITS)
中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团, 名列国家统计局公布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。&&&
“中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅游企业,品牌价值103.64亿元,居旅游业第一。2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质量体系认证。
中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待海外旅游者1000多万人次,创汇30多亿美元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。
全国外语翻译证书考试英语四级口译
考试时间:约30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
3.听录音时,可做笔记。
4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容
本考试共分三部分。
第一部分:对话口译
史密斯先生来小张的纺织厂参观,小张在做介绍。请将他们的讲话分别译成英语或汉语。
第二部分:英译汉
这篇演讲讨论的是因全球变暖而导致气候恶化以及如何防止气候进一步恶化的措施。
第三部分:汉译英
这是一篇关于世界特殊奥运会夏季运动会首次在中国上海举行的报道。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
Certificate of English Interpretation: Level 4
Now please listen to the instructions about this exam. I’ll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.
This exam is divided into 3 parts. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone [TONE]. At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone [TONE]. You’ll hear each segment only once.
Let’s start with Part 1, the dialogue.
This dialogue is about Mr. Smith’s visit to a textile company. Please interpret the English speaker’s remarks into Chinese and the Chinese speaker’s remarks into English. Let’s begin.
(//表示停顿)
A:Good morning, I am in the line of textile business in America. Could you be so kind to show me around your showroom? [TONE] // [TONE]
B:我很乐意。我们经营纺织品已有八年。我们的产品在本国市场上很受欢迎。[TONE] // [TONE]
A:Oh, there are so many new products that I have never seen in other showrooms. Let me have a good look at them. [TONE] // [TONE]
B:我们最近推出了不少新产品。它们质量上乘,价格也不是很贵。也许您有兴趣看看我们上个月才推出的新品,别的地方肯定看不到。[TONE] // [TONE]
A:They look really nice! I guess people in our country will love them. Can I have your catalogues that tell us more about them? [TONE] // [TONE]
B:有的。这些产品目录中有所有您今天看到的产品的全部介绍。[TONE] // [TONE]
A:Thank you. Your products have impressed me. I will read your catalogues carefully and see if there is a possibility that we can make a deal. [TONE] // [TONE]
B:感谢您对我们的产品有兴趣。这是我的名片。如果您想知道我们公司和产品有关的情况,请随时和我联系。[TONE] // [TONE]
That’s the end of Part 1. Now we move on to Part 2.
Part 2&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Consecutive interpretation: English to Chinese
In this part you will hear a presentation delivered in English about climate change and the ways of dealing with the impacts of climate change. Please interpret this presentation into Chinese. Let’s begin.
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen:
Climate change is a serious global challenge. Temperature increases are likely to bring widespread changes around the world. [TONE] // [TONE]
Our country is vulnerable to climate change. Between 1970 and 2004, global greenhouse gas emissions increased 70 per cent. [TONE] // [TONE]
There are two key ways of dealing with the impacts of climate change. First is to work to reduce the growth of greenhouse gases, and eventually to stop global emissions. Second is to prepare for and adapt to changes as best we can. [TONE] // [TONE]
But with concerted global action, we could do much to reduce potential threats to human well-being and security. It is a sensible, practical and comprehensive approach to a formidable challenge. [TONE] // [TONE]
That’s the end of Part 2. Now we move on to Part 3.
Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you will hear a report on The 2007 Special Olympics World Summer Games held in Shanghai, China. Please interpret this presentation into English.& Let’s begin.
2007年世界特殊奥运会夏季运动会从2007年10月2日至11日在中国上海举行。[TONE] // [TONE]
此次盛会标志着世界特殊奥运会夏季运动会首次在亚洲举行,而且仅第二次在美国之外的地方举行。[TONE] // [TONE]
除了7,500名运动员之外,特殊奥运会2007年夏季运动会吸引了40,000名志愿者和来自各大洲成千上万的观众和记者。[TONE] // [TONE]
举办2008年奥运会的中国成为历史上第一个在12个月之内举办世界特奥会和奥运会的国家。全世界的目光注视着中国。[TONE] // [TONE]
That’s the end of the exam. Thank you.
document.title='中国教育考试网-全国外语翻译证书考试英语四级口译'
document.title='中国教育考试网-全国外语翻译证书考试英语四级笔译'
document.title='中国教育考试网-怎样才能获得考试的合格证书?'
又出现了一款TM翻译工具--TransGood“译佳”,类似于Wordfast,Wordfisher。虽然是试用版,但是试了一下觉得功能十分强大,特别是它的在线翻译语料库。
“译佳”号称全球最先进的辅助翻译系统,由全球深谙Microsoft Office核心技术和具有丰富翻译实践经验的顶级专家联手打造而成,集成了业界最先进的核心TMU(R)(翻译记忆)技术、TPU(R)(术语处理)技术和TPM(R)(翻译项目管理)技术以及数十项最具创新的辅助翻译技术。
TransGood is the most advanced professional translation memory tool in the world jointly developed by several talents with rich experience and deep understanding on Microsoft Office kernel technology and the practical translation process. TransGood is the most reliable, efficient and affordable translation memory software that can greatly ease up your translation process, considerably cut down your translation costs and dramatically speed up your time to global market.
Simple, efficient, innovative, applicable and affordable translation memory software in the world. Never change your translation work habit.
All languages support(包括汉语)! All Microsoft Offices support (Office 2000, XP, 2003 and 2007). The most advanced and powerful translation memory, translation management and terminology tool in the world.
下载地址: (1.38M)
Similis 2.10版
翻译记忆工具开发商Lingua et Machina发布其第二代翻译工具Simi}

我要回帖

更多关于 快速发展的 英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信