请问延边大学英语MTI招收mti口译复试经验吗?人数大约是多少,推免人数又是多少?

请问延边大学英语MTI招收口译吗?人数大约是多少,推免人数又是多少?_百度知道
请问延边大学英语MTI招收口译吗?人数大约是多少,推免人数又是多少?
最看不起不屑一顾这种人,可悲,一副滑稽小丑摸样如一杯白开水,可笑。整天沉溺于小儿科还自以为是。最看不起不屑一顾这种人,可悲,无味里。如一杯白开水。整天沉溺于小儿科还自以为是,无味里,可笑,一副滑稽小丑摸样
其他类似问题
为您推荐:
延边大学的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2015英语MTI备考经验分享
时间过得很快,不知不觉,200多天的备考已经结束,这期间,自己有了很多收获,同时对于考研也有很深的体会,所以,趁着刚结束,把自己的心得经验写下来分享给大家,同时也给下一届考试的同学们一点小小的建议,少走弯路
我想很多学语言的人,心中都有一个北外梦吧,高考和她失之交臂,考研则又是一次能与她相逢的机会,看到这篇经验的你,想必现在也对自己的定位差不多了,选好了学校,那下面就看自己的努力了
我就按照考试的科目来写好了,这样有针对性。
一、翻译基础
考试结构为: 15英译汉短语+ 15&汉译英短语&+&一篇英译汉+&一篇汉译英
时间为:3小时 (初试第二天早上第一场)
来吧,首先说一下单词,单词是基础,看不懂你还怎么翻译,对不对?
我用的有刘毅10000词,还有新东方的专八词汇,新东方的《中高级口译考试词汇必备》,还有就是平时练习翻译中遇到不认识的单词,记下来,放在有道的生词本里,一有空余时间就掏出手机看看,另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了....
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important ,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词
接着先说第一部分:30个短语翻译
北外出题紧跟潮流热点,说实话,我感觉其中有些很简单,比如今年考的&NASA& ,bitcoin就是往年考过的,&Paparazzi&也很简单,lady gaga&有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的
我的备考方法:
1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。建议大家也把他们打印出来,列出复习计划,因为比较多,所以一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为单单一遍是根本不能全部记住。双十一的时候,趁着中国日报的微店活动,买了两本热词红宝书,比较小,拿着方便,就在每天中午出完饭后去图书馆阳台,趁着有太阳暖和的时候背。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的&量化宽松政策&就是出自政府工作报告,&十八届四中全会&也是。
3、缩略语部分,就是自己搜集的资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。
4、还有就是有一本卢敏出的 《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》
5、最后就是自己搜集整理的一些短语翻译资料
(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习,忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行,另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记的准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。平时多注意积累,看到一些热词就要想想用英语怎么翻译,比如北外出的经济适用男,屌丝,打酱油,这些都是我们平时生活中很熟悉的,但是用英语怎么表达? 多留心,多积累,看到热词新词,就要问问自己用英语怎么说?)
第二部分:篇章翻译
总体来说:英译汉 相对 汉译英来说是简单的
北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于&道&的,今年又出了&心&的,什么恻隐之心,礼义廉耻
1、首先是要掌握翻译技巧,不然,你一个专门学MTI的人,和普通一个人翻译出来的是一样的,不就没有意义了吗?
我推荐一本书《12天突破英汉翻译》,其实本来我一看书名,并不感兴趣,因为市面上太多XX天XX,这种根本不可信,但是这本书中讲的翻译技巧确实不错,另外书也不厚,分为12天,其实就是12章,书中讲的英译汉的技巧比较多, 这本书我看了足足有4遍,并且自己总结了一张翻译技巧结构图,感觉对以后的翻译技能的提升有一定的帮助,我当时是一天看一张,也就是书中讲的一天,所以12天看完了这本书,但是我是翻译过了一段时间才看的,不过我推荐大家先看这本书,掌握好一定的技巧后,再开始大量的练习。
2、我练习的有三笔,不过三笔的教材很长,大家根据自己的实际情况来,如果你觉得不适合自己,可以选择三笔的配套训练,这个比教材稍微短一些
3、张培基的散文我也有练过15篇,不过觉得自己翻译的不好,后来就没有下笔翻译散文了
4、政府工作报告 这个我还是建议大家背下来,不单单是一年的,两三年的最好,如果你能背下来,对于你的备考将会非常有帮助
5、经济学人 大家可以去网站上看看,坚持翻译或者是精读,对于自己的翻译理解也有很大帮助。
6、其他学校的真题
(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。 一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。
还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多!
&&至于那些庄先生的,李长栓的书等,我实在是看不下去,虽然很经典,但是比较老,我没能看下去,大家根据自己的实际情况来)
试卷结构:&25个名词解释,一篇应用文,一篇作文
时间:3小时(初试第二天下午)
第一部分 :名词解释
1、这部分 建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,我把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析了,发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题相关的名词解释都整理下来,比如有一年考了红楼梦,接着下一年就考了宝黛。本来以为今年还会继续出三大宗教,结果没有,不过三一律有考过哦,今年的百科和翻译都有考APEC,果然很热门!
如果大家钻研了真题的话,就会发现北外出题很有规律,而且方向也基本偏向文化类时事类,人文和文史类的等方面。所以一定要先研究真题。
2、百科这个一方面是靠自己平时的积累,另一方面要想提升,也比较快,大家都说百科是提升比较快的!我倒是没有用很多书,就是自己搜集整理的一些资料,再加上从学校图书馆借的基本百科知识书籍,比如不可不知的2000个文化常识等,百科的名词复习比较轻松,我都是翻译累了,就拿出百科的名词来看。
至于 《中国文化要略》等书,我只是看了一部分,并没有看完,我觉得还是找有针对性的,像是词条解释类的资料来看比较应试!
推荐大家用一种方法,等你复习一段时间后,可以在晚上睡觉的时候,或者翻译累了的时候,脑子里想那些百科词条,比如&南北战争&,这时候你就要想,要是考试的时候,我怎么解释,不能太长也不能太短,大概4-5行,100-200字之间我觉得就可以了,要让老师知道,你明白南北战争是怎么一回事就OK。
平时留心多积累,遇到一些词就要想想是什么意思,比如经济适用房,经济泡沫这些都是我们平常听过很多次的了。跟翻译的短语 一样,多积累,到后来,跟同学们一起聊天,他们说起什么,我就开始自己在心里想,这个要是百科词条,怎么解释,或者短语翻译怎么翻译,也要记得看看其他学校的真题
第二部分 应用文写作和大作文
应用文方面:这个我看了白延庆的那本公文写作在 加上搜集的模板和其他高校的真题
& && && &&&首先要把可能考的模板都搜集下来,比如通知啊,广告词啊,说明书,感谢信等,然后找范文,多看看,差不多离考试还有一个月的时间就开始自己下笔写,一定要注意格式,不同类型应用文有不同的格式,这部分建议大家不用过早开始复习。
大作文: 跟高考差不多,不过我觉得写的要比高考更有深度,平常多积累素材,提炼出自己的观点和看法,如果你觉得自己文采不好,那就借高考的作文书来看,并找一些有深意的文章来看。大学这几年相信大家能写作的机会不多,大多数人手比较生,所以作文一定要抽时间练习,不要一下子拖到最后,还有,因为答题卷就是一张白纸,所以一定要字迹工整,文科人都明白!即使你的字写的不好看,也要写工整,整体一看,让人舒服。
总之百科这一科考试时间比较紧,考试一开始我就开始写,一直写到最后,所以大家一定要到最后模拟一下,把握好时间。
三、二外(我的是日语)
试卷结构:不定,但基本题型不变,前一部分考单词(日语汉字和平片假名的转换、语法题,阅读理解,翻译)
时间:初试第一天的下午
我用的资料:标日4本书,加上N2,N1相关语法书,日语语法新思维+真题
1、先说真题,今年有出原题哦!所以大家一定要重视真题
2、标日4本书,我是先把48+32课认真学完,但是标日的语法结构比较乱,初级两本书是我自学的,中级两本书我买了新东方的日语视频,跟着老师讲的来看书,觉得很有条理,掌握的还行
关于这四本书的单词,建议大家学一点记一点,不要都攒在一起,并且要及时复习,因为你会忘记,还要下手写,不然那些长短音,促音,结尾有没有う和ゆ等,到考试的时候你都有可能弄混,分不清到底有没有。所以一定要记准确,并且下笔写。
另外我把这四本书的语法都总结下来,把相似的放在一起记忆,研究过真题后,你就会发现他会经常考那些语法,然后重点记忆
3、之后又看了N2&和N1等的语法,因为单单是标日的4本书,还不足以应对考试,必须系统地总结语法。
总之,二外日语相比专业课来说并不是很难,我是零基础开始学的,只要你把该背的单词都背会,该掌握的语法都掌握好,就会发现也没有想象中的难,不过这几年日语有变难的趋势,比如今年最后竟然出了一段中文让翻译成日语,10分,感觉自己翻译的并不是很好,因为平常都没有怎么练习过,
试卷结构:16道单选+17道多选+5道大题
时间:初试的上午第一场
政治这方面我是跟着肖秀荣走的
1、大纲(红宝书)出来后,买了大纲,然后看一章,练习肖秀荣的1000题,大纲看了两遍,
2、风中劲草的知识点也看了两遍,
3、后来又买了肖秀荣的时政小册子,
4、肖8以及考前的肖4预测题
政治这方面经验比较多,也因人而异,我觉得你还是跟着一个老师走比较好,因为每一个老师讲课的方法不一样,我今年就选的肖秀荣,肖4也预测到了原题
政治这块,我劝大家根据自己的实际情况,不要一味的相信到最后一个月复习也不完,我觉得还是不要拖那么晚,早作准备。
虽然知识比较多,但要系统地总结框架,高度概括,重点在于理解,如果你看了政治的真题,就发现考的都是你的理解,出题比较灵活,并且是对比来考,比如中共的土地政策等,可以先把大纲通览一遍两遍,然后再此基础上,总结知识点框架,做到心中有数,重在理解总结。到最后,可以看看真题的大题怎么答,背背肖4的大题答案。最后我借了同学的启航的政治大题答题技巧,觉得总结的很不错,都有模板,背背记住就OK了
五、我想跟大家说的就是:
1、如果你已经确定了自己要考研的打算了的话,就要马上行动,不要在拖,制定好自己复习的计划,一定要有计划,每天按照计划来复习!!不要求量,要求质,不然等于没有复习,白白浪费了时间。
2、不管你在哪里学习,不要求时间长,注重效率,你一天在图书馆里待十几个小时,或许还没有人家七八个小时学习的效果好,我的意思是,既然坐下来学习,就要专心致志,学出点效果来!
3、坚定信心,不要放弃,特别是11月后,很多同学都觉得自己复习的不好,开始放弃了,一定要坚持下来,没有多少人能说自己复习的很好,但是只要你坚持下去,就一定会有效果。不要放弃! 上天是公平的,只要你付出,就会有收获!
4、多和同伴们交流!或者学长学姐们交流,因为MTI考试没有范围,大家在一起交流,说不定你没有想到的,别人想到了,一定要多交流,这次考试翻译基础,十八届四中全会,就是我们几个早上去考试的路上互相提问倒的,然后进考场拿到卷子就考了这个。
5、手机问题&当时很多同学为了考研都放弃了智能手机,我倒是没有,因为我觉得查单词,查百科都挺方便的,这个大家因人而异,看你能不能抵制诱惑。用的好,确实很有帮助,用的不好,也挺浪费时间的。
以上就是我的这一年的备考经验,暂时就这么多,以后想到了会在添加的,写的比较乱,从早上一直写到现在,也真心希望能帮到大家,因为去年我打算备考时,自己搜集了很多资料,过程也很艰辛,中间还被人骗了,当时很无助,感觉考研真的什么都是要靠自己,那时候就想等考完了一定要把自己的经验分享给大家,so there I am !& &
另外:大家根据自己的实际情况来,我的方法并不一定适合于每一个人,如果能帮到你,我当然很开心! 回顾这段路,发现自己竟然坚持走下来了,也着实开心!大家加油! 有什么不明白的,可以问我,在下面留言就OK了
推荐阅读:
>>翻译硕士真题购买:
>>翻译硕士学校:中国大学英语口译排名_百度知道
中国大学英语口译排名
转:第一批15所全国翻译硕士专业学位(MTI)序号培养单位 1
北京大学 2
北京外国语大学 3
南开大学 4
复旦大学 5
同济大学 6
上海交通大学 7
上海外国语大学 8
南京大学 9
厦门大学 10
中南大学 11
湖南师范大学 12
中山大学 13
西南大学 14
广东外语外贸大学 15
解放军外国语学院 综合院校 口译硕士排名
序号培养单位
南开有前国家领导人口译员、世界五百强口译老师、同传实验室;厦大口译上世纪就开设口译课,历史久,底蕴雄厚,与北外都有的一拼;武大有口译笔记实战编者吴钟明老师;同济老师也有上海口译大牛。
据北大老师说,不开口译是因为没有这方面好的老师、设备也不行,不是大家传的什么潜规则。 外语类院校 口译硕士排名
上海外国语大学
北京外国语大学
广东外语外贸大学
对外经济贸易大学
北京第二外国语学院
解放军外国语学院(个人认为应排第一)
四川外国语大学
西安外国语学院
北京语言大学
天津外国语大学
大连外国语大学
国际关系学院上外、北外、外交学院没得说;广外、外经贸与欧盟口译司有合作;北二外同传牛掰口译硕士院校综合排名
上海外国语大学
北京外国语大学
广东外语外贸大学
对外经济贸易大学
北京第二外国语学院
解放军外国语学院教育部没有口译专门排名,以上排名是根据学科评估、口译硕士师资、报录比、就业情况等得出,由全国考研辅导机构(北京)总结得出,与学校宣传无关。附:教育部外国语言文学排名(2009年)本一级学科在全国高校中具有“博士一级”授权的单位共6个,本次参评4个;具有“博士点”授权的单位共28个,本次参评17个;还有5个具有“硕士一级”授权和19个具有“硕士点”授权的单位也参加了本次评估。参评高校共45所。学校代码及名称整体水平排名得分10001 北京大学18810030 北京外国语大学28611846 广东外语外贸大学38010284 南京大学47910003 清华大学57410212 黑龙江大学67310184 延边大学771
10319 南京师范大学
10335 浙江大学
10650 四川外语学院10027 北京师范大学1170
10246 复旦大学10055 南开大学1369
10248 上海交通大学
10384 厦门大学10200 东北师范大学1668
10269 华东师范大学
10475 河南大学10036 对外经济贸易大学1967
10247 同济大学
10285 苏州大学
10423 中国海洋大学
10511 华中师范大学10002 中国人民大学2465
10031 北京第二外国语学院
10486 武汉大学
10657 贵州大学10736 西北师范大学2864
11066 烟台大学10053 中国政法大学3063
10065 天津师范大学
10110 中北大学
10140 辽宁大学
10252 上海理工大学
10289 江苏科技大学
10359 合肥工业大学
10497 武汉理工大学
10611 重庆大学
10637 重庆师范大学
10651 西南财经大学
10652 西南政法大学
10699 西北工业大学
10730 兰州大学10327 南京财经大学4462
10491 中国地质大学
其他类似问题
为您推荐:
英语口译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 mti 口译 复试 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信