粤语穿煲呔粤语猴赛雷是什么意思思?

巴士、的士、晒士,广州人点解咁钟意引进外来语?-粤语-有话讲-羊城网 -
Powered by Discuz! Archiver
巴士、的士、晒士,广州人点解咁钟意引进外来语?
广州话外来语词主要来自英语。广州从清朝起已经出现外来语,而到港英时期,香港粤语中吸收外来语词特别多,影响着广州话。这些外来词本来是普通话没有吸收的,如“士多”(store)普通话说“小卖部”,“的士”(taxi)普通话说“出租车”等等。
从上世纪80年代开始,随着香港、广州与内地交流更加频繁,不少广州话外来语进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)等等。有时,普通话吸收的时候发生“失真”,如粤语“搭的”,因普通话无法模仿广州话的[-m]韵尾,被说成“打的”吸收;同样“搞掂”变成“搞定”。这些普通话吸收广州话的外来语,登上了《现代汉语词典》的殿堂。
广州人为何这样热衷于引进外来语?首先就是觉得新鲜、新潮,其次就是广州话原词发音不够响亮、或者犯了忌讳,如“草莓”因为“莓”字与倒霉的“霉”同音,所以按其英语名strawberry的广州话音译叫“士多啤梨”,发音又响亮又吉利(梨=利)。
广州话语汇借用英语单词的方式,主要有三种:
&&一、英语单词的广州话发音(音译)
批 (pie 馅饼)& &
披萨 (pizza 意大利薄饼)& &
布冧 (plum 美国李子)& &
芝士 (cheese 奶酪)& &
朱古力 (chocolate 巧克力)& &
布甸 (pudding 水果布丁)&&
忌廉 (cream 奶油)& &
沙律( salad 沙拉,蔬菜生吃)& &
班戟( pan cake西式煎饼)& &
多士 (toast 烤面包)& &
三文治( sandwitch 夹馅面包)& &
布菲 (buffet 自助餐)&&
曲奇 (cookie 小甜饼)& &
啫喱 (jelly果冻)& &
宾治( punch 混合果汁)& &
波(ball球)& &
否(foul&&犯规罚出局)& &
士碌架(snooker&&英式桌球)& &
打比(derby同地域的两支球队比赛)&&
士担(Stamp 邮票)& &
孖剧(market 市场)&&
撇仙(percent百分比)& &
沙展(sergent 警官)& &
吉士打(custard&&牛奶蛋糊)& &
摩登(modern时髦)&&
巴士(bus 大客车)& &
的士(taxi)& &
畸士(case案件、案例)& &&&
拉士(last最后)& &
厘士(lace&&花边)& &
晒士(size&&尺寸)& && &
贴士(tips小费或提示)&&
番士(fans拥趸)& &
卡士(cast&&演员阵容)& &
安士(ounce 盎司)& &
波士(boss老板)& &
士多(Store&&便利店)& &
士巴拿(spanner 扳手)& && &
士啤呔(spare tyre&&备用轮胎)& &
屙打(order&&订单)& &
摩打(motor马达)& &
比基尼(bikini 三点式泳装)& &
拉臣(license驾照、车牌)& &
茄呢啡(carefree 临时演员)& &&&
菲林(film胶卷)& &
飞士(face&&面子)& &
铺士(pose 姿态、造型)& &
杯葛(boycott抵制、开除)& &
花生骚(fashion show 时装表演)& &
呔(tie领带)& &
煲呔(bow tie,蝴蝶结领结)& &
嘉年华(carnival&&狂欢节)
梳乎(soft&&舒服)& &
二、“半英半粤”,音译加意译(画线字眼为音译部分)
波鞋(球鞋)&&
车厘子 cherry (樱桃)&&
沙甸鱼 sardine(沙丁鱼)& &
吞拿鱼 tuna (金枪鱼)& &
三文魚 salmon (大马哈鱼)& &
威化饼 wafer (一种饼干)& &
果占 jam (果酱)& &
拖肥糖 toffee(奶糖、太妃糖)& &
打刁时deuce(网羽乒等球赛双方在局点打平时一方须连胜2分才赢得该局)& &
踩碌拿roller(溜旱冰)& &
Q棍cue(桌球球杆)& &
插苏socket(插座)& &
洗桑拿sauna(洗蒸汽浴)& &
买飞fare(买门票)& &
圣诞咭card(圣诞贺卡)& &
搞基gay(搞同性恋)& &
沟女court(追女孩、泡妞)& &
天拿水thinner(化学稀释剂)& &
冷衫laine(毛线衣)& &
水喉hose(水龙头)& &
标参ransum(绑票)& &
冇得挥fight(无法竞争)& &
唱散纸change(钞票找零)& &
搞花臣fashion(搞新花样)& &
奇异果kiwi(猕猴桃)& &
拉力赛rally(汽车越野赛)& &
啪丸仔pop(吸毒)& &
星盆sink(洗涤盆)& &
三、英语单词直接掺进广州话语汇中
这种直接使用外来语的表达方式,在港澳是十分风行的,无论男女老少都会在用广州话交际时不时掺进英语单词。广州人中的年轻人,近年来也在赶这种smart(时髦),在大中学校校园里,在北京路上下九步行街,在白领成堆的写字楼,在商场和娱乐场所,到处充斥着这样的语言:
份计划畀老细cancel咗啰!(那份计划书给老板否决了啦!)
哟,你个BB女好cute呀!(哎哟,你的小女孩很漂亮呀!)
收咗工,call埋条女去天河城shopping下。(下班后,打电话叫女朋友一起去天河城广场购物。)
寻日同偶像一齐唱K,我哋班fans真系high夹happy啰!(昨天和偶像一起唱卡拉OK,我们一班粉丝真是爽快加快活啦!)
成日都口爽荷包立,你个人好troulbe呀。(整天都是嘴上大方豪爽而实际上吝啬,你这人令人太烦啦。)
黄sir1948/大洋社区
无聊的泪珠
这不是外来语,而是将英语译音用粤语翻译过来而已,类似的外来语,在当年是全国都在用,只是后来对这些外来名称,进行了同一的翻译和命名,而且新的命名规则,是比较容易理解的,如马达命名为电动机,从字面上来看,无法直接理解马达是什么意思,但用电动机,基本上懂汉字的人都不难理解。类似的还有扳手(士巴拿)公共汽车(巴士)等
liangzhongcai
有好多时有啲嘢借用英语表达就更为简单透彻
无聊的泪珠
liangzhongcai 发表于
20:50 static/image/common/back.gif
有好多时有啲嘢借用英语表达就更为简单透彻
这个是不可能的,按照译音直接翻译,往往会词不达意,上面已经讲过,巴士是音译,但从巴士这两个文字上,你是无法联想到:公共交通工具上,英文不属于象形文字,而中国用的却是象形文字....
查看完整版本:}

我要回帖

更多关于 粤语猴赛雷是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信