那个倒数第二采的繁体字字念什么眼啊!? 先到先采

挺的繁体字_挺字的繁体字怎么写
最后更新时间:带有简体字"挺"字样的繁体字信息如下:
( 挺 | 挺 )
挺的QQ繁体字是什么
( 侹 | 挺 )
挺的拼音/挺的音标
挺的意思——→挺是什么意思→挺的意思是什么
(1)(形)硬而直:笔~。(2)(形)伸直或凸出(身体或身体的某一部分):~胸。(3)(形)勉强支撑:他身体不好还硬~。(4)(形)特出;杰出:英~|~拔。(5)(形)表示程度相当高;很:~好吃|~香。(6)(量)用于机关枪:一~机枪。
"挺"字的热门写法:
金文大篆体
汉仪圆叠体
汉仪白棋体
毛润之字体
"挺"字的释义扩展:
拔也。从手廷声。徒鼎切
看看网友都查了那些繁体字:
其他转换器推荐:
版权所有: CopyRight &
All Rights Reserved.计的繁体字_计字的繁体字怎么写
最后更新时间:带有简体字"计"字样的繁体字信息如下:
( 計 | 计 )
计的QQ繁体字是什么
( 計 | 计 )
计的拼音/计的音标
计的意思——→计是什么意思→计的意思是什么
(1)(动)计算:核~|共~|数以万~。(2)(名)测量或计算度数、时间等的仪器:时~|体温~|晴雨~。(3)(名)主意;策略;计划:~策|缓兵之~|眉头一皱;~上心来|百年大~。(4)(动)做计划;打算:设~|为加强安全~;制定了工厂保卫条例。(5)(Jì)姓。
"计"字的热门写法:
金文大篆体
汉仪圆叠体
汉仪白棋体
毛润之字体
"计"字的释义扩展:
会也。筭也。从言从十。古诣切
看看网友都查了那些繁体字:
其他转换器推荐:
版权所有: CopyRight &
All Rights Reserved.为什么看地藏经的时候
那个字 念着念着
眼睛就看不清楚
念到第九章开始还要眯着眼看_百度知道
为什么看地藏经的时候
那个字 念着念着
眼睛就看不清楚
念到第九章开始还要眯着眼看
为什么看地藏经的时候
那个字 念着念着
眼睛就看不清楚
念到第九章开始还要眯着眼看
才能看到字
是不是都这样子啊
我眼睛没有毛病
业障的时候对于经典是不能安心读诵,先诚信忏悔自己的过错,甚至看不清的,读经前多拜佛
其他类似问题
为您推荐:
地藏经的相关知识
其他1条回答
换一本大字的,眼睛不太好,
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁报的繁体字_报字的繁体字怎么写
最后更新时间:带有简体字"报"字样的繁体字信息如下:
( 報 | 报 )
报的QQ繁体字是什么
( 蕔 | 报 )
报的拼音/报的音标
报的意思——→报是什么意思→报的意思是什么
(1)(动)告诉:~名|~账。(2)(动)回答:~友人书|~之以热烈的掌声。(3)(动)报答;用实际行动表示感谢:~恩。(4)(动)报复:~仇|~怨。(5)(动)报应:现世~。(6)(名)报纸:日~|机关~|登~|看~。(7)(名)指某些刊物:画~|学~。(8)(名)指用文字报道消息或发表意见的某些东西:喜~|海~|黑板~。(9)(名)指电报:发~机|送~员。
"报"字的热门写法:
金文大篆体
汉仪圆叠体
汉仪白棋体
毛润之字体
"报"字的释义扩展:
当罪人也。从幸从?。?,服罪也。博号切
看看网友都查了那些繁体字:
其他转换器推荐:
版权所有: CopyRight &
All Rights Reserved.繁体中文_百度百科
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史,直到20世纪一直是各地华人中通用的中文书写标准。1950年代开始大陆官方在繁体中文的基础上所做的形成了新的中文书写标准,即。而把简化前的传统汉字称作,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼,至今外国仍将其称作Traditional Chinese(传统中文),而对简化中文则称作Simplified Chinese(被简化的中文)。后,传统中文中已有代替的汉字被称作繁体字,而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作。
目前,繁体中文主要在、与地区,以及等部份海外华人社区中使用。
中华民族是一个有着悠久历史文化传统的古老的民族,有着她过去光辉灿烂的一页,而她过去的辉煌又主要是靠汉字——确切地说,应该是——流传下来的,繁体字与历史文化传统紧密地联系在一起,不可分离。这种牢不可破的结合又赋予繁体字某种特殊的意义,使它在某种程度上成为的代名词,象征着五千年的古国文明,象征着国家的统一,象征着民族的团结,象征着悠久灿烂的文化。汉字是世界上最古老的三大文字系统之一。其中,的圣书字,两河流域苏美尔人的已经失传,只有汉字至今还在使用。而且汉字是目前世界上使用人口最多的文字。
同时,汉字又是美学的对象,在数千年的发展中相继创造了、金文、、、楷书、、多种字体,发展了书法艺术、、解字游戏,促进了国画艺术,使人们获得很大的美学享受和精神享受,因此在人们心目中留下了高大的美学形象,形成了其他文字无法比拟的审美心理。
简繁互补是中国文字的演变规律。今天我们知道的字古老的汉字是甲骨文,它的笔画最简单。可是到了商周的金文很多字被繁化了,比金文简化,而之后的隶书又有繁化的趋势,后来的繁简相宜最后稳定下来。
中文是台湾地区教育部官方明令使用的一套有明确准则的繁体中文文字,制定有明确的书写规范以及选字原则供政府各级单位与民间遵循。此外香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“”()的习惯,与“”(简体字)和相对,代表正式场合使用的中文字。另外有人认为其所谓“繁体”只是相对而言,其本身是由传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。到目前为止,“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用词的习惯和台湾的也不同 (例如“里”和“裏”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。
繁体中文和简体中文除了汉字本身(如和间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的“”,在繁体中文中多用“”,简体中文里的“”在繁体中文里被称为“史达林”,简体中文里的“朝鲜〔此处特指北朝鲜〕”在繁体中文里被称为“”等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少,例如 GNOME 和 KDE 的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。
在中国历史中,文字的变化在不断的发生,从到,从时代的到现在的简体,中国的文字在不断的整合,而其中的规律的主流就是文字的简化与统一。但是,这并不代表把中国所有文字全部抹杀,只换成一种,现在隶书、楷书、等都与简体字共存,并不是全面替换的过程,而是共生。在这里强调一点,不要认为简体字是新生事物,而才是的正统,中国人就要用正统(繁体)。其实,简体字是在的基础上简化而来,而且有些字在古代就有出现过,并不是专家胡编乱造的文字。所以繁体字会与简体字共存,但不会代替简体字。
繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。而中国大陆使用GB2312的国标简体中文编码。台湾曾公布过一套名为CNS 11643的编码,但并未被广泛采用。近年来随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因香港本身存在的一些口语词,政府也用UTF-8发行。
而现在,中国大陆又推行了一套GBK国标编码,这套编码在以前的GB2312国标简体中文编码的基础上,增加了繁体中文、日文和韩文的编码,目前已在台湾等部分地区推行使用。我们现在计算机上用的就是GBK国标编码,之所以有很多人能在简体中文版的Windows操作系统中写出,甚至是日文等,正是因为GBK国标编码兼容繁体中文和日文的原因。
在日本,繁体中文被称作“正字”、“旧字”或”古字“。相较之下,战后发布的常用汉字则称为“略字”、“新字”或“”,相对于中文的简体字或。虽然日常生活多以战后略字为主,然而在古典文献等之应用上,学者则多半仍坚持使用“正字”。
繁体中文主要在(包括港、澳、台)、外国华人区、日本等中文圈(汉语圈)国家或地区使用。
繁体中文并非只被港澳台地区使用。中国广东等少数地区仍保留最多繁体文化的发达省份。
广东省诸如珠三角地区、特别是 深圳、广州,因广东话书面体为正体中文,而从小自行学习繁体,书写繁体,口语以广东话为母语,书面汉字以繁体为入门。
景区、餐厅、货车多以繁体标示。不仅在广东,现在正以各种方式回到我们生活中来(广告、店面、艺术等)。
联合国决定
联合国已经决定,从2008年起原来在联合国同时使用的简体字和繁体字将一律使用——简体汉字。
简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为简繁体转换、简繁翻译等。而相反方向的转换则是繁简转换、繁简体转换、繁简翻译。不过,我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的转换,这时简繁转换、简繁体转换、简繁翻译和繁简转换、繁简体转换、繁简翻译都表示同一种意思。
由于简体字和在许多语言表达的细节上有差异(例如,简体中文中的“服务器”,在繁体中的专业写法是“伺服器”,著名的RPG游戏软件Final Fantasy,在中国大陆一般译为“最终幻想”,而在台湾则一般被称为“太空战士”)。根据转换专业程度上的差异,又分成简单的字对字转换、经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换。
简体字与繁体字互相转换的最大困难在于:它们并非一一对应。
比如简体的“钟”字,繁体却按不同的意思分为两个字,一个是“釒童”,一个“釒重”。在字对字的翻译中,不知道该转换为哪一个,如果用电脑自动翻译,很容易使译文错别字连篇。这样的例子数不胜数,随便翻开字典就可以看见一个简体字对应几个繁体字的情形。[1]
1)字对字简繁转换
就是简单地将每个简体字转换为对应的。网络上可以找到大量的、网站和转换代码,他们做的一般都是字对字的简单转换,或在字对字转换基础上加上很少的修订。
只能用于非正式资料的资料级转换,大多数情况下目标语用户能看懂。但由于转换中没有修订或基本没有修订,在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难。转换品质相当弱。如果一位简体中文用户看见下面的句子,大致句子结构能看懂,但在句子描述的细节上估计会比较头晕:
他用数据机发出一个归位字元。
碧咸在见到了布希。
而实际上在简体中文中,正确的说法应该是:
在见到了。
2)带一定修订的简繁转换
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和简繁中文为的翻译。其中Microsoft Word的转换品质相对较好,作了很多修订,不过转换结果中仍可以找到大量未修订,不符合目标语表达习惯的地方,而Google翻译中的修订仅限于字级别上的修订,如简体中文中“头发”和“发现”是一个字,但在繁体中这两个发不一样,Google对大多数这类情况进行了适当的修订,但Google并未进行词级上的修订,如从简体中文的软件、服务器译入繁体中文时,并未根据繁体表达习惯,译为“软体”、“伺服器”。
Google只做了字级的基础修正,而Word在词级上作了一些修正,可能让目标语的用户感觉亲切一些,但如果细究起来,Word的转换结果在很多地方与真正的目标语表达习惯仍有相当明显的差距。
再看前面提到的句子,用Word做繁转简后的结果如下:
他用调制解调器发出一个归位字符。
碧咸在寮国见到了布什。
3)专业级简繁转换
如需达到真正高品质的专业级简繁转换,专业人士的参与是。这是本级与前两级明显不同之处。
从事外译简体和繁体的专业部门是翻译公司/本地化公司或大公司的翻译/本地化部门,总体而言,在外译中上,本地化公司、本地化部门相对更规范一些。
由专业的或近母语语言专家直接校订,或由经验丰富的专业人士调配使用专业级转换软件,或采用人工加机器的某种合理组合,可以实现最高要求的品质。
应该说,大多数实际目标语读者的心理期望值在第二级(带一定修订的简繁转换)和第三级(专业级简繁转换)之间。仅仅第二级的转换品质也可以满足部分要求不高的目标语读者的快速阅读要求了,但肯定也会让相当数量的细心读者感到不满。而在第三级上,则可以有较大的发挥空间,第三级中的初级品质(如果确实达到的话)可以让大多数目标语言读者接受并无困难地理解;而中级,则可以让这个数达到“绝大多数”;但再高的高级修正品质也有其重要意义,如果说第三级中的初中级品质可以让原文不因转换而跌价,那第三级中的高级品质则可以让原文在转换后赏心悦目、锦上添花,它带来了额外的附加价值。这也是大多数国际顶级公司高度重视文档语言品质,并为其投入大量人力和资源的原因之一。
现在,港澳台地区大多使用繁体中文传输信息,就连书籍和报纸也是这样 。
中国科学院语言研究所.《新华字典》第10版.北京王府井大街36号:商务印书馆,2003:630}

我要回帖

更多关于 采繁体字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信