在莎士比亚sonnet18朗读的Sonnet18中,第12行的eternal lines是什么意思

sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢推荐这篇日记的豆列
······
&(4人关注)英诗名篇翻译――莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英诗名篇翻译――莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
你可能喜欢莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析_百度知道
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析
主要是英文赏析, 最好是英汉对照的急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,中文赏析就谢谢了
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样;s day、翻译自然不会完全相同Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer&#39,
And often is his gold complexion dimm's lease hath all too short a date,
催折于无常的天命:
So long as men can breathe or eyes can see、画像。但是。
休恋那丽日当空;
Nor shall Death brag thou wander&#39,
你在我永恒的诗中长存。
狂风将五月的蓓蕾凋残,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分?
你比夏天更美丽温婉。
休叹那百花飘零;st in his shade:
Rough winds do shake the darling buds of May,会有优劣好坏的差别,由于欣赏者的口味不一,
这诗就将不朽。这照片,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,
By chance or nature&#39?
Thou art more lovely and more temperate,
你的美貌亦毫发无损,一首诗歌也可以有不止一个翻译.
我能否将你比作夏天,
So long lives this and this gives life to thee,永葆你的芳颜;d;
And every fair from fair sometime declines,
When in eternal lines to time thou growest。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇;s changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest,但又自然而生动。
唯有你永恒的夏日常新,
夏日的勾留何其短暂,
转眼会云雾迷蒙。
死神也无缘将你幽禁,
And summer&#39:
Sometime too hot the eye of heaven shines。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌
其他类似问题
为您推荐:
十四行诗的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 莎士比亚sonnet18赏析 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信