sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢推荐这篇日记的豆列
······
&(4人关注)英诗名篇翻译――莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英诗名篇翻译――莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
你可能喜欢莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析_百度知道
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析
主要是英文赏析, 最好是英汉对照的急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,中文赏析就谢谢了
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样;s day、翻译自然不会完全相同Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer',
And often is his gold complexion dimm's lease hath all too short a date,
催折于无常的天命:
So long as men can breathe or eyes can see、画像。但是。
休恋那丽日当空;
Nor shall Death brag thou wander',
你在我永恒的诗中长存。
狂风将五月的蓓蕾凋残,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分?
你比夏天更美丽温婉。
休叹那百花飘零;st in his shade:
Rough winds do shake the darling buds of May,会有优劣好坏的差别,由于欣赏者的口味不一,
这诗就将不朽。这照片,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,
By chance or nature'?
Thou art more lovely and more temperate,
你的美貌亦毫发无损,一首诗歌也可以有不止一个翻译.
我能否将你比作夏天,
So long lives this and this gives life to thee,永葆你的芳颜;d;
And every fair from fair sometime declines,
When in eternal lines to time thou growest。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇;s changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest,但又自然而生动。
唯有你永恒的夏日常新,
夏日的勾留何其短暂,
转眼会云雾迷蒙。
死神也无缘将你幽禁,
And summer':
Sometime too hot the eye of heaven shines。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌
其他类似问题
为您推荐:
十四行诗的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}