james ross 的贺卡爱的教育读后感感

您已经赞过此文了。
【短篇小说】贺卡
原作者:James Ross
发表时间:浏览量:6127评论数:4挑错数:0
我从我老头子那里得到的唯一一样东西是我十岁时的一张贺卡。他在我三岁时离开了,留下我和老妈、姐姐自力更生。老妈从没谈起过他,不过姐姐却记得他。
James Ross 作者:詹姆斯·罗斯(James Ross) The only thing I ever got off my old man was a birthday card when I was ten. He’d gone off when I was three and left me and mam and my sister to fend for ourselves. Mam never talks about him but my sister remembers him. 我从我老头子那里得到的唯一一样东西是我十岁时的一张贺卡。他在我三岁时离开了,留下我和老妈、姐姐自力更生。老妈从没谈起过他,不过姐姐却记得他。 ‘What was dad like?’ I ask. “老爸是什么样的?”我问。 She looks at me through dark, sleepy eyes, pushes her hair back from her eyes. Her arms are scabbed like she’s been shinning up a rusty drainpipe and accidentally slid back down and scraped herself. ‘Whu?’ 她透过黑色困倦的眼睛看着我,把头发从眼睛处向后推。她的胳膊上满是痂疤,仿佛她在擦一个生锈的排水管时意外地滑倒擦伤了自己似的。“嗯?” ‘I said, what was dad like?’ “我说,老爸是什么样的?” She smiles at me, and I suss that she’s still trippin’ and I should ask her later when she’s straight. 她对我微笑,我推测她还处在迷幻状态,我应该稍后在她不受毒品影响时问她。 Anyhow, the only thing I ever got from him was a birthday card when I was ten. It said Happy Birthday Mickey! And then there was a verse inside the card that went: 不管怎样,我从他那里得到的唯一一样东西是我十岁时的一张生日贺卡。上面写着生日快乐米奇(Mickey)!而且在贺卡里面还有一首诗,这样写道: Now you’re ten, and how you’ve grown 现在你十岁了,你是怎么长大的 It really won’t be long 其实用不了多久 ‘Til you’re a man, and fully grown 你就会成为一个男子汉,完全长大 With arms both big and strong. 有强壮粗大的臂膀 And on the front of the card was a picture, a cartoon, of a little boy wearing a hardhat and driving a tractor. But I mean, how would he know I’d grown? To be honest, I was surprised he knew where I was, we moved so often. 在贺卡的正面有一幅画,一幅卡通画,是一个小男孩戴着一个安全帽在开一辆拖拉机。但我的意思是,他怎么会知道我长大了?说实话,我感到惊讶的是他知道我在哪里,我们搬家搬得这么勤。 But the killer was, at the bottom of the card, below the rhyme, he’d added: 但要命的是,在贺卡的底部,在那首诗的下面,他又加上: Remember, no one’s got your back 记住,没有人帮你 XX. Dad. XX,老爸。 I’d studied this card on more than one occasion, trying to work out some depth to what he was telling me. ‘Laura, what was dad like?’ 我不止一次研究这张贺卡,试图深入一点儿弄明白他在跟我说什么。“劳拉(Laura),老爸是什么样的?” Three hours later and she’s washing up. The dutiful daughter. She looked up a little, thought about my question for a second or two. Then she said, ‘I love him. Still.’ 三个小时后,她在洗碗碟。这个孝顺的女儿。她稍稍抬头向上看看,考虑了一两秒钟我的问题。然后她说:“我爱他。依旧。” ‘Well I hate him. What was he like, though?’ “噢,我恨他。不过,他是什么样的?” And she said, ‘Stern.’ 她说:“严格。” ‘Stern, huh?’ “严格,呃?” ‘I don’ more like serious. Like you, a bit, but smarter, taller and better looking.’ Then she laughed and slapped me across the arm, ‘Dry the dishes,’ she said. “我的意思不是说严厉;更像是严肃。就像你,有一点点,但是更聪明、更高、更好看。”然后她大笑起来,拍拍我的胳膊,“把盘子擦干,”她说。 It’s funny, I learn a lot from my sister, mainly don’t do drugs, which I should have written in capital letters instead of italics, but never mind, the thing is, when she’s not high or shaking ‘cos she needs some stuff, she’s really smart and, truth be told, she’s the core of our family, the strength, believe it or not. Honest, she keeps us together. There’s me, fifteen, bright, got a future, they tell me, though I haven’t and I’ll tell you about that later, and then there’s my mam, as honest as, and working, and sensible (though not in her choice of boyfriends or anything) and all that stuff. And then there’s Laura. Nineteen, and a junkie, but she holds the family together. Cos mam’s a flake and useless, and I, basically, financially, educationally, socially, morally… I won’t go on. 好笑的是,我从我姐姐那儿学到很多东西,主要是不要沾毒品,这个我本应该用大写字母代替斜体字来写的,但是没关系,最重要的是,在她没有因为需要一些毒品而亢奋或颤抖时,她真的很聪明,而且说真的,她是我们家庭的核心,是力量的来源,信不信由你。老实说,她把我们维系在一起。至于我,十五岁,聪明,有前途,他们告诉我的,尽管我没有,这些我以后再告诉你。然后还有我老妈,一样的坦率,有工作,明智(尽管不是在她选择男朋友或任何事情上)和所有那些东西。然后还有劳拉,十九岁,吸毒,但她把一家人团结在一起。因为老妈是一个有怪癖的人,又没什么用,而我基本上是吊儿郎当的,在经济上、教育上、社会地位上、道德上......我不继续说下去了。 Laura has one she’s honest. And because she is honest she sees more than most, so she knows more than most, and she holds me and mam together. 劳拉有一个优点,她诚实。正因为她诚实,她看到的比大部分人多,所以她知道的比大部分人多,她把我和老妈维系在一起。 Mam. 老妈。 Hold on, I was told by my English teacher, Miss Wright, that I should show, ‘too much exposition,’ she’ll say to me (look it up). So maybe I should stop describing my life, start showing what happens instead, but I’ll get to that bit in a bit, so to speak. 等等,我的英语老师赖特(Wright)小姐跟我说,我应该展示而不是讲述“太多的解释说明”,她会对我说(查一查)。所以或许我应该停止描述我的生活,改为开始展示发生了什么,但是过一会儿我就要达到那一点了,可以这么说。 Ok, so mam. My mother. She is thirty seven years old and she is a flake. A total dribble. Weak as. They should do a reality TV show on my mam – “How Not To …” 好吧,那么老妈,我母亲,她三十七岁,是一个怪人,一个十足的废物,懦弱无能。他们应该给我老妈做一个电视真人秀——“如何不......” “How Not To bring up your children.” “如何不抚养孩子。” “How Not To save for the future.” “如何不为将来储蓄。” “How Not To get a good job.” “如何不得到一个好工作。” “How Not To attract a nice boyfriend.” “如何不吸引一个好的男朋友。” She did once. Attract a nice boyfriend, that is. And I’ve read all the women’s magazines she buys and I knew from the off it wasn’t going to last. From the moment she said to me, ‘He’s kind, thoughtful, good looking. He’s got a good job, Pete, and a lovely car’ (a bloody good car, since you ask. You didn’t? But you would have. A Kompressor. Which means Supercharger. Which also means money. Cool. German. Cool. And much more). But anyway, as she’s telling me all this I’m thinking, Yeah, but mam, you’re going to fall for a skinheaded nightclub doorman or a carpet salesman called Wayne and you’re going to jack Pete in and tell me ‘there was no spark’ which translates as, you think that love equals pain, and affection means distress and you think that being nice is the equivalent of being invisible. Which it kind of is. So just be honest. Please. So, as predicted, Pete went the journey. Kompressor and all. And in moved Marc. Fifteen years younger than mam. What a tosspot. 她确实有一次做到了,就是说,吸引了一个好的男朋友。我读过了她买的所有女性杂志,我从一开始就知道他们不会持久,从她对我说的那一刻起:“他亲切、体贴、英俊。他有一份好工作,皮特(Pete),还有一辆漂亮的车(一辆非常好的车,既然你问了。你没问?但你本来要问的。一个机械增压(Kompressor)型,它的意思是增压器,也意味着钱。酷,德国的,酷,还有更多的)。”但是不管怎样,在她告诉我所有这些时,我在想,是的,但是老妈,你将要爱上一个光头的夜总会门卫或一个叫韦恩(Wayne)的地毯推销员,你将要甩了皮特,告诉我“没有火花”,这说明,你认为爱等于痛苦、喜爱意味着忧伤,你认为好相当于不引人注目。类似这个意思吧。所以请只要诚实。因此,不出所料,皮特去旅行了。机械增压型及所有一切。然后马克(Marc)搬了进来。比老妈年轻十五岁。好一个酒鬼。 What a racket. 好一个混混。 It was embarrassing. It was the crime that no parent should inflict upon their children! Making those noises. I was twelve, which made L she’d just failed her exams and was working in Safeway. Very content. Regular money, dreaming about her own flat. Boyfriend. And the last thing that Laura wanted was mam and Marc doing that upstairs halfway through a Sunday afternoon. G be a mam, not a flake. Don’t be desperate, please. But no. And when Marc made a play for Laura one afternoon, just a suggestion you understand, she screamed the place down and mam came dashing downstairs half-dressed and slapped Laura to shut her up and then slapped her again when she heard what she was accusing Marc of doing. 真令人尴尬。那是没有哪一位父母应该带给孩子的罪行!发出那些声音。我十二岁,也就是说劳拉十六岁了;她刚刚考试不及格,正在西夫韦(Safeway,美国连锁超市)工作。很满足,定期的薪水,梦想着她自己的公寓,男朋友。劳拉最不希望的事情是老妈和马克在星期天下午中间时在楼上做那个。来吧老妈;拿出一个妈妈的样儿来,不要做一个古怪的人,请不要绝望。但是不。某天下午当马克引诱劳拉时,只是一个暗示行为,你懂的,她报告了警察,老妈衣服穿了一半就冲下楼,掌掴劳拉让她闭嘴,然后当她听到她指责马克做了什么时又掌掴她。 I’m not tough, really, I’m not. And I’m not pretending to be not tough so you’ll think that really I secretly am tough either. I’m just not. So when mam took his side against Laura I couldn’t drop Marc with a right hook to the jaw or a knee in the family jewels, though I really, really wanted to, so I just went and sat on the front step and listened to them row. 我不强硬,真的,我不。我也不假装不强硬,因此你会认为我实际上背地里是强硬的。我只是不。所以当老妈帮着他对付劳拉时,我不能给马克的下巴一记右钩拳或用膝盖撞一下他传宗接代的宝贝把他撂倒,尽管我真的、真的想,所以我只是离开坐在前面台阶上听他们吵架。 It was one of those afternoons with dark and light grey clouds flying across the sky on the wind (scudding, as they say in really old novels). I sat on the step of our front door watching the seagulls wheel and fly and sail on the wind. I wished I could do that. 那是乌云和浅灰色云团随风飞过天空(行云,如他们在真正古老的小说里说的那样)的那些下午中的一个。我坐在我们前门的台阶上看海鸥乘风盘旋、飞翔、飘游。我希望我也能那么做。 I have this theory that, to us the world is a flat thing we stand on, but to birds it is a cliff they cling to, a huge ball and they cling to the side and then fall off and fly and glide. I’m digressing here, but I can’t remember what else happened, except I know how it ended. The next morning I waited until Marc went out and then I used mam’s phone to call the police and grass Marc for the twenty grams of cocaine he had stashed in a haversack under the stairs. 我有一种想法,就是对我们来说世界是一个我们所站立的平坦的东西,而对鸟来说是一个它们所依靠的峭壁,一个巨大的球,它们依靠在边上,然后离开、飞翔、滑行。我在这儿跑题了,但我记不起发生了其他什么事,除了我知道它是如何结束的之外。第二天早上我等到马克出去了,然后我用老妈的电话报警,告发马克在楼梯下一个帆布背包里藏了20克可卡因。 Bingo. 成了。 Job done. 完工。 Like I say, I’m not tough. But I don’t need to be when there’s five polis and a German Shepherd dog breaking down the door and dragging Marc screaming down the path and into a van. 正如我说的,我不强硬。但是在五个警察和一条德国牧羊犬闯进门一路把尖叫的马克拖进一辆厢式汽车时,我也不需要强硬。 Anyhow, this card I got from my dad. It said, remember, no one’s got your back, like this was some piece of information I’d known but had forgotten, or like I already had asked someone to get my back and then discovered they hadn’t got it, or something. I mean, come on dad, I don’t know who you are, or where you are or what you do or anything, but come on, be a dad for a minute. For as long as it takes not to write that sentence. 不管怎样,这张贺卡是我从我老爸那儿得到的。上面说,记住,没有人帮你,好像这是我已知的某条知识但是忘记了,或者好像我已经请求某些人帮我,然后发现他们没帮,或者某些东西。我意思是,来吧老爸,我不知道你是谁,或者你在哪里或者你做什么或者任何事情,但是来吧,做一分钟爸爸,用不写那个句子所花费的那么长的时间。 I was ten years old for Chrissake. 看在上帝份上,我十岁了。 Write I miss you or We’ll meet up when you’re older or Stick in at school. In fact, here’s an idea. Don’t send me a card. 写我想念你或者你再大些时候我们会见面或者在学校好好学习。事实上,这儿有一个主意。不要给我寄一张贺卡。 Go on. 来吧。 Unsend it. 不要寄。 But the funny thing is, daft, one-off card with a stupid picture and a deranged verse it might have been. 不过好玩的事情是,傻乎乎的、仅送过这一次的带有一幅没什么意义的图画的贺卡和一首可能是的疯疯颠颠的诗。 But he was right. 但他是对的。 No one’s got your back. 没有人帮你。
来自无觅插件
感觉不错!
这里面的社会让人感觉有点孤独,冷漠。如果没有精神的支持或者不多的亲人支撑,会不会崩溃掉呢?
在这种环境下成长的孩子就像还没学会飞翔的小鸟就已折断了翅膀。
来自ttttttttwwwwwwwwwwwwwwiiiiiiiiiiiiiitttttttttttttttteeeeeeeeeerrrrrrrrrr
昨天在食堂遇到一位伊拉克女士前来开会的,原本是大学老师的,后来因为大学都干不下去了, ... 我们感慨那里人们生活艰辛,她说:我觉得无论哪里人们都活得不容易。
还没有人赞过这篇文章
本项目力争收集起译言上各位译者翻译的短篇小说,成为网上阅读外国短篇小说的一个园地。有志于推荐或翻译小说的朋友,可以申请成为管理员(具体办法请见讨论区中的置顶贴)。如果有以前译好的作品,大家也可以在讨论区里留言,我们争取请译言的工作人员将其收入本项目组。
Copyright & 2014 yeeyan.org
公司全称:北京译言协力传媒科技有限公司
公司地址:北京市朝阳区阜安西路望京SOHO-T1-A座-2202室
联系方式:010-
京ICP备号&&京公网安备99号《贺卡与明信片探趣》读后感_百度作业帮
《贺卡与明信片探趣》读后感
《贺卡与明信片探趣》读后感
[《贺卡与明信片探趣》读后感]《贺卡与明信片探趣》读后感2009年国庆长假结束当天,收到高山惠赠的新作《贺卡与明信片探趣》,第一感觉就是邮政贺卡、明信片上市?,它的出版可谓正当其时,《贺卡与明信片探趣》读后感.挑灯夜读,常常拍案叫绝,不禁生出些许感慨.即以本书而论,有关贺卡与明信片的起源、明信片与驿站裁撤、与“泰坦尼克”号巨轮、与纳粹集中营、与美国总统选举,以及植物贺卡、立体贺卡、杯子贺卡、动感卡、可食用的圣诞贺卡等等,或是人们前所未闻,或是语焉不详,经作者点石成金,出神入化,“新鲜出炉”,予人以教益与启迪.披沙拣金,钩玄提要.大凡求知,势必知难而进,百折不回,方能修成正果.轻而易举、信手拈来的知识,其含金量绝不会高.贺卡与明信片,从理论上讲,已存在几百年.但真正进入寻常百姓生活,应该说,也就几十年吧.有关它们的史料记载、实物留存异常少见.甚至可以说,它是一块未开垦的处女地.对此,有的人望而却步,有的人浅尝辄止,有的甚至不屑一顾.而作者,愣敢独辟蹊径,他甘愿张袂成阴,挥汗如雨.懂外语,使他视野更开阔,也使其付出更比他人多.或海底探骊,锲而不舍;或顺藤摸瓜,追根溯源;或旁征博引,钩玄提要.经过焚膏继晷,潜心研究,终将散落民间、条条缕缕的记忆,挖掘出来,整理成一个个鲜活的故事,奉献给读者.有时看似“暮然回首”,目标却在“灯火阑珊处”,又谁知其惊喜背后,“众里寻她千百度”的搜肠刮肚,冥思苦索.左图右史,平添情趣.贺卡与明信片都是“图文书信”.或人物,或动物,或山水;有写实,有写意,有泼墨;或追求历史苍桑,或热捧时尚前卫,或强调老少咸宜……总之是千姿百态,极富个性.在传递亲情、爱情、友情之同时,还具阅读、欣赏、珍藏之功能,读后感《《贺卡与明信片探趣》读后感》.设计精美之图案与妙趣横生的文字相互补充,相映成趣,赏心悦目之同时,经常创造精品、珍品.本书可谓尽得其中奥妙,大海捞针,八方搜寻,将大量珍贵罕见的贺卡、明信片实物聚拢在一起,植入书中,一则适应“读图时代”的需求,让人大开眼界,尽享左图右史之妙;二则五彩缤纷、风格迥异的图片,如同枚枚邮票般,点缀其间,不仅平添情趣,还可缓解阅读疲劳.卡、片情浓,福、贺交融.一卡一片,带着使用者的文字、个性、感情,具有深厚的礼仪文化的底蕴,传递着或含蓄或直白的祝愿,是世间不可替代的有情之物.首脑名人、芸芸众生、历史传奇、凡人凡事、时尚公益、幽默笑话等等,无一不可入卡入片.同时,名人上位、商贾谋利、学子求学、恋爱择偶、家训传承,乃至犯人新生,又常常借助这小小的卡与片.贺卡与明信片,是心灵沟通的桥梁.其中所传递的道贺、祝福,是寄托精神的支柱,是生命的安慰,是构建和谐的良药.上至美国总统、英国女王、俄罗斯总理、联合国秘书长,下至平头百姓、普通母亲、“台球神奇小子”,他们寄出(或收到)的贺卡、明信片,或事关国计民生,或仅只小事一桩,或传承文化,或传递信息,都是岁月的见证.生日祝福、节日问候、父子对话、慈母情怀、贺卡为媒、少年“画信”等等,福、贺交融,融入其中的,无一不是人间真情.钟情书信、传承文明.贺卡乃书信之特殊品种,明信片是不装信封的书信.而“书信,从远古到今天,牵动着人类的所有感情领域.大至国家之间的邦交战和,君王、首领的礼仪照会;小至情侣的脉脉絮语,诤友的滔滔雄词.”(范曾)书信文化如同古邮驿一样,“通远迩于一脉,继往来以不穷.”一枚贺卡,一张明信片,承载心灵沟通之责,阅尽人间亲情、爱情、友情、商情乃至政情;一支笔,一颗心,遨游书信文化之海,倾诉所见、所闻、所思、所想以及所爱——这或许就是作者生命的三分之二.何以如此痴迷?一言以蔽之,一卡一片总是情.(文/仇润喜)  〔《贺卡与明信片探趣》读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益.】评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。Ross Stores第一财季盈利劲升_美股新闻_新浪财经_新浪网
Ross Stores第一财季盈利劲升
  新浪财经讯 北京时间周五凌晨消息,折价零售商Ross Stores Inc(ROST)宣布,第一财季盈利从上年同期的9140万美元,合每股72美分,增至1.42亿美元,合每股1.16美元。
  季度营收增长14.4%,从上年同期的16.9亿美元增至19.3亿美元。同店销售额增长了10%。
  接受汤森路透调查的分析师平均预期该公司当季每股盈利1.16美元,营收19.2亿美元。
  Ross Stores预计第二财季每股盈利95-99美分,同店销售额将增长3-4%。分析师平均预期该公司第二季每股盈利1美元。
  对于2010财年,该公司目前预计每股盈利4.11-4.24美元。此前的预期为4.09-4.24美元。
  分析师平均预期该公司全年每股盈利4.21美元。
& 相关专题:《雪地贺卡》读后感500字_百度作业帮
《雪地贺卡》读后感500字
《雪地贺卡》读后感500字
  《雪地贺卡》是六年制小学鄂教版第九册第六单元中的课文.作者:鲍尔吉?原野,一位蒙古族 的警察作家,与歌手滕格尔、画家朝戈被称为当今中国文艺界的“草原三剑客”.《雪地贺卡》可以 说是颇能体现鲍尔吉?原野写作风格的一•篇小小说.“没有童话的童年,没有幻想的童年,没有秘密 的童年不是幸福的童年!”是本文的思想主旨.表达了作齐对童心的珍惜.  作为一个孩子应该有梦,应该有对童话的神往,有对生活的 某种期待,应该富有想象力,这种情感是美的.作者想延续孩子美好的想象,所以代雪人给孩子写 信.作者说“不知这样做对不对”,是怕创造的童话境界吓着孩子,自然孩子没有那么脆弱,孩子知 道是一个大人在跟她对话.作荞这样做没什么不对.  童年是人生敁美好的岁月,孩子活泼可爱,充满幻想,充满对世界的渴望.W为幻想,W为  好夼,孩子有许多可笑的举动,有许多大人不解的快乐秘密,这些秘密使孩子的世界丰富多彩,也 使他的成长充满情趣.所以说,带着秘密的童年是幸福的.}

我要回帖

更多关于 平凡的世界读后感 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信