那个牧师曾经说过,一切结束之后他会回来94牧师是什么意思小说里的?

征集bl小说中的经典语句_百度知道
征集bl小说中的经典语句
  即使全世界都背叛你,我也会站在你身边背叛全世界。  —— 《一夜能有几多qing》 by 梵非  我不怕下地狱.............我怕的是地狱里....没有你  ——《马夫》 by 易人北  原来爱这个字,与我遥不可及.  —— 出自《不可抗力》by 蓝淋  你想要的,我试过了,可是我还是给不起.而我真正想要的,只有你有,但你永远不可能给我.  ——《父与子》by 阿彻  “如果你在身边,我当然是运筹帷幄,目光远大的容恬,”容恬叹道:“要看不见你在眼前,我就只是凤鸣的容恬而已。”  只要有一丝不辜负你的可能,即使傻瓜才会做的自杀行为,我也会毫不犹豫地做。  生生死死,不过如此。  纵使你成为十一国之主,你是我的容恬。  纵使你兵败国忘,你是我的容恬.。  就像我,永远是你的凤鸣。  天下壮丽山河我与你共享,天下轰烈快事我与你共尝,只有苦难请让我一人独挡  ——出自《凤于九天》 by 风弄  你遇上一个人,你爱他多一点,那么,你始终会失去他.然后,你遇上另一个,他爱你多一点,那么你早晚会离开他.直到有一天,你遇到一个人,你们彼此相爱.终于明白,所有的寻觅,也有一个过程.从前在天崖,而今咫尺。  ——出自〈强者无敌〉 by壁瑶  心疼,为什麼总是无止境地心疼?  我的心啊,你真愿意流乾最后一滴血?即使当你知道,反覆的挣扎,惨痛的牺牲后,并不能换来一丁点的幸福。  克服思念很简单,我只要忍耐就好了  爱得越卑微就越活该遭受践踏,这是咎由自取  ——出自《不能动》 by风弄  十七年的过去,像是一场反反复复无法清醒的噩梦,幸好最后睁开眼,发觉生活竟能如此平和而美好。  每个人心底都有一只妖孽,就算踩死碾碎风干磨成灰也无法消失,但总有获得小小幸福的权利。  ——《妖孽横生》by 苏特  然而没有什么。他的累,是我的。  就如,他的爱,是我的。  他的累是我的。  他的心计是我的。  他的天罗地网是我的。  他的圈套和阴谋,是我的。  统统是我的。  他是我的。  ——《 昨天》by风弄  是不是得不到的才是最好的,难以回答。一个人的好,只有最终和他相守相亲的人才会明了。但能确定的是,每个人心目中,深藏在心底最柔软地方的,大抵都是曾经情到深处却终究没得到的那个。  那么,如果晚一步遇见,是不是就只能沦为次品?  那么,要冒多大的风险,才能说出那句真心话?  ——《真心话大冒险》by 苏特  有些人只能缅怀,有些事只能回忆。生命中已经过去的岁月谁都无能为力——无论是爱过,恨过,快乐过,悲伤过,最终还是被时间翻过了那一页。  一寸相思一寸灰,半寸留给昨天,半寸守住今天。  ——《半寸灰》 by 苏特  “清持,若是可以随你选择,来生你愿化作何物?”  我想了想:“花蝶虫鱼,飞禽鸟兽。”  倘若真有来生,也只愿化作花蝶虫鱼,飞禽鸟兽。  ——誓不为人。  ——《流莺》by 嫣子危  你说桃花落了你就回来,可是所有的花都落了你还没回来。。  ——终极雇佣  “我教会自己喜欢的人学会如何去爱,只可惜……他爱的那个人不是我。”  ——《琼觞》by:天籁纸鸳  北斗光寒,日复一日,睥睨四方。  一年一次,重华总是问我:“你为什么不肯回来?”总有几次,他会在我的奏章上批上一些文不对题全不相关的话,比如“会少离多,浮生若此!”比如“近来许多烦心事,谁与话长更?”比如“昨夜小寐,忽疑君到,却是琉璃火,未央天。”  但,  ——你为什么不肯回来?  只有这句话,反复质问、反复提及。  我答他:“我已找到我的地方。我要你作个旷古绝今的圣明天子,我要保住你的江山不容任何人染指,我要助你开承平盛世……”  我要——  ——我要你看见天下,就想起谢长留!  不问翻覆,无关迟暮,他的江山里,总有我的影子,他年论史,也总有长留二字与他的天下一起浮沉。  ——这句话,我没有告诉他……  ——《谢长留》  那一天的黄昏,有彩霞映照。我转过头去,看见了司马。  想当日,灵庙之内,你我初相识,一个年少,一个无知。  我的司马,为何你总不相信。  此生此世,赵清持也不过只爱过一人。  你以为那是谁?  ——《流莺》  石桥上的人负手站着,神采飞扬,依旧是当年京城烟华中相逢一笑的模样:“你便是上了奈何桥,我还是认得出你。”  十年两个月零四天,一弹指之间。我从还魂到如今的十六七年,也只在这一望里头。  ——大风刮过《又一春》  爱情是朵花,风吹雨打固然会让它坚强,却未必能让它更美丽。但无论是否有风雨,只有用心的守护,才能令它开得愈加娇艳。  ——亦凝《凝眸深处》  你是我掌中的珍宝,所以我绝不会让你有机会从我掌上掉落。  给你自由的笼牢,给你爱的笼牢,让你心甘情愿栖覆在我手上。  这就是我独断的爱,你一辈子也别想挣脱的爱。  无论是天堂还是地狱,我与你同在。  ——清静《情之所钟+正在我辈》  有些东西在体内和这些流星雨一起绽放了,然后消失殆尽。坠入大海,就再无痕迹。所谓梦似烟花心似水,来和去,实也是虚。  我们永远在一起好不好?  可以吗?  可以吗?  ——大姨妈《向我开pao》  背负罪过的人,在地狱深处品尝绝望,只是如果两人遇见彼此,一同抬头仰望,那处即是天堂。  ——了了《数罪并罚》  想知道人与人之间的连结有多脆弱,不妨试试漫无目的的寻找那个杳无音信的人,纵横交错的十字路口远比想象中多,每个可能性充斥也难以抉择的悲哀。也许每个人都在寻找一个人,可走着走着也就淡忘了最初的目的。  ——了了《情se男子》  他不想告诉他,跟以前的每一年一样,那一大袋子形形色色的巧克力裏,总夹著他送给他的那一块。  ——&难言之欲& 蓝淋  夏云初的笑,如他记忆中那个早晨一模一样,如微风拂岗明月照江:“只要大哥不嫌弃云初,云初虽从小不甚爱笑,却愿为大哥展眉。”  —— 翻云覆雨  一个人身边没有人,就容易寂寞。但一个人心里没有人,才会空虚。  ——妖舟《弟弟都是狼》  十年,三千六百五十六天,十年来的某一个下午,阳光灿烂,他躺在床上对我说,我喜欢你.  那是十年来我最高兴的一天.  我微笑着看见他的未来,美满幸福而且与我无关,这样……也就够了,不管我的立场是以好友还是以曾经爱过他的人,此等结局都算无悔无憾。  ——《暗夜流光》 十年.  你亲手了断了我们的爱,却在我重生时那么拼命地弥补。  被强压下去的咳嗽换来的是满喉咙的腥甜铁锈味道。手脚麻痹僵硬地,几乎成为一座冰雕般,再也无法动作。那一刻我以为自己真的化为雕像,融入了大自然,这样我就不会痛了,痛也不会有感觉。  那一夜我想到很多事。记忆之中最深刻的,是在碧霞山庄的那个清晨。  在微弱的阳光下,那个男人隐忍的微笑。露水沾湿了衣袍,那悲伤的笑容深深地镌刻在心的最深处。我曾经发誓,当一切结束之后再也不会让他露出那样的表情,但是此刻我才发现,并不是每个人都等得起,并不是每个人都有等待的坚强。  ——碎夜无痕 《凤何以离忧》  与其车尘马足,高官厚禄,不如行扁舟,赏垂柳。笑看人生,一世风流。  ——天籁纸鸢《风流》  我不相信幸福,  我相信你。  ——《被xiang yong的男人》风弄  曾经看过一部电视剧,里面有那么一段,男主角跟女主角感叹自己在人生里永远只是个配角,永远不会是摄影机追逐的对象。  知不知道世上有一个人,兴致勃勃地上了装,穿好戏服,才发现舞台已经落幕,才知道原来剧本上根本没有他的戏份。  也许,只要有耐心,每个人都会上镜的机会。  但是……我倦了,真的倦了。  我不想得到永生,也不想有来世。  我只希望能永远消失在浩浩穹苍之间,就当做这世上从来就没有我这个人。  反正在这世上,我只是一个无名氏。  ——《飘》  .千年万年过去,他于这一头,我于那一头。生生的两端,我们彼此站成了岸  须臾间的目光交接,铸就了一生的难以忘怀。萦绕着,长存在我的睡梦中,记忆中,一直一直。  高者寂寞,耐住寂寞才能更高,越高越寂寞。  曼珠沙华是罪孽。  美丽,妖豔,尽管绝望,可它依然散发出罂粟的芬芳。  就像年少时单纯的心愿,和不可能实现的誓言。  就像站在彼岸的你,和站在此岸的我。  依然让人等待,让人痴狂。 千万年之后,我搬了家,住进路西法曾住过的光耀殿里。看着满殿堂的壁画,看着窗外的虚空与缥缈,看着白云蓝天间的光辉,再回头,看着挂在壁画正中央的一幅素描。画中一个少年抱着枕头,躺在床前,短短的卷发有些碎乱,纯洁而又恬静。纸张有些破旧,有些模糊。可每一笔勾勒,每一抹痕迹,似乎都记载着跨越千年万载的思念。  ——《天神右翼》天籁纸鸢  因为她是女子,所以她表白了,亦有无数不相干的人来帮她,她变得理直气壮起来,众人都是怀着美好的心劝慰着爱情的开始,而若是换做是自己,换来的是什么,人作鸟兽散,污言恶语,鄙夷轻蔑,同样对一个人的爱,一个是天堂一个却是地狱,那早想过的情景,都不如丁芸的一个动作,一个眼神,如此的让子文醍醐灌顶。他爱他,纵使粉身依旧是千山万重,终敌不过两个字女人。  ——《不爱我 放了我》 by 旯旯  只要我一息尚存,我就称你为我的一切;  只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起来。  ——by苏白《十年之妖》  他一直到老都没有结婚。熟悉他的人都知道,他所爱的人的头衔,和他车子的副座一样,任何人都不能碰,永远都是空著的。  或者是,早就已经被填满了。  ——蓝淋《不可抗力》  如果不是这具漂亮的臭皮囊,我的内心已是如此污秽,你又能爱我都久.  ——《风声鹤唳》  当天雷勾动地火,除了燃烧彼此,我们别无选择。  ——《当天雷勾动地火》  我与坟墓中的他是最近的距离,却也是最遥远的距离,在无以自持的伤痛里,我记起有人好像说过,这世界上最远的距离,不是生死相隔,而是我站在你面前,你不知道我爱你。我想说,不是的,最远的距离,永远是生死相隔,如果他能活过来,我会鼓足勇气说出口。可是这永远不可能了。  ——《人生若只如初见》  等不到,也没关系的。他一样,已经习惯了。  ——《不可抗力》  也许你不相信,我是真喜欢你。 /也许你也不相信,我也是真喜欢你。  ——《北京故事》  有一种爱,一旦开始,就注定纠缠一世,至死方休...  ——《邪郎君》  人生没有过错,只有错过。  ——《牧神的午后》  再远的地方,也可以回得去。  ——《归途》  只要你要,只要我有。  ——《让我们懂得残忍》  情不知所起,一往而深。  ——《人生若只如初见》  人生,是不是就像一场场梦一样。做过了,也就忘记了...  ——《我是上官玉门》  世界上总有一双手,会让我觉得惬意、幸福,会让我觉得活着不那么黯淡无光,会让我永远不孤独。  ——《不疯魔不成活》  爱琴海是你,黑海是我。在这里我们各是一半的海洋。……希望下一世,我们是无法分割的一个海洋。  ——冰之丞 《半个海洋》  上帝啊,你说:爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。  可是我的爱是激烈伤害的,我的爱是自私的,我的爱的夸张到可以爆裂宇宙,我的爱伤害别人,也伤害自己,我的爱是可耻的,我的爱不断争求自己的利益,我的爱充满怨恨与迁怒,我的爱是占有的,并且找不到真理,不能够包容,相互猜疑,没有希望,也不想再等待,却一直要到我的血流尽,要我的呼吸停止,才能止息。  这样还是不是爱?!  ——月关 《爱人》  我从来没有后悔过……从来没有改变过……只是到了今天……这一次……碧落黄泉……永不相见……  ——墨竹《仙魔劫》  你看起来,还是那麽年轻呢,好象永远都不会老去。  而我,好象是一瞬间就苍老了,从你满身是血的那个时候起。  或者,早就已经老了。只是看起来坚硬强势,其实心里,早就破碎不堪。  ——蓝淋《殊途》  春有百花秋望月,夏有凉风冬听雪,晨有清逸,暮有闲悠,我只是想不单单让我的爱人只和我一起看到了雪而已,我只是想陪我的爱人度过一个完整的四季。  ——《日出处天子》by 林月悦sama (apk)  人自有真性情,练出那铁石心肠、铜皮铁骨,不过是为了让自己有一颗勇于接受爱与现实的心。  爱情的不高尚,只有过来人才能面对,才能放过胸襟去拥抱不完美的爱情。  这一刻,我已立地成佛,达到所求的境界,足以心安理得接受与将过往的所有,和将来的所有。  ——<昨天>风弄  你那边是爱酒能诗一事伤心君落魄,我这厢是红颜弹指老刹那芳华。然,何妨?不过醉笑陪君三万场。且让我爱他如风行水上。香是佛手,人是长留。相思相望不相春  ——&谢长留&  什么是爱情,什么是幸福,我无法回答,我只能这样拥抱着你,到地老天荒,到你化为尘土,到我再无知觉。  泪水流干了,心都累了,我依靠在重炎身边再次沉睡过去。  恍惚中,竟是在山风猎猎的沉黑山顶,重炎站在悬崖边,忽然抬头看着我,目光灼灼落在我心上。我便一步步走过去。他在前面,沿着山崖向不知处而去。上穷碧落下黄泉,重炎,且等等我。  ——《斜阳深殿》  有些人一旦分开,还是不要再见好。  ——& 一夜能有多少qing&  佛曰人生三大苦:怨憎会,爱别离,求不得。  有些缘分是注定要失去的,有些缘分是是永远不会有结果的。  在一起的不一定相爱,不在一起的不一定不相爱。  这些仿佛变成了恒久不变的真理。  不是因为寂寞才想你,而是因为想你才寂寞......  人生都无百岁,为何独我千岁? 须知我不愿千岁,只愿夜夜除非,与他此生同醉。  我的心啊,你真愿意流乾最後一滴血?即使当你知道,反反覆覆的挣扎,惨痛的牺牲後,并不能换来一丁点的幸福。  河之彼岸,你的左眸,我的右肩。  如果最终到达必须由生活的重创不断洗礼,  那我宁愿只回到泅水而渡以前,你我单纯的幸福时光。  谁能有长久不炽,历经痛苦仍不减的热情;  谁能全心全意爱人,在识透世事冷眼,穷途末路之后。  如果说朋友是用来麻烦的,那诺言就是用来打破的。人还是应该轻松一些,当然不是说诺言这东西不用遵守,只是说许多东西犯不上日夜思想惦记,如果在某种观念上太死心眼,那便是顽固不化  没有谁是真正无罪的,但上帝仍要我们彼此相爱。  如果两个人在一起,却没有办法不快乐的时候,自由真的那麽重要吗?  ——&&笑嫣然&&  初相逢后未曾量,思往事,立斜阳。  而今风云已更改,当时却道寻常。  我颠覆了整个世界 只为摆正你的倒影  只要你为我流一滴眼泪。  我就可以为你活下去。  ——风弄《与痛有关》
其他类似问题
为您推荐:
-。-唯一记得的是 ;你说什么····
风太大了 ···· 我听不见····· 《巴比伦》里面的-0-
见君一面 误我终身
您可能关注的推广
bl小说的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁我记得有本小说 说的是有个大学生 他有个背包 可一把魔兽世界里的道具带到现实世界来 求小说名_百度知道
我记得有本小说 说的是有个大学生 他有个背包 可一把魔兽世界里的道具带到现实世界来 求小说名
大哥我找的是小说~`- -
提问者采纳
《超级物品》小说作者: 剑刃舞者
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
现实世界的相关知识
其他2条回答
公子殇第一篇 历练成长篇 第一章 游戏前的准备 人物介绍,职业:道士:罗文正,迎来了他生命之中最重要的一个暑假,1983年8月出生:天宇(后文不论游戏内外都尔之为天宇),游戏ID,1987年9月出生:天歌战(后文不论游戏内外都称之为天歌),游戏ID,被本县的X镇的一所二流高中录取:战士;陈天宇,天歌完结了他的初中学习生涯,职业。2001年X月《网游传奇之职业玩家》TXT下载 全本 作者
有一天,一个小朋友问哥哥,我想玩魔兽世界,有些什么职业可以选择,哥哥很爽快的说:圣骑、死骑、盗贼、法师和小德,小朋友问:不是还有萨满、术士、牧师和猎人么?然后哥哥说:啊!原来还有这些职业么,我怎么不知道呢,有空我也去玩玩,我还以为魔兽只有5个职业
一、玩家的身份
在魔兽的世界里,人们只知有牧师,战士,不知有上班族,学生,所有人的身份,在网上只能是个谜。有时谜底一旦揭穿,大家往往恍然大悟,或者啼笑皆非。
36级的时候我们组团在激流堡做任务,和我一起的有一个猎人mm,一个人类法师mm,一个矮人爷爷战士,一只流氓兔[是个牧师],不知不觉杀到12点,这时我拿到11个徽章,心中窃喜只道拿满15个指日可待,不想同队的猎人mm打个呵欠说,“我要去睡了,明天还上课!”我心想这是不是个...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您好,欢迎来到新东方
&&英语小说
北回归线 Tropic Of Cancer
在绝望中,有一天夜里我拉上我的朋友乔来到一家犹太教会堂里,当时里面正在做礼拜。这是一家新派会众聚会场所。那位拉比给我留下的印象相当不错。音乐也很打动人,是犹太人那种发自内心的悲哀曲调。礼拜刚一结束我便大摇大摆地走到拉比的书房里要求见他,他接待我时还算过得去,待我说明了来意他便吓坏了。我只是求他给我和我的朋友乔施舍几个钱,可是看着他瞧着我的那副样子你还以为我已开口要把会堂租下来当保龄球场呢。最后他突然直截了当地间我是不是犹太人,我说不是,他便发火了。那么,请问,你为什么要来向一个犹太教牧师求援呢?我天真地告诉他我一贯信任犹太人,我是很谦卑他说这话的,仿佛自己不是犹太人是一个古怪的缺陷似的。这也是实话,但他根本不为所动。不,先生。他简直吓坏了。为了赶我走,他给救世军的人写了一张便条,说,&这才是你该去的地方呢。&说完他便无礼地转身照看他的会众去了。
One night, in desperation, I dragged my friend Joe to a synagogue, during the service. It was a Reformed congregation, and the rabbi impressed me rather favorably. The music got me too & that piercing lamentation of the Jews. As soon as the service was over I marched to the rabbi's study and requested an interview with him. He received me decently enough & until I made clear my mission. Then he grew absolutely frightened. I had only asked him for a handout on behalf of my friend Joe and myself. You would have thought, from the way he looked at me, that I had asked to rent the synagogue as a bowling alley. To cap it all, he suddenly asked me pointblank if I was a Jew or not. When I answered no, he seemed perfectly outraged. Why, pray, had I come to a Jewish pastor for aid? I told him naively that I had always had more faith in the Jews than in the Gentiles. I said it modestly, as if it were one of my peculiar defects. It was the truth too. But he wasn't a bit flattered. No, siree. He was horrified. To get rid of me he wrote out a note to the Salvation Army people. &That's the place for you to address yourself,& he said, and brusquely turned away to tend his flock.
  救世军当然也拿不出什么给我们。假如我们每人有两毛五分也可以祖一个铺在地上的床垫,可是我们两人加起来连五分钱也没有。我们来到公园里,在一条长椅上躺下。天正在下雨,我们便用报纸遮盖在身上。估计过了还不到半小时,一个警察过来一句话不说就狠狠扇了我们一掌,我们马上爬起来站在地上,还跳了几下舞,尽管当时没有一点儿心思跳舞。屁股上挨了那白痴王八蛋掴了一掌后,我真是又气愤又可怜,又沮丧又下贱,简直恨不得把市政厅炸掉。
The Salvation Army, of course, had nothing to offer us. If we had had a quarter apiece we might have rented a mattress on the floor. But we hadn't a nickel between us. We went to the park and stretched ourselves out on a bench. It was raining and so we covered ourselves with newspapers. Weren't there more than a half hour, I imagine, when a cop came along and, without a word of warning, gave us such a sound fanning that we were up and on our feet in a jiffy, and dancing a bit too, though we weren't in any mood for dancing. I felt so goddamned sore and miserable, so dejected, so lousy, after being whacked over the ass by that half witted bastard, that I could have blown up the City Hall.
  第二天早上,为了报复这伙好客的王八蛋,我们一早便精神焕发地站在一个天主教教士的门口了。这一回我让乔说话,他是爱尔兰人,还带点儿爱尔兰土腔。他的眼睛也非常蓝,温情脉脉的,只要乐意他还能叫它们湿润起来。一个穿黑袍的修女打开门,可她并不请我们进去,却要我们在走廊里等她去禀报那位好心的长老。过了几分钟那位好心的长老来了,像一部火车头一样喘着粗气。我们这么早打搅他的嗜好是为了得到什么?一点儿吃的和一个睡觉的地方,我们天真地答道。好心的长老立即问,那你们是从哪儿来的?从纽约。从纽约吗?那么你们还是尽快回纽约去吧,我的孩子们。这个大块头、大胖萝卜脸的狗东西再也没有说什么便当着我们的面把门关上了。
The next morning, in order to get even with these hospitable sons of bitches, we presented ourselves bright and early at the door of a Catholic priest. This time I let Joe do the talking. He was Irish and he had a bit of a brogue. He had very soft, blue eyes, too, and he could make them water a bit when he wanted to. A sister in black op she didn't ask us inside, however. We were to wait in the vestibule until she went and called for the good father. In a few minutes he came, the good father, puffing like a locomotive. And what was it we wanted disturbing his likes at that hour of the morning? Something to eat and a place to flop, we answered innocently. And where did we hail from, the good father wanted to know at once. From New York. From New York, eh? Then ye'd better be gettin' back there as fast as ye kin, me lads, and without another word the big, bloated turnip faced bastard shoved the door in our face.
  大约过了一个小时,我俩像两只歪歪倒倒的双桅帆船一样无助地四处乱逛,又碰巧从教士家路过。老天爷在上,这个大块头、淫荡的萝卜脸正在从胡同里往外倒他的轿车呢!从我们身边疾驶而过时他朝我们眼睛里喷出一团烟,似乎是说,&这是赏给你们的!&那轿车很漂亮,后面装着好几只备用轮胎,好心的长老坐在方向盘后面,嘴里叼着一根粗雪茄。这根雪茄这么粗,味道这么足,准是一根克罗那?克罗那牌的。他坐姿很优雅,你很难模仿得来。我看不见他是否穿了长袍,只看到嘴边淌下的肉汤和那根散发出香味的五十美分大雪茄。
About an hour later, drifting around helplessly like a couple of drunken schooners, we happened to pass by the rectory again. So help me God if the big, lecherous looking turnip wasn't backing out of the alley in a limousine! As he swung past us he blew a cloud of smoke into our eyes. As though to say & &That for you!& A beautiful limousine it was, with a couple of spare tires in the back, and the good father sitting at the wheel with a big cigar in his mouth. Must have been a Corona Corona, so fat and luscious it was. Sitting pretty he was, and no two ways about it: I couldn't see whether he had skirts on or not. I could only see the gravy trickling from his lips & and the big cigar with that fifty cent aroma.
  去第戎的路上我不由得追忆起这段往事。我想到在那些痛苦、耻辱的时刻我本该说、本该做而又没有说、没有做的一切,那时为了向别人讨一口面包就要叫自己变得不如一条虫子。尽管我非常镇定自若,这些老一套的侮辱和伤害仍使我感到痛苦。
All the way to Dijon I got to reminiscing about the past. I thought of all the things I might have said and done, which I hadn't said or done, in the bitter, humiliating moments when just to ask for a crust of bread is to make yourself less than a worm. Stone sober as I was, I was still smarting from those old insults and injuries.
  我仍能感觉到那个警察在公园里朝我屁股上掴的那一巴掌,尽管那只是一桩小事,你或许会说那是一堂短短的舞蹈课。我走遍了整个美国,也曾进入加拿大和墨西哥。到处都一样,你若想要面包就得去干活,去受人摆布。整个地球是一片灰蒙蒙的沙漠,是钢和水泥铺成的地毯。生产吧!更多的傻瓜和螺钉、更多的带刺铁丝网、更多的狗食、更多的割草机、更多的滚珠轴承、更多的高效炸药,更多的坦克、更多的毒气、更多的肥皂、更多的牙膏、更多的报纸、更多的教育、更多的教堂、更多的图书馆、更多的博物馆。前进!时间不等人,胎儿正在穿过子宫颈,却连一点润滑通道的羊水也没有。这是干燥、快把胎儿勒死的出生,没有一声哭号、一声喊叫。向来到人世间的孩子致敬!从直肠里腾腾放出二十一响致敬的礼炮。瓦尔特?惠特曼说,&我戴帽子全看自己高兴不高兴,不论是在室内还是在室外。&以前有过你可以挑选一顶合适的帽子戴的时代,不过时代在变,现在为了挑选一顶合适的帽子你得一直走到电椅上去,他们会给你一顶瓜皮帽戴。有点紧,怎么啦?不过没关系!挺合适。
I could still feel that whack over the ass which the cop gave me in the park & though that was a mere bagatelle, a little dancing lesson, you might say. All over the States I wandered, and into Canada and Mexico. The same story everywhere. If you want bread you've got to get in harness, get in lock step. Over all the earth a gray desert, a carpet of steel and cement. Production! More nuts and bolts, more barbed wire, more dog biscuits, more lawn mowers, more ball bearings, more high explosives, more tanks, more poison gas, more soap, more toothpaste, more newspapers, more education, more churches, more libraries, more museums. Forward! Time presses. The embryo is pushing through the neck of the womb, and there's not even a gob of spit to ease the passage. A dry, strangulating birth. Not a wail, not a chirp. Salut au monde! Salute of twenty one guns bombinating from the rectum. &I wear my hat as I please, indoors or out,& said Walt. That was a time when you could still get a hat to fit your head. But time passes. To get a hat that fits now you have to walk to the electric chair. They give you a skull cap. A tight fit, what? But no matter! It fits.
  你必须呆在法国这样一个陌生的国度里,在将生与死分为两部分的子午线上行走,这样才会明白前面等待你的将是何种难以预测的景观。带电的肉体!民主的灵魂!血的浪潮!上帝的神圣母亲啊,这一番蠢活是什么意思?地球烤焦了,破裂了,男男女女像一窝兀鹰围着一具发臭的尸体一样汇集在一起,交配,然后飞往各处。我门就是从云里像沉重的石头一样落下的兀鹰,就是它们的爪和嘴,它的巨大的消化器官有一个专嗅臭肉的鼻子。前进!不怜悯、不同情、不爱也不谅解地前进!别请求宽恕,也别宽恕别人!更多的战舰、毒气、高效炸药!更多的淋菌!更多的链球菌!更多的轰炸机!越来越多,直到所有见鬼的工厂被炸成碎片,地球也一起毁掉。
You have to be in a strange country like France, walking the meridian that separates the hemispheres of life and death, to know what incalculable vistas yawn ahead. The body electric! The democratic soul! Flood tide! Holy Mother of God, what does this crap mean? The earth is parched and cracked. Men and women come together like broods of vultures over a stinking carcass, to mate and fly apart again. Vultures who drop from the clouds like heavy stones. Talons and beak, that's what we are! A huge intestinal apparatus with a nose for dead meat. Forward! Forward without pity, without compassion, without love, without forgiveness. Ask no quarter and give none! More battleships, more poison gas, more high explosives! More gonococci! More streptococci! More bombing machines! More and more of it & until the whole fucking works is blown to smithereens, and the earth with it!
  一下火车我就马上明白自己犯了一个大错误。那所公主中学离车站不远,我在薄薄的暮色中走过大道朝目的地摸去。正下着小雪,树上结的霜晶莹闪亮,我经过看上去像阴沉的候诊室的几家空荡荡的大咖啡馆。寂静、空旷的幽暗,这就是它们给我留下的印象。这是一个毫无希望的小镇,那儿出产的芥未多得车载斗量,大桶,小桶,罐子和精致的大口瓶里都盛着芥末。
Stepping off the train I knew immediately that I had made a fatal mistake. The Lyc&e was a little dista I walked down the main street in the early dusk of winter, feeling my way toward my destination. A light snow was falling, the trees sparkled with frost. Passed a couple of huge, empty caf&s that looked like dismal waiting rooms. Silent, empty gloom & that's how it impressed me. A hopeless, jerkwater town where mustard is turned out in carload lots, in vats and tuns and barrels and pots and cute looking little jars.
  一看到那所学校我心里就凉了半截,到了大门口我仍拿不定主意,便站下考虑是不是还进去。可是我没有买回程车票的钱,再多想这个也没有多大用处。有一阵子我想给菲尔莫打电报,可是无论如何也想不出一个借口,于是只得闭上眼睛走进去。
The first glance at the Lyc&e sent a shudder through me. I felt so undecided that at the entrance I stopped to debate whether I would go in or not. But as I hadn't the price of a return ticket there wasn't much use debating the question. I thought for a moment of sending a wire to Fillmore, but then I was stumped to know what excuse to make. The only thing to do was to walk in with my eyes shut.
  正巧勒普罗维西厄先生不在,他们说这天他休息。一个小驼背过来主动提出带我去勒桑塞尔先生的办公室,那是第二号人物。我紧跟在他身后,他蹒跚走路的怪样子使我觉得很好笑。他是一个小怪物,在欧洲任何一座不那么像回事的教堂门口栖息的怪物。
It happened that M. le Proviseur was out & his day off, so they said. A little hunchback came forward and offered to escort me to the office of M. le Censeur, second in charge. I walked a little behind him, fascinated by the grotesque way in which he hobbled along. He was a little monster, such as can be seen on the porch of any half-assed cathedral in Europe.
  勒桑塞尔先生的办公室又大又空,我坐在一把椅子上等着,驼背又冲出去找他。我在这儿觉得相当自在,这个地方的气氛使我清晰地想起了美国的一些慈善机构,我从前常常在那些地方一坐就是几个钟头,等某个满口甜言蜜语的王八蛋来细细盘问我。
The office of M. le Censeur was large and bare. I sat down in a stiff chair to wait while the hunchback darted off to search for him. I almost felt at home. The atmosphere of the place reminded me vividly of certain charity bureaus back in the States where I used to sit by the hour waiting for some mealy mouthed bastard to come and cross examine me.
  门猛地打开了,勒桑塞尔先生踏着碎步趾高气扬地进来了。我勉强忍住才没有笑出声来。他穿着一件常礼服,跟鲍里斯从前穿的那件一样,他的前额上垂下一络头发,斯麦尔佳科夫也许留的就是这种卷发。他严肃、好发脾气、目光锐利。他不说一句鼓励的话,马上拿来写着学生姓名、课时和课程的单子一次给我交代清楚,他告诉我给我拨了多少煤和木柴,接着又马上告诉我没有课的时间由我自行支配,想干什么就干什么好了。最后这一件是我听见他讲的头一桩好事,这话听了叫人那么舒服自在,我马上为法国祈祷了一次&为它的陆海军、它的教育制度、它的小酒馆及所有混账机构。
Suddenly the door opened and, with a mincing step, M. le Censeur came prancing in. It was all I could do to suppress a titter. He had on just such a frock coat as Boris used to wear, and over his forehead there hung a bang, a sort of spitcurl such as Smerdyakov might have worn. Grave and brittle, with a lynxlike eye, he wasted no words of cheer on me. At once he brought forth the sheets on which were written the names of the students, the hours, the classes, etc., all in a meticulous hand. He told me how much coal and wood I was allowed and after that he promptly informed me that I was at liberty to do as I pleased in my spare time. This last was the first good thing I had heard him say. It sounded so reassuring that I quickly said a prayer for France & for the army and for the navy, the educational system, the bistros, the whole goddamned works.
  这一套手续办完了,他拉拉一只小铃,听到铃声驼背便来引我去莱克诺姆先生的办公室。这里的气氛有些不同,更像一个货站,到处搁着提货单和橡皮图章,脸色灰白的办事员用断铅笔在大本的笨重帐本上飞快地书写,待他们把我这一份煤和木柴分出来后我便和驼背一起推着一辆手推车朝宿舍走去。我将在顶层分到一间房,同学监监们住在同一侧。这情景有几分好笑,不知道下一步会发生什么。或许有一只痰盂,这儿有一种很强烈的作战前准备的气氛,只缺少一只背包和一杆枪&还有一只黄铜酒怀。
This folderol completed, he rang a little bell, whereupon the hunchback promptly appeared to escort me to the office of M. l'Econome. Here the atmosphere was somwhat different. More like a freight station, with bills of lading and rubber stamps everywhere, and pasty-faced clerks scribbling away with broken pens in huge, cumbersome ledgers. My dole of coal and wood portioned out, off we marched, the hunchback and I, with a wheelbarrow, toward the dormitory. I was to have a room on the top floor, in the same wing as the pions. The situation was taking on a humorous aspect. I didn't know what the hell to expect next. Perhaps a spittoon. The whole thing smacked very much of prepar the only things missing were a knapsack and rifle & and a brass slug.
  分给我的房间相当大,屋里有一只小火炉,炉上装着弯曲的烟筒,恰好在铁床上方拐弯。还有一只装煤的大箱子。木柴就堆在门口。窗外是一排完全用石头砌起来的凄凉的小房子,里面住着杂货商、烤面包的、鞋匠、屠夫&全是一伙白痴似的粗人。我的视线又越过他们的房顶,光秃秃的山岭中有一列火车在卡嗒卡嗒响,车头发出的尖锐汽笛声既伤感又像是在发歇斯底里。
The room assigned me was rather large, with a small stove to which was attached a crooked pipe that made an elbow just over the iron cot. A big chest for the coal and wood stood near the door. The windows gave out on a row of forlorn little houses all made of stone in which lived the grocer, the baker, the shoemaker, the butcher, etc. & all imbecilic-looking clodhoppers. I glanced over the rooftops toward the bare hills where a train was clattering. The whistle of the locomotive screamed mournfully and hysterically.}

我要回帖

更多关于 陈鸽牧师是什么背景 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信