为什么选to blame啊?我知道这样通顺,可是语法上怎么解释呢?4.The mother didn't know who ____ for broken glass.will blameto blameblamedblames_作业帮
拍照搜题,秒出答案
为什么选to blame啊?我知道这样通顺,可是语法上怎么解释呢?4.The mother didn't know who ____ for broken glass.will blameto blameblamedblames
为什么选to blame啊?我知道这样通顺,可是语法上怎么解释呢?4.The mother didn't know who ____ for broken glass.will blameto blameblamedblames
4.The mother didn't know who ____ for broken glass.A.will blameB.to blameC.blamedD.blames答:B译:母亲不知道谁该为这打破的玻璃负责.析:who to blame ,what to do,这个叫疑问不定式作know的宾语.评:其实本题句是有问题的.blame一词是及物动词.blame sb.是责怪某人.有被动语态.如:Alice was blamed for doing sth.Alice 因为做了某事而受到责备.不过,有一个成语be to blame,不定式是用主动表被动的.是常考点如:The driver was to blame for the accident.司机应为这场事故负责.sb.be to blame for sth.是某人应对某事物负责.for表示:因为.,编题者想考这个语言点的,原题句本应是:The mother didn't know who was to blame for broken glass.( 应为the broken glass,特指) 母亲不知道谁该为这打破了的玻璃负责.不知道什么原因,题目变成了另一个考点:wh-词+不定式,作宾语,相当于一个宾语从句.如:I don't know what to do next.=I don't know what I should do next.我不知道下一步做什么.不定式与what有动宾关系,用主动.而:The mother didn't know who(=whom) to blame.=The mother didn't know who(m) she should blame.母亲不知道她该责备谁.此题改自:1.The mother didn't know______to blame for the broken glass as it happened while she was out.(NMET2002)A.who B.when C.how D.what(答案为A)请楼主再检查一下,broken glass 前是不是少了the?
这里所用的句型是:疑问代词(who)+不定式(to blame)
who to blame=责怪谁
疑问代词+不定式.见到blame,一般是to blame,因为blame无被动,to blame主表被
这是疑问词加to do结构类似的有:what to do(做什么)how to do sth.(如何做某某事)when to do sth.(何时做某事)来自【学习宝典】团队
有不明白的地方欢迎追问如果认可我的回答请点击下面的【选为满意回答】按钮谢谢~
啊 不是说how to do sth是中国人犯的最泛滥的语法错误吗?比如how to spell that word应该是how do you spell that word吗?我的一个外教老师也曾说过这个错误的有how&to&do&sth.在这个用法的,以下是国外网站上的新闻截图:
![](...问题帮我说一句话,意思大概就是等我足够好才能在你身边我觉得这句话有病句帮我想想怎么说才通顺但意思差_百度知道
问题帮我说一句话,意思大概就是等我足够好才能在你身边我觉得这句话有病句帮我想想怎么说才通顺但意思差
问题帮我说一句话,意思大概就是等我足够好才能在你身边我觉得这句话有病句帮我想想怎么说才通顺但意思差不多谢谢大家啦
提问者采纳
等到我足够优秀,这样才能招呼好你,陪你一路走下去
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
我想我暂时还不能陪伴你左右,因为我觉得我自己还有很多不足,
为您推荐:
其他3条回答
会用标点符合不?读的我累死
我觉得这句话没必要用标点吧
你喜欢就好
当我变的能够对你更好,能承担你的幸福
你讲什么话的,普通话?
不知道,是不是和普通话差不多
每个90%也有个89.9%怎么啦
我想我现在不够好,但我会很努力,很努力,变得足够好,再来到你身边
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语看图说话,六句话,不用太华丽句句通顺没有语法问题就行了,所以翻译器pass!11点30前必采纳!_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语看图说话,六句话,不用太华丽句句通顺没有语法问题就行了,所以翻译器pass!11点30前必采纳!
英语看图说话,六句话,不用太华丽句句通顺没有语法问题就行了,所以翻译器pass!11点30前必采纳!
可以这样it's lunch time,mum prepared lot's of food for me.谁说这又何尝不是我的梦想呢?语法通顺不_百度知道
谁说这又何尝不是我的梦想呢?语法通顺不
如果对您有帮助的话望采纳?希望我没有理解错意思你好。可以改成?谁能说这不是我的梦想呢:这又何尝不是我的梦想呢,不是很通顺,谢谢
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译这封英文信写的乱七八糟的,语法有错误,语言还不通顺.那位厉害的人,给我翻译翻译这倒地写的是什么?要详细内容.Hi,You don’t know me but Thanks for an insightful and interesting speech this afternoo_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译这封英文信写的乱七八糟的,语法有错误,语言还不通顺.那位厉害的人,给我翻译翻译这倒地写的是什么?要详细内容.Hi,You don’t know me but Thanks for an insightful and interesting speech this afternoo
英语翻译这封英文信写的乱七八糟的,语法有错误,语言还不通顺.那位厉害的人,给我翻译翻译这倒地写的是什么?要详细内容.Hi,You don’t know me but Thanks for an insightful and interesting speech this afternoon at the Bakery Road – Service Club whose guest I was of John Cookman of the American BAnk of Canada at Pope and Lottery Avenue.As I listened to some of the questions especially Development that were directed at you after your speech,the thought occurred to me to ask about this issue which is herewith included and alarmed me when I first read about it recently.An excerpt from Harold Blossomb’s April Fool Edition of the Saturday World.I could not remember all the details at the time during the luncheon speech you were making,but I do remember tearing this section of the leftover World while I patiently awaited a haircut the other day at the Pickborough Mall,and the thought still remained to whom could I take this issue if in fact there was any truth to it!Although I work in a field directly related to Development,Construction,the immediate thoughts that go through ones mind when reading something like this.First of all every once and awhile I personally enjoy using our national parks and especially in the summer they make good picnic grounds for large clubs and family outings and company gatherings and personally in my opinion I would not like to see even one of these wonderful natural resources tampered with in any negative way!The second thing is I very much respect your “Lowly Politicians Job” as you so aptly put it but hope you will continue to carry on the superb responsibilities you have so admirably taken on that I am wondering why you would not be seriously interested in being willing to take over where Mr.Harrass is leaving off?I hope you would be willing to answer these question either personally or or a province wide level-entirely your choice!翻译器不要,别给我贴上来.我也会英文,但是这篇乱七八糟的文章我实在看不明白.这封信不是翻译器翻译出来的,是我英文书上的错误例文。但是错得太多了。我实在看不懂!2楼:Bakery Road 是一条路的名字。而且你能详细一点跟我讨论一下这个信的内容吗?我要修改这封信。但是在修改之前,我都看不懂得说。3楼:你个翻译器!谢谢你们认真地回答,但是没有翻译对的。我找了一个白人问过了,这封信确实挺乱的,但是内容根下面的翻译对不上。而且我的作业也写完了。但是如果谁还能准确地把这篇文章的大概意思说出来的话,分就给谁好了。
很遗憾太迟看到您的提问!Hi, You don’t know me but Thanks for an insightful and interesting speech this afternoon at the Bakery Road – Service Club whose guest I was of John Cookman of the American BAnk of Canada at Pope and Lottery Avenue.您好!您不认识我,但很感谢您今午在贝凯利路士兵俱乐部所发表那极具深刻远见和有趣的演讲,我当时是受Pope and Lottery大街加拿大美国银行的John Cookman邀请的客人. As I listened to some of the questions especially Development that were directed at you after your speech, the thought occurred to me to ask about this issue which is herewith included and alarmed me when I first read about it recently. An excerpt from Harold Blossomb’s April Fool Edition of the Saturday World.我一边听着演讲随后向您发问的有关‘发展’的问题,我一边想到要问您我在这附上的问题;我最近第一次读到该问题时感到很担心,那是在Saturday World的四月愚人节版里面Harold Blossomb的一段摘录.I could not remember all the details at the time during the luncheon speech you were making, but I do remember tearing this section of the leftover World while I patiently awaited a haircut the other day at the Pickborough Mall, and the thought still remained to whom could I take this issue if in fact there was any truth to it!当您在发表午宴演讲时,我无法记起所有的细节,但我记得那天我在Pickborough Mall 等待理发时,我将这段文章从该旧Saturday World杂志撕下来,而那念头仍然萦绕着我,应该向谁咨询这问题如果内容确实是真的!Although I work in a field directly related to Development, Construction, the immediate thoughts that go through ones mind when reading something like this. First of all every once and awhile I personally enjoy using our national parks and especially in the summer they make good picnic grounds for large clubs and family outings and company gatherings and personally in my opinion I would not like to see even one of these wonderful natural resources tampered with in any negative way!虽然我从事的领域是直接与“发展”及“建设”挂钩,当我读到这则文章时,随即想到的是:第一,我自己偶尔也会享受游逛国家公园,特别是在夏季,很合适作为大俱乐部、家庭去野餐及公司聚会;我个人认为这些美妙的自然资源一个都不该受到负面的损坏! The second thing is I very much respect your “Lowly Politicians Job” as you so aptly put it but hope you will continue to carry on the superb responsibilities you have so admirably taken on that I am wondering why you would not be seriously interested in being willing to take over where Mr. Harrass is leaving off? I hope you would be willing to answer these question either personally or or a province wide level-entirely your choice!第二,我十分尊敬您这份被很正确形容为“政客的低贱任务”,希望您能够继续担当起这个绝伦的责任,并感到疑惑为何您不想认真接过Harrass先生的棒?我希望您能回答这些问题,至于是已个人身份还是通过全省公开回答,完全由您选择决定!
嗨 你不认识我 但是很感谢 Bakery Road 做的精彩的演讲 我是John Cookman of the American BAnk of Canada at Pope and Lottery Avenue的一个员工。在您的演讲中 我听到关于特别发展的问题,我突然想问问你这个议题。也是我最近研究的课题。我不记得您演讲课题的细节,但是我记得我在听到....时候哭了。。<br...
嗨,你不知道的洞察力和耐人寻味的谈话,但由于我在今天下午面包店道-服务俱乐部的客人我是约翰,加拿大美洲银行库克曼在教皇和彩票大道。当我听到的问题,特别是发展中的一些人在你的指示后,您的讲话,认为我想到这个问题,特此包括在内,震惊,我要问,当我第一次读到它最近。从哈罗德Blossomb的愚人节周六版的世界摘录。我不记得在午餐会上致辞时你只是作出了所有的细节,但我记得撕裂这个世界的...
我把我的思路告诉你吧,我也不知道对不对。
Hi,(我知道)您不认识我,很感谢您下午在贝克尔街“服务(还是Service?)俱乐部”所做的关于“洞察力与兴趣”的演讲。当时我是位于Pope and Lottery Avenue(地名)上的加拿大美洲银行的员工——John Cookman 的一位客人。(可能想表达的是这个John Cookman带他去了俱乐部听这个演讲,然后他才知道了这个...
这篇文字翻译下来大概就是以下的了、、、嗨,你不知道的洞察力和耐人寻味的谈话,但由于我在今天下午面包店道 - 服务俱乐部的客人我是约翰,加拿大美洲银行库克曼在教皇和彩票大道。
当我听到的问题,特别是发展中的一些人在你的指示后,您的讲话,认为我想到这个问题,特此包括在内,震惊,我要问,当我第一次读到它最近。从哈罗德Blossomb的愚人节周六版的世界摘录。
我不记得在...
这封信不会也是翻译器写出来的吧}
</div>
<div class=)