提倡文明旅游,推进生态文明作文旅游 翻译成英语作文

如何文明旅游英语作文带翻译_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
如何文明旅游英语作文带翻译
如何文明旅游英语作文带翻译
我以前初中在精锐补习的时候,老师跟我讲过类似的文章哦~基本思路:先说明现状,比如如今的旅游对环境产生什么问题;其次,根据这些问题一一列举出解决措施,比如不乱丢垃圾、乱涂乱画等;最后,总结.还是很简单的哦
在网上查找,就行了浅析跨文化交际下的旅游英语翻译
来源:网络资源 | 作者:陆小英 | 本文已影响
&& 〔关键词〕跨文化交际 旅游翻译活动 跨文化意识 文化侵略
&&& 〔论文摘要〕随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,跨文化交际下的旅游英语翻译活动也日益增多。由于和外国人在思维和表达方式上的不同,导致在翻译时出现的问题以及探讨它们的解决办法。不管我们采取何种方式来处理这些问题,我们首先要有跨文化意识。同时,坚决制止不法分子的文化侵略活动。着重强调只有在跨文化交际下的旅游英语翻译,才能发展得更全面,更深人,更完善。
&&& 随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,很多国人迫切地想了解外国,反之亦然。于是,之间的来往就更加频繁,旅游英语就应运而生。如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又要使得他们在有限的时间里接受我国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,这就涉及了跨文化交际下的旅游英语翻译。
&&& 一提到这个主题,对旅游英语有所涉猎的人们首先会考虑的问题可能是:竭力使它归化,还是尽量保持洋化?关于这个问题,德国语言学家威廉&洪堡分析得非常透彻:&依我看来,所有的翻译工作都不过是在试图完成不可能完成的任务,因为译者必然要触到两个暗礁中的一个而遭到失败:或者过于严格地遵守原著,结果损害了本国人民的兴趣和语言;或者过于严格地遵守本国人民的特点,结果损害了原著。两者之间某种中性的东西不但难以达到,而且简直是没有的。&
&&& 可是在我们人类文明的前进过程中不可能没有翻译,所以,我们必须来尝试完成这个艰巨的任务。既然如此,翻译本质又是什么呢?&翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。
&&& 鉴于上述理由,我们在翻译时能尽量做到把一国的语言翻译成另一国相应的可接受的语言,对方通过自己的文化水平来其真谛,并对其有更深的理解,可以更充分地领略其中的韵味即可,旅游英语更是如此。
  1由于中西方文化差异,导致外国人无法理解具有中国特色的文化名词
&&& 我们在进行翻译时,肯定会碰到这个问题:外国人和我们在思维和表达上的不同。思维上的不同暂且不论,但在表达上的不同直接涉及到了我们的译文一般要比原文长,因为要用不同的语言来表达意思,可能还要借助一定的补充说明,有时甚至根本无法表达。由于两国的物质文化差异造成的词汇空缺,导致翻译困难是合理的。如在农历五月初五,我们为了纪念伟大的爱国诗人屈原,会在当天赛龙舟,吃粽子。因为这是汉语中特有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语。那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释。又如SpringFestival,对外国人而言,它是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已。可它所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮等关键信息都没有了。那是因为他们的文化中没有这样的内容,自然而然地把它忽略了。如果我们要向外国人传递这种信息,那肯定要加上注释。再说龙,在我们中国几千年的文化中,它是至高无上的皇权和高贵的象征,可在外国文化中,它是邪恶的代名词。那我们中华民族是龙的传人,不就成了魔鬼的传人啦。因此跨文化交际的深刻含义和它所带来的不同影响力,必须要仔细领会并融会贯通。
  2应该采取的翻译策略
  2. 1在跨文化前提下,对景点和景区采用的译法
&&& 旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全意译使他们失去了原来蕴含的内在意义。相对来说,人名、地名、朝代直译的话,还可以接受,诗词典故如果直译的话,由于外国游客缺乏必要的背景知识,会使他们一筹莫展,不知所云。在翻译时可采用一些方法,把需要的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感,观念及行为上的互动。这样外国游客能更好地产生兴趣,对我们国家的历史了解得更深入。如云南傣族的&泼水节&,Water-Sprin-kung Festival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求快乐,祥和。我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,然后更喜欢我们别具特色的民族文化。
&&& 对于景点和景区的翻译,我们不能采用完全意译的方法。如天安门广场:Heavenly - peaceSquare,译名如果完全西化,就无法传递出地名的信息,也不利于外国游客来理解中国悠久的历史文化。我们可以试着采用音译十意译的方法,即前半部分采用音译,后半部分采用意译,这样有利于外国游客理解我们所要传递的信息和文化。如八达岭长城,13adaling Great Wall,承德避暑山庄Chengde Summer Resort。又如,外国游客去参观红楼大观园时,肯定会涉及到《红楼梦》中的人物,里面有几百号人,如果都采用音译的话,译名没有任何内涵,听者肯定是如一头雾水,大倒胃口。其情形正如我们读外国作品一样的感觉。这也可以解释我们小时候一看到外国影片就调台的缘故。实在是太多没有任何意义的姓名,纵然情节曲折,内容丰富,可由于一点都记不住纷繁复杂的人名,根本谈不上对文学作品的深层次欣赏了。因此作为译者,我们有义务帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵。
&&& 三潭印月是被誉为水上仙境一蓬莱仙岛之我们经常看到的译名是:Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island, Lesser Yingzhou等。其实这种译法是采用的最简单处理一音译法。但是这种处理使得外国游客根本无法领略西湖美景的绚丽,更不用说给人以&湖中有岛,岛中有湖&的意境了,只留下一堆拼音的拼凑。对旅游景点的翻译最终的目的是让外国游客看到译名不仅能产生出美妙的联想,而且对旅游境地更有向往的想法。其实我们可以按照这个构思,把它译成Fairy Is-let(海上小仙岛)。这里面就涉及到了意义对应问题。在翻译过程中,如果为了翻译简单,进行懒惰的处理,这样不仅是对外国游客的一种敷衍。使得译名没有任何内涵,而且对本国的旅游文化传播也极为不利。关于旅游景点翻译,不应该是逐字逐句地译,关键是要把它所包含的内涵显示出来。因此这类翻译是讲究活译,让读者能够领略到其中的意境之美。
  2. 2对于诗词典故中的人物,尽t采取类比法
&&& 对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义。如把梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为中国的罗宾汉,观音菩萨为中国的圣母玛利亚。这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的中国古代文化。我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性。
  2. 3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想
&&& 中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想。一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系。景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力。如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念。所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情。
&&& 两种文化背景下的人用语言进行交流时,一般来说,只有听懂或读懂对方所表达的内涵时这次交际的目的才能算达到,而且内涵中所具有的联想意义也是非常重要的。外国游客一听到北京,马上会联想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一说到杭州,就会想起West Lake等;一听到少林寺,马上会摩拳擦掌地来比划几下。为什么他们会有如此反应呢?理由很简单,他们知道这些蕴含中国文化特色的专有名词所具有的意义。所以景点的翻译应尽可能地让对方知道它们的内涵意义,甚至是联想意义。让外国游客看了此类翻译能理解该名词的基本内涵,能产生出我们所希望达到的效果,这种跨文化交流应该是良性循环的。
  2. 4体现在中西方文化差异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则
&&& 我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在差异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路。它要求译文尽可能的在多方面进行对等。因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢?
&&&&& 中国古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐。西方人所看重的是克服自然,战胜自然。同时中国比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性。这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然。
&&& 当我们在看到松、竹、梅的时候,自然会联想起岁寒三友,斗霜熬雪、高风亮节的情感。可英语中的相应词语却不能使操这种语言的人引起联想,也没有类似的联想意义。这就涉及到了翻译中的适宜原则和对等原则。我们的译者一手要拉两个朋友,让他们进行默契的交流。因此必须深刻理解两种文化的差异,对这两种文化差异所持的态度,都会在旅游翻译文本中得到最真实的体现。因为我们在进行文本翻译时,肯定会无意识地对两种文化进行对比,这也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人产生了生活上和思想上的往来.那肯定会在各方面进行不同文化间的沟通和互动,当然也包括文化的融人和分离。
&&& 象有些有歧义的词如&同志&,在翻译时应该很谨慎,要考虑到适宜原则。在国外,该词一般有同性恋之意。可在我国,它仅仅是一个称呼用语。如果涉及到此种场合,那应该是区别对待的。再者,&小姐&这一词,在国外,它仅仅用于对年轻女子的尊称。可在我国,它有着漫长而又复杂的历史。在古代,一般用于大户人家的女儿,可随着我国改革开放之后的几十年,这词竟然成了贬义词,成为某种不正当行业的代名词。可在最近,已经有地方把它列为招呼人的文明用语之一了。这其实也可以说明我国为了与世界文化的接轨,正逐渐以自己的方式来演绎着这种文化的迁移。
&&& 我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍。同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控。处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来。
  3注重翻译对旅游的辐射作用
&&& 另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用。因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性。这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的。如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一Colorful Yunnan,气势磅礴又琅琅上口。我的家乡无锡一鱼米之乡,A Land of Fish and Rice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游。我们再也不能让这些旅游境地&养在深闺人未识&,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造更多的人文影响和经济效益。
  4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程
&&& 萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:&一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。&飞其实,不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识。(1)愿意尊重和理解外国文化,通过书本上的描述和实地考察能得到相应的感受;&2)初次接触一种全新的异国文化,必定会产生文化冲击;(3)从认知角度来接受异国文化所描绘的情境;(4)深层次来理解异国文化,并能在内心和言语中&人乡随俗&,这样在进行旅游翻译时可以少走许多弯路,也可以减少不必要的误会。
&&& 在我国进人WTO,经济全球化时代,跨文化交际就越发显得重要。既然是跨文化交际,那两种文化必然都在起着作用。我们只有将它们进行比较,才能感觉出其中的差异,才能揭示人类文化发展的个性,把握事物的本质特征。同时,我们要用动态的观点来处理跨文化现象。因为社会正进行着日新月异的变化,旅游文化也相应地发生着变化。如果我们用静止的观点来看待跨文化交际的话,那肯定是有局限性的,得出的观点是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交际上的障碍。在解决这类问题时,并不是头痛医头,脚痛医脚,应该首先对该地区的经济和社会发展有大概的了解,作全盘性的考虑。要考虑到时尚的元素,充分利用既有的旅游资源,尽可能地挖掘具有潜能的旅游资源,争取与国际标准接轨,贯彻跨文化意识。
&&& 我们的跨文化研究目的并不是为了评判中西方文化的优劣,而是为了相互促进与沟通,有益于不同文化的交流和融合,进一步了解双方文化的精髓。在此其中,有个问题千万不能忽略:部分不法分子极力鼓吹外国文化,在与之交流的过程中,外国文化也以润物细无声的渗透方式在中国开展各项活动,当然也包括旅游行业。表现在进行旅游翻译时,为了迎合外国人的价值取向,一味地无原则地宣扬外国文化中的糟粕部分,来麻痹国人的神经,达到文化侵略的目的。这种行为应该坚决制止。其实,为了外国游客能容易地理解我们所讲述的旅游内容,把我们的文化类比成他们文化中的一部分是可以接受的,但前提是必须保留我国文化特色,要有自己文化的特定内涵。因此我们要尽可能地采用一切旅游宣传手段来弘扬我国文化中的精华部分。21世纪是多学科交叉研究的世纪,跨文化交际活动如火如茶地开展着。当然在此基础上的旅游英语翻译也相应地有所发展,同时,会涉及其他领域的文化,使得它们的发展相得益彰。我国的旅游英语翻译事业在这个大环境下,肯定会得到逐步发展,更加完善。
[]文章推荐
【】热门文章
个人学习计划范文_个人学习计划书范
左脑右脑测试_左右脑测试_左脑型右脑
Excel表格的基本操作教程免费下载
[] 精选热门文章
  语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从...
最新推荐文章
  会话含义理论一直是语用学界关注的重点之一。该理论... 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
旅游观光(英语翻译)
下载积分:1000
内容提示:旅游观光(英语翻译)
文档格式:PPT|
浏览次数:44|
上传日期: 22:20:38|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
旅游观光(英语翻译).PPT
官方公共微信英语作文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
英语作文翻译
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
论旅游英语翻译的不足及策略
21:01:01&&
论旅游英语翻译的不足及策略:21世纪以来,中国旅游业蓬勃发展,呈现出良好的发展态势,旅游英语起着至关重要的作用。分析了我国旅游业发展现状和前景、旅游英语翻译的特色,提出了翻译中的不足及翻译过程中所需要运用的策略。
一 中国旅游英语发展现状
随着中国加入WTO,成功举办第29界奥运会,以及改革开放步伐的不断推进,我国在世界舞台上的地位和作用越来越突出;中国,这个文明古国有着上下五千年的悠久历史和深厚的文化底蕴,为后人留下了数不胜数的文化古迹;中国,这个美丽富饶、自然风光独特的国度,有着比比皆是的风景名胜,这就促使我国誉有&无烟产业&美称的旅游业蓬勃发展,吸引了越来越多的外国游客来中国旅游观光。作为第三产业的主力军,旅游业在国民经济中起着至关重要的作用,如:扩大就业需求,提供就业机会;吸纳外资,增加外汇收入;推动区域经济,减小贫富差距;发扬中国精神,弘扬中国文化等等。根据世界旅游组织(WorldTourism Oganization)预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。由此可见,旅游业确实是本世纪的&朝阳产业&,旅游英语翻译在推动旅游业发展中的作用也不可小视。
二旅游英语翻译的作用和特点
旅游翻译的体裁,属于&呼唤型&文本,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。外国游客通过阅读、观看或聆听准确、生动、形象的旅游景点的介绍,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生。这样既传递了旅游信息,传播了中国文化,也激发了游客参观景点的兴趣,诱导了游客进行消费,可谓一举两得,一石二鸟。
翻译质量的好坏将直接影响到这个产业的发展。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓对外旅游市场;蹩脚的翻译有可能让大众产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引游客的目标,还会妨碍我国旅游事业的发展。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。英语作为世界上使用最广的语言,已经成为了全球性语言,随着旅游业的兴盛,旅游英语也越来越备受大众的关注。一个国家想要全面发展旅游业,就必须要有一批具备良好素质的旅游英语翻译员,这样才可以使旅游英语的语言知识和旅游专业知识,以及语言文化内涵紧密的结合在一起,从而形成更优异的社会效益。
三旅游英语翻译的不足
旅游英语翻译中出现的典型错误有文化方面的,也有语言方面的。在文化方面的错误主要是由译者对目标语内容的不理解,不同的文化背景的差异及在翻译过程中缺乏有效力的翻译规则而造成的;在语言方面的错误主要是由译者自身的文化素养和专业知识的不足而造成,一般表现在汉语拼音代替英文翻译、英文翻译的拼写错误、语法错误、用词不当、句式中国化及晦涩难懂的翻译等等。
1.文化差异
旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;与此相反,他们也带来了自己所在国家及地区的文化,这无疑拉近了两国人民之间的距离,缩小了不同地区间的文化差异。但是,这些文化因素给翻译造成了极大的障碍,巨大的&文化赤字&使旅游英语翻译走到了瓶颈。在翻译旅游资料时,应尽可能地保留各种文化因素。例如:
我国北方传统小吃&烙合子&,就是将大家喜爱的各种馅料放在面饼中间,对折粘合后,放到锅里烙,许多外国游客对&韭菜合子&情有独钟,赞不绝口。可是&韭菜合子&该如何用英语表达了,这就难倒了翻译员们,有人尝试将其译为&Chive Box&,让外国游客摸不着头脑。这种小吃涉及到当地的文化内涵,&合子&有合家团圆的寓意,但&box&有&盒子&的意思,相距甚远;&Chive&指的是细香葱,多用于调味,韭菜应该是&leek&。由此可见,译者对这种传统小吃本身还不够了解。
2.译员素质有待提高
旅游学科是种边缘科学,涉及面广而杂,集多种学科于一身,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有;旅游资料也会涉及多种知识,多种文本,多种体裁。因此,从事旅游翻译(无论是口译还是笔译)的译者都必须对相关的专业术语有着深入的了解。因此,无疑加大了旅游英语翻译的难度,对译员的要求也更为苛刻。在日常生活中,总会看到一些不符合习惯用法或错误百出的翻译,让人啼笑皆非。例如:
(1)某块公示牌上写着&柔弱的小草需要你的呵护&,其英译文为&tender grasses need your ere&。这出现了明显的拼写错误,最后一个单词应该是&care&。
(2)某旅游景点&禁止吸烟&的英文翻译是&JIN ZHIXI YAN&。很明显,这里译者直接用汉语拼音法表达,不但不符合国际化的潮流,更是一种偷懒、不负责的表现。
(3)某一&老百姓大药房&的悬挂标牌上的英文翻译为&Great People Drugstore&。其实&老百姓&用people一词就够了,更为严重的是drugstore一词的错误使用,虽然drugstore有&药店&的意思,但侧重麻醉药品,一般指毒品,使用dmgstore会让人误解为&毒品商店&。因此,译员要提高自身的文化素质,加强专业知识学习,用专业、准确、规范的语言来翻译旅游资料。
四旅游英语翻译的策略
旅游英语翻译,是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它要求译员熟悉相关的游览景点,能够深入了解相应的历史渊源、背景知识,并用地道的目标语言表达出来,还不乏优美与文雅。对译员来说,这就是一个挑战。译员们该如何应对这一挑战呢?
1.翻译旅游资料时,应该&以中国文化为取向,以译文为重点&。所谓以中国文化为取向,即指尽量保留中国的传统文化信息,尽量多地宣扬中国文化;所谓以译文为重点,即指翻译时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,在考虑译语文化环境下,从译文读者的期待和消费心理等角度出发,以不影响原文思想表达为前提,有针对的、灵活的对信息进行必要的整合,力图达到语言具体生动,语法简单明了,语意简洁传神,使读者好读好听好懂。
2.在旅游英语翻译的过程中,遇到难译的典故、民间传说、风俗习惯等等,可适当地采用文化借用,即借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。可以让外国游客将两种文化进行对比和对照,有助于更好地理解。例如:导游在向游客介绍中国史上凄美动人的爱情故事&& 梁山伯和祝英台时,便可直接将其译成东方的罗米欧和朱丽叶,这样游客的心中便有了一个定位。
3.译员掌握一定的旅游翻译技巧也是必不可少的。如直译、意译、音译、增译、减译、删减、解释、反译、借用、改写等等。
总而言之,中国旅游业,尤其是对外旅游在快速发展的过程中,对于旅游英语翻译的需求不断增加,高质量、高水准的翻译人员(不管是笔译员还是口译员)成为社会急需人才,如何培养一批优秀的译员,如何填补这个缺口,需要社会各界人士的共同努力。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.}

我要回帖

更多关于 我与文明旅游同行作文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信