求英语翻译收费译

求英文翻译技巧论文。
求英文翻译技巧论文。
关于英语翻译技巧的论文
补充:可以直接发我QQ么?
补充:谢谢你。
《翻译技巧》
翻译的性质与职业要求
教学目的:使学生很好地了解翻译的性质和作为译者的职业要求。
教学要点:翻译的定义、翻译的原则、翻译的过程、译者的职业要求
教学难点:学生缺乏翻译实际工作经验和对语言学、文学等翻译相关学科的知识,使得他们难于真正理解翻译的性质。
教学方法:项目驱动的任务型教学、合作学习教学
教学设备:网络多媒体课室
教学情境:参观翻译公司
时间分配:
第1-2节:翻译的定义
翻译的原则
翻译的过程
关于翻译的一些重要概念
第3-4节:参观翻译公司
译者的职业要求
翻译服务译文质量要求
翻译服务规范
翻译工作者操守准则与职业规范翻译的定义
“翻译”(translation)可以有多种理解:Translating(翻译活动)/ translation(译文)/interpreting(口译活动)/interpretation(口译), translation studies(翻译研究), translatology(翻译学)。本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。
a.&&&&&& He is doing translation.(活动)
b.&&&&&& He is doing a translation. (翻译产品)
c.&&&&&& He is good at translation. (技能)
d.&&&&&& He is reading Shakespeare in translation. (译文)
e.&&&&&& The translation of theories into practice. (转化)
我们可以轻松地从词典中查找到翻译的定义,一般来说,会说成是“将一门语言转化为另一门语言”,但这种定义太简单、太笼统。关于翻译人们有着不同的定义。如:
翻译是科学。
翻译是艺术。
翻译是技能、技艺。
翻译是跨文化交际。
翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)
翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1)
所有以上的表述都是从某个角度对翻译进行的定义,可借鉴来让我们更全面地了解翻译的性质。
翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature..)
国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章
(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
翻译可以分为:
1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。
2、语际翻译:如:从英语译成汉语。
3、符际翻译:如:从体态语译成口语。
翻译的主体:译者
翻译的对象:科技文化信息
翻译的目的:交流翻译的过程
翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对原文文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。翻译过程包括语言转化和文化交际,其复杂性和困难性难以一言蔽之。
源语(语言和文化)&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&目的语 (语言和文化)
(表层结构)&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(表层结构)
分析/解码&& &&&&&&&&&&&&转化& &&&&&&&&&&&重构 /编码
翻译中主体与客体之间的关系
原文作者&&&&&&&&&&& 原作&&&&&&&&&&&&& 译作读者
读者 (译者) &&&&&&&&&&&&&&译作
1)&&&&&&&&& 句式分析
2)&&&&&&&&& 语义分析
3)&&&&&&&&& 语用分析
4)&&&&&&&&& 语用合成
5)&&&&&&&&& 语义合成
6)&&&&&&&&& 句式合成
死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。意即说,译者在着手翻译时,首先必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的规律和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。
a.&&&&&& * How are you? 怎么是你?
b.&&&&&& * How old are you? 怎么老是你?
c.&&&&&& *He stood up from the chair. 他从椅子上站了起来。(他站了起来。)翻译的原则
1.&&&&&& 信、达、雅(严复)F E Elegance (Yan fu)
1898 年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”
2. 信F ---to be faithful to the content of the original信于原文内容
达E ---to be as expressive as the original达与原文形式
切Closeness --- to be as close to the original style as possible.切合于原文的文体风格
(刘重德Liu Zhongde)
3. 1935 年,鲁迅在《“题未定”草》( 1984 : 246 )里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”
4.&&&&&& 语际的意义转换不能是任意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。刘宓庆:1990《现代翻译理论》
5.&&&&&& 泰勒三原则(Alexander Fraser Tytler)
1791 年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:
①译文应完全复写出原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
③译文应和原作同样的流畅。The translation should have the ease of the original composition.
6.&&&&&& 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.作为职业的翻译
翻译的重要性(Importance of translation:):
翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解。(Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity i that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men.)
翻译作为一种职业(Translation as a profession):
尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。(In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.)
(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
译者的义务(Obligations of the translator):
1. 不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。(A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.)
2. 凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。(The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.)
3. 翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。(The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.)
4. 翻译工作者作为"再创造"的作者,对原作者负有特殊义务。(Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.)
5. 翻译工作者未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.
译者的职业要求(Requirements for the translator):
1. 翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。(The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.)
(语言知识Language knowledge)
2. 翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。(He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.)
(专业知识Professional knowledge)
3. 翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。(The translator shall refrain from any unfair competition in carryin in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.)
(职业道德Moral)
4. 翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。(In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.)
(尊严Dignity)
译者的权利(Rights of the Translator)
1. 每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他脑力劳动者所享有的一切权利。(Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.)
2. 译著是脑力劳动成果,受有关规定的法律保护。(A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.)
3. 翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。(The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.)
4. 翻译工作者对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗产转让的权利。(The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.)
5. 翻译工作者生前享有确认本人为其译著作者的权利,其中包括:(He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alias, that)
甲)公开利用译者的译文时应该明确、清楚地提到译者的姓名;((a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translat)
乙)译者有权反对任何歪曲、删减或改动其译文的行为;((b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/)
丙)出版者或其他利用译文的人,事先未经译者同意,不得对译文进行任何改动;((c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator’)
丁)译者有权禁止非法利用其译文的一切行为,有权反对损害译者荣誉或声望的任何活动。((d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honor or reputation.)
6. 翻译工作者在允许别人发表、演出、广播、翻译、改写、修改其译文及其他以任何形式利用其译文方面,享有特殊的决定权。(Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.)
7. 翻译工作者对公开使用其译文有权获得法律或合同规定的报酬。(For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.)
译者的经济地位和社会地位(Economic and Social Position of the translator)
1. 翻译工作者有权获得能使他切实完成其所负社会任务的生活条件。(The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.)
2. 翻译工作者有权从其译著的成果中获得利益,有权从其译著的商务利润中按比例获得报酬。(The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.)
3. 翻译工作者也可以一次预订的方式进行;在这种情况下,不论其译著所得商业利润如何,译者都有权获得报酬。(It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.)
4. 翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。(The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.)
5. 各国翻译工作者都享有脑力劳动者享有的各种优惠待遇,其中包括老年退休金、医疗、失业、多子女的补助金等各种形式的社会保障。(Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.)
翻译技巧与文化的差异
 & 〖 摘 要 〗 文 化 差 异 的 因 素 对 翻 译 的 影 响 不 可 低 估 。 不 同 民 族 的 语 言 交 流 实 质 上 是 不 同 民 族 的 文 化 交 流 。 只 有 重 视 文 化 内 涵 , 才 能 克 服 翻 译 过 程 中 语 言 的 障 碍 , 真 正 达 到 文 化 交 流 的 目 的 。 本 文 着 重 从 词 义 联 想 和 意 象 , 理 解 和 思 维 , 比 喻 和 习 惯 表 达 , 宗 教 信 仰 和 历 史 典 故 等 四 个 方 面 论 文 化 差 异 对 翻 译 有 影 响 。
 〖 关 键 词 〗 文 化 差 异 、 翻 译 、 影 响
所 谓 翻 译 , 简 单 地 说 , 就 是 把 原 文 的 意 思 在 译 文 中 表 达 出 来 。 但 是 这 简 单 的 一 句 话 , 做 起 来 却 并 不 容 易 。 因 为 " 语 言 基 本 上 是 一 种 文 化 和 社 会 的 产 品 , 因 此 它 必 须 从 文 化 和 社 会 的 角 度 去 理 解 " 。 在 英 汉 翻 译 的 实 践 中 , 通 过 对 两 种 文 化 差 异 的 对 比 , 从 而 掌 握 它 们 的 特 点 , 并 运 用 这 些 特 点 解 决 翻 译 中 遇 到 的 困 难 , 是 十 分 重 要 的 。 归 根 到 底 , 翻 译 中 的 大 部 分 问 题 都 起 源 于 两 种 语 言 差 异 而 造 成 的 障 碍 。 在 翻 译 这 个 千 里 之 行 的 旅 程 中 , 始 于 足 下 的 应 当 是 对 两 种 语 言 文 化 差 异 的 对 比 , 这 是 翻 译 的 一 个 主 要 任 务 , 也 是 一 个 难 题 。
在 语 言 交 流 的 过 程 中 , 不 同 民 族 的 人 能 否 互 相 沟 通 , 不 仅 取 决 于 他 们 对 语 言 本 身 的 理 解 , 而 且 取 决 于 他 们 对 语 言 所 负 载 的 文 化 意 蕴 的 理 解 。 唯 有 深 刻 理 解 两 种 语 言 的 文 化 差 异 , 才 能 跨 越 语 言 鸿 沟 , 从 而 使 翻 译 中 的 问 题 迎 刃 而 解 。 在 此 , 本 文 着 重 从 四 个 方 面 谈 谈 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响 。
1&&& 词 义 联 想 与 意 象 对 翻 译 的 影 响
词 在 特 定 的 语 境 中 具 有 不 同 的 联 想 记 号 义 , 不 同 民 族 的 人 们 对 事 物 属 性 认 识 不 同 , 心 理 反 映 不 同 , 在 词 义 联 想 与 意 象 上 必 然 存 在 一 些 差 异 。 例 如 , 在 东 方 文 化 中 , " 红 娘 " 一 词 是 指 促 成 美 好 姻 缘 的 人 , 常 会 使 人 想 起 中 国 古 典 名 著 《 西 厢 记 》 中 的 丫 环 ; 而 在 西 方 文 化 中 , go- between和 match- maker除 了 表 示 " 媒 人 " 的 意 思 外 , 还 有 " 中 间 人 " 、 " 掮 客 " 的 含 义 。 人 们 也 就 不 可 能 产 生 类 似 的 文 化 意 象 。 可 见 , 产 生 词 义 联 想 失 误 或 缺 乏 适 宜 的 文 化 意 象 , 就 会 造 成 翻 译 过 程 中 错 译 或 误 译 的 现 象 , 请 看 例 句 :
例 1: One eye- witness is better than ten hear- says.
这 是 一 句 谚 语 。 如 果 词 义 联 想 不 当 , 直 译 为 " 一 次 目 睹 胜 过 十 次 耳 闻 。 " 则 译 文 没 有 完 全 体 现 原 文 的 含 义 。 在 英 语 中 , ten一 词 除 了 表 示 具 体 数 学 " 十 " 之 外 , 还 用 以 泛 指 " 多 " 的 含 义 , 所 以 , 译 为 " 百 闻 不 如 一 见 " 更 为 妥 当 、 贴 切 。
例 2: She is the boss`s girl Friday.
这 句 话 的 关 键 是 girl Friday这个词 , 如 果 望 文 生 义 , 想 当 然 地 译 为 " 情 妇 " , 就 会 错 译 。 在 英 语 中 , girl Friday是 个 成 语 , 意 为 " 得 力 助 手 " (尤 指 秘 书 ), 因 此 , 正 确 译 文 是 : 她 是 老 板 的 私 人 秘 书 。
  2&&&& 理 解 与 思 维 差 异 对 翻 译 的 影 响
  世 界 上 几 乎 每 一 个 民 族 都 有 自 己 独 特 的 语 言 理 解 和 思 维 方 式 , 英 汉 两 个 民 族 也 不 例 外 , 对 颜 色 词 的 理 解 和 使 用 , 便 是 一 个 突 出 的 例 子 。 在 英 汉 两 种 语 言 中 , 颜 色 的 所 指 是 完 全 一 样 的 , 但 由 于 理 解 的 差 异 , 使 其 文 化 含 意 完 全 不 同 。 请 看 下 列 一 组 记 号 的 英 汉 对 比 。  
&&&&&&  英 语&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 汉 语
&&&&&&&& black& tea&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 红 茶
  black coffee&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 浓 咖 啡 (不 加 糖 或 牛 奶 )
  black eyes&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 挨 打 后 的 黑 眼 圈
  dark eyes&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 黑 眼 睛
  brown sugar&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 红 糖
  blue film& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&黄 色 影 片
  in the black&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 赢 利
  in the red&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 亏 损 、 赤 字
  white sale&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 大 减 价
  white lie&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 善 意 的 谎 言
  White elephant&&&&&&&&&& 贵 而 无 用 的 东 西
  此 外 , 英 汉 两 个 民 族 在 逻 辑 思 维 上 也 存 在 着 差 异 , 请 看 例 句 :
  例 3. Nobody could be too foolish this day.
  这 句 话 若 直 译 为 : " 今 天 谁 也 不 会 太 愚 蠢 " , 那 就 大 错 特 错 了 。 因 为 英 语 中 的 双 重 否 定 结 构 , 体 现 为 一 种 逆 向 思 维 的 方 式 。 其 正 确 译 文 应 该 是 : 今 天 , 无 论 你 怎 样 出 洋 相 , 都 不 算 过 分 。
  例 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
  这 也 是 一 个 体 现 为 逆 向 思 维 的 双 重 否 定 结 构 。 如 果 直 译 为 : " 过 高 估 计 这 项 发 明 的 价 值 是 不 可 能 的 " , 则 与 原 文 的 意 思 大 相 径 庭 。 正 确 的 译 文 应 为 : 这 项 发 明 的 价 值 无 论 怎 样 估 计 也 不 会 太 高 。
  由 此 可 见 , 在 翻 译 实 践 过 程 中 , 只 有 对 不 同 民 族 在 理 解 与 思 维 上 的 差 异 作 深 入 细 致 的 了 解 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。
  3 比 喻 和 习 惯 表 达 对 翻 译 的 影 响
  比 喻 及 习 惯 表 达 都 是 具 有 浓 郁 民 族 文 化 色 彩 的 语 言 成 份 , 也 是 翻 译 过 程 中 导 致 理 解 障 碍 的 原 因 之 一 。 只 有 深 入 研 究 、 对 比 , 理 解 两 种 语 言 在 比 喻 和 习 惯 表 达 上 差 异 , 才 能 摆 脱 理 解 障 碍 造 成 的 困 境 , 真 正 达 到 译 文 " 入 木 三 分 " 。 由 于 文 化 差 异 , 不 同 的 民 族 对 同 一 世 界 的 认 识 , 可 以 有 不 同 的 透 视 角 度 , 因 而 就 会 产 生 喻 体 不 同 , 比 喻 相 似 的 现 象 , 即 比 喻 的 差 异 。 请 看 下 列 一 组 词 的 英 汉 对 比 :
  &&&&&&& 英 语&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&汉 语
  as strong as horse&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 气 壮 如 牛
  as blind as a bat&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 鼠目寸光
  for the birds&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 对 牛 弹 琴
  goose flesh&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&鸡 皮 疙 瘩
  something fishy&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 蛛 丝 马 迹
  as wise as an owl&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 像 猴 子 一 样 聪 明
  a lion in the way&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 拦 路 虎
  lick one? s boots&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&拍马屁&
  Diamond cuts diamond&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 棋 逢 对 手
  A flash in a pan&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 昙花 一 现&&&&&
  Have one foot in the grave&&&&&&&&&&&&&& 风 烛 残 年
  To grow like mushrooms&&&&&&&&&&&&&&&&& 雨 后 春 笋
  此 外 , 两 种 语 言 在 习 惯 表 达 上 也 有 差 异 , 看 例 句 :
  例 5.If you ever think he is lazy, think again.
  这 如 果 直 译 为 : " 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 再 想 一 想 吧 " 。 从 表 面 上 看 十 分 忠 实 原 文 , 但 由 于 忽 略 了 在 特 定 环 境 下 英 语 习 惯 表 达 的 特 点 , 实 际 上 完 全 没 有 将 原 文 的 真 正 意 思 译 出 来 。 其 正 确 译 法 是 : 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 那 你 就 错 了 。
  例 6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.
  这 句 话 照 字 面 直 译 为 : " 当 我 说 中 国 菜 时 , 我 是 指 中 国 菜 " 。 这 不 仅 破 坏 了 原 句 的 意 思 , 也 没 有 将 句 中 特 定 的 表 达 法 体 现 出 来 。 如 果 译 为 " 我 说 的 是 正 宗 的 中 国 菜 " 那 就 好 多 了 。
  4 宗 教 信 仰 与 典 故 对 翻 译 的 影 响
  东 西 方 文 化 在 宗 教 信 仰 与 历 史 典 故 中 , 存 在 着 极 大 的 差 异 。 西 方 人 多 信 奉 基 督 教 , 认 为 上 帝 创 造 一 切 , 宗 教 多 有 " 圣 经 " 、 " 洗 礼 " 、 " 修 女 " 、 " 教 堂 " 、 " 上 帝 " 等 词 汇 。 而 中 国 人 信 奉 佛 教 、 道 教 , 多 有 " 玉 帝 " 、 " 观 音 " 、 " 菩 萨 " 、 " 佛 主 " 、 " 慈 悲 为 怀 " 等 宗 教 词 汇 。 在 中 国 文 化 中 , 历 史 典 故 丰 富 多 彩 , 如 " 盘 古 开 天 " 、 " 牛 郎 织 女 " 、 " 项 庄 舞 剑 " 、 " 卧 薪 尝 胆 " 等 等 。 在 西 方 文 化 中 , 许 多 历 史 典 故 来 源 于 古 希 腊 和 罗 马 神 话 及 圣 经 故 事 。 请 看 例 句 :
  例 7.You are just a doubting Thomas. You won` t believe what I tell you.
  这 句 话 中 的 doubting Thomas源 于 圣 经 故 事 , Thomas是 耶 稣 的 12门 徒 之 一 , 此 人 生 性 多 疑 。 后 来 , 英 语 中 使 用 doubting Thomas表 示 多 疑 之 人 。 理 解 了 其 中 的 文 化 内 涵 , 我 们 便 可 以 将 其 译 为 : 你 这 个 人 真 多 疑 , 我 说 什 么 你 都 不 信 。
  例 8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.
基 督 教 认 为 , 上 帝 创 造 了 人 , 而 人 来 自 尘 土 。 因 此 , 英 语 中 creation指 " 上 帝 " 。 而 clay指 " 上 帝 创 造 的 人 " 。 理 解 了 creation和 clay这 两 个 词 的 宗 教 涵 义 后 , 就 可 将 原 文 译 为 : 老 师 是 创 造 的 见 证 人 , 目 睹 生 命 呼 吸 成 长 。
  东 西 方 文 化 中 不 同 的 宗 教 信 仰 和 历 史 典 故 浸 透 在 各 自 的 语 言 表 达 之 中 , 只 有 深 刻 了 解 东 西 方 文 化 个 性 的 差 异 , 理 解 语 言 中 的 文 化 内 涵 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 使 翻 译 真 正 起 到 文 化 交 流 的 作 用 。
  5 结 语
  翻 译 作 为 文 化 交 流 的 工 具 , 其 核 心 问 题 是 " 异 化 " 还 是 " 归 化 " 。 从 " 文 化 传 真 " 的 目 标 来 看 , 译 文 应 是 越 " 异 化 " 越 好 ; 然 而 为 了 照 顾 读 者 的 接 受 能 力 , 又 不 得 不 容 许 一 定 程 度 的 " 归 化 " 。 这 就 要 求 译 者 既 要 对 原 语 能 尽 窥 其 妙 , 又 要 对 译 语 能 运 用 自 如 , 做 一 个 真 正 意 义 的 文 化 人 。 尤 金 · 奈 达 说 过 : " 就 真 正 成 功 的 翻 译 而 言 , 译 者 的 双 文 化 功 底 甚 至 比 双 语 言 功 底 更 重 要 , 因 为 词 语 只 有 在 其 起 作 用 的 文 化 语 境 中 才 富 有 意 义 。 " 可 见 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响 不 可 低 估 , 随 着 东 西 方 文 化 交 流 的 不 断 发 展 , 加 强 对 语 言 文 化 差 异 的 敏 感 度 , 是 做 好 翻 译 工 作 必 须 认 真 研 究 和 探 讨 的 课 题 。
  [参 考 文 献 ]
&&&  (1)刘 润 清 等 .Sapir. E. 1988,The status of Linguistics as a Science.《 现 代 文 学 名 著 选 读 》 (C).测 绘 出 版 社 .
  (2)杨 自 检 主 编 , 英 汉 比 较 与 翻 译 [M] 上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 2000.
   (3)叶 子 南 , 高 级 英 汉 翻 译 理 论 与 实 践 [M], 清 华 大 学 出 版 社 , 2001.
   (4)王 佐 良 , 翻 译 : 思 考 与 试 笔 [M]外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 1991.
&&&&&&&& (5)柯 平 .英 汉 与 汉 英 翻 译 教 程 (M)北 京 大 学 出 版 社 1991.
此文出处:.cn/English/lunwen/3.doc
你把邮箱给我就是了.
经已发送完毕.
的感言:谢谢你 相关知识
相关知识等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号}

我要回帖

更多关于 求英语自我介绍 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信