nlsslndo中文gmc是什么车中文名?

腕表分类顶级品牌顶级品牌热门推荐高档品牌高档品牌热门推荐中档品牌中档品牌时尚品牌时尚品牌热门推荐智能手表/怀表智能手表/怀表热门推荐价位功能价位范围机芯特殊功能热门推荐&您现在的位置:&&&guess这个牌子的中文意思是什么?guess是什么意思guess这个牌子的中文意思是什么?guess是什么意思&&文章导读guess是什么意思?GUESS(盖尔斯)成立于1981年,最初是从牛仔起家,一心向往美国风情的Marciano四兄弟,从法国南部来到这块自由天堂,却碰上了美国服饰业的萧条时期,可是,他们首次推出的「梦露式」紧身牛仔裤却在一夕之间销售一空,于是GUESS品牌正式成立。guess是什么意思?表现「GUESS」这个品牌时,绝对不能遗漏的就是这个十足象征性的「?」是什么意思?GUESS(盖尔斯)成立于1981年,最初是从牛仔起家,一心向往美国风情的Marciano四兄弟,从法国南部来到这块自由天堂,却碰上了美国服饰业的萧条时期,可是,他们首次推出的「梦露式」紧身牛仔裤却在一夕之间销售一空,于是GUESS品牌正式成立。guess是什么意思?表现「GUESS」这个品牌时,绝对不能遗漏的就是这个十足象征性的「?」,和guess英文字母连贯而来的问号,也正代表着GUESS?的品牌精神(仿佛在说「猜猜看,我们会给你什么样的服装?」),一种充满了冒险性的原创风格。GUESS代表着冒险精神、性感以及纯粹的美国风格。guess是什么意思?好奇、热情和自由的精神是GUESS的主张。由于最初GUESS由牛仔服装出发,因此设计的基调一直有西部的风味,在质感的呈现上,则是舒适、自然、和冒险的粗犷感。guess是什么意思?而后受到流行元素的影响,GUESS也逐渐有一些贴身性感、简约、都市感的设计出现。guess是什么意思?代表GUESS品牌象征的&?&常出现在服装设计中,而倒三角形的布标则常见于牛仔裤的后口袋。GUESS的银饰品也非常特殊,能够表现出强烈的个人品味。guess是什么意思?GUESS的广告设计亦如另一年轻女装品牌希思黎(Sisley) 一样,永远充满惊喜及另人拍案叫绝。不少名模由拍摄GUESS的平面广告出生,当中包括黑珍珠纳奥米&坎贝尔(Naomi Campbell) 及克劳蒂亚&雪佛(Claudia Schiffer),GUESS的平面广告往往令模特给人留下深刻印象。&在Maurice和Paul的联合领导下,GUESS从1981年起持续成为潮流的风向标。guess是什么意思?此时的GUESS品牌向来诉说着前卫、性感、经典而时髦的潮流态度,并已经向所有的合作者证明了自己的感召力和行业影响力.Marciano,素以想象力丰富见称的Paul,是GUESS形象设计的舵手,为GUESS在广告历史中创造了不少最富革命性、最突破成规的形象。作为一个真实的理想主义者,至品牌创立以来,Paul Marciano负责督导全公司的设计方向以及形象设计。具有其戏剧性摄影的独特慧眼,Paul Marciano造就了夺人眼目,令人心潮澎湃的撼世之作。guess是什么意思?此时的GUESS是极富于大胆、热情而创新的广告设计形象,GUESS受到了商业人士的青睐,比如克里奥设计和艺术指导大奖,奠定了其在美国精神文化领域的时尚地位。更多标签:(万表网名表交流Q群,期待您的加入:、)&&&,更多手表资讯轻松掌握!已有1人评论,共6667人浏览标签上一篇:下一篇:已有1条评论,共6667人参与验证码:[挖鼻Shi]赞(0)踩(0)|分享本文相关品牌本文相关单品¥1980¥1490¥900猜你喜欢&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&相关新闻&&&&&&&&&&&&&&&推荐腕表Recommended Watches&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&新闻排行图片排行评论排行赫柏林中国来自法国的豪华腕表品牌,法国腕表销量冠军。迪沃斯中国瑞士百年品牌迪沃斯,起源于1861年。你能拥有的奢华。EPOS爱宝时前宝玑首席设计师彼得?胡佛创立的瑞士名表品牌。库尔沃腕表瑞士古老奢侈品牌,拥有130年历史,散发浓厚的拉丁风情。梵德宝VanDerBauwede瑞士梵德宝,来自日内瓦的艺术品,拥有不凡的气派。瑞士ARMAND-NICOLET瑞士著名品牌,以古董机芯制造而享誉全球。雅克利曼Jacques_Lemans奥地利雅克利曼公司是奥地利最大的奢侈品集团之一。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&|&&|&&|&&|&&|&&|&万表网名表商城 版权所有
ICP备案证书号:网监备案:1Copyright
.LTD ALL RIGHT RESERVED.加载中,请稍候...购买咨询会员特惠售后服务欢迎来到万表网当前位置: &
sugar cube是什么意思
中文翻译方糖一颗:&&&&n. 1.糖;【化学】糖。 2.甜言蜜语,阿谀奉承。 3 ...:&&&&n. 【植物;植物学】尼古矛果 (Lonchocarpu ...
例句与用法1.Automatic rotary sugar cube machine自动旋转式方糖压块机2.Meaning , " why don ' t you have sugar cubes like a proper french girl ?意思是“为什么你就不能象个有教养的法国女孩那样使用方糖? ” 3.I remember well receiving a sugar cube as a young child ? a magical sweet , lump that contained the polio vaccine我记得当我还是一个小孩时,我得到一块方糖一个神奇甜甜方块的东西,它里面含著小儿?痹疫苗。 4.Susan : you ' re right . ( stalling ) so , is that your project for school ? you know in 5th grade i made the white house out of sugar cubes对啊。 (拖延时间)恩,那是你的作业吗?你知道我五年级的时候用白糖块做出了白宫吗? 5.If possible , take your exercise one - hour after eating to prevent hypoglycemia . bring along sweets that are easy to consume , such as sugar cubes , so that if hypoglycemia occurs , you can quickly bring your blood sugar level back to normal而运动最好在饭后一小时进行,以免发生低血糖现象,并要随身携带一些易吸收的糖类食物如方糖,即使低血糖现象出现,也可立即进食,提升血糖水平。
相邻词汇热门词汇英语“Europe”的中文意思是什么?
英语“Europe”的中文意思是什么?
09-03-21 & 发布
请登录后再发表评论!
Europe:    1. 欧洲
   中文: 欧洲阿拉伯语: ??????德语: Europa英语: Europe西班牙语: Europa法语: Europe日语: ヨーロッパ韩语: ??俄语: Европа
 2. 欧罗巴
   欧罗巴(Europe):漂亮的世间女子,为宙斯所引诱,是宙斯最闻名的情人男女朋友之一。
     3. 欧罗巴洲
   印度人一般不喝酒、喜好喝茶,大部分喝奶茶三、欧美国家的一般礼仪 欧洲是欧罗巴洲(Europe)的简称绝不可随便送;德国人喜欢应邀郊游,但主人在出发前需要做好细致
   4. 欧洲合唱团
   ...新电摇”—Neo-Electro-Rock, 2005年就已在法国发行首张EP专辑《私人生活》,其中有翻唱国际闻名摇滚乐队“欧洲合唱团”(Europe)在80年代红遍全球的闻名歌曲《The Final Countdown》。
请登录后再发表评论!
Europe Eu.rope AHD:[y<r“…p] 缩写 Eur. NONE(无词性) The sixth-largest continent, extending west from the Dardanelles, Black Sea, and Ural Mountains. It is technically a vast peninsula of the Eurasian land mass. 欧洲:世界第六大洲,位于达达尼尔海峡、黑海和乌拉尔山脉以西,严格意义上说它是亚欧大陆板块延伸出的一巨大的半岛
请登录后再发表评论!
&欧洲, 欧罗巴洲 &的意思
请登录后再发表评论!
EuropeKK: []DJ: []n.1. 欧洲
请登录后再发表评论!
请登录后再发表评论!
请登录后再发表评论!
国际音标 [HELP] [] &#160; 中文翻译 [HELP] &#160;[(C)声明] &#160;n. 欧洲
英文解释 [HELP] &#160;[(C)声明] [ 名词 ] 1. the 2nd smallest continent (actually a vast peninsula of Eurasia); the British use `Europe&#39; to refer to all of the continent except the British Isles2. an international organization of European countries formed after World War II to reduce trade barriers and increase cooperati &he took Britain into Europe& 3. the nations of the European co &the Marshall Plan helped Europe recover from World War II&
有“相似基因”的例句 [HELP] I was the most famous composer in Europe. &#160;
我原来是 全欧洲最有名的作曲家
Yeah, I&#39;ve never been to Europe.I can hardly wait. &#160;
啊,我从没去过欧洲。我都等不及了。
Beloved father:You say Vienna is the musicians&#39; city. To conquer here is to conquer Europe. &#160;
亲爱的父亲,你曾经说过维也纳是音乐家的城市,能够征服这里就是征服全欧洲。
请登录后再发表评论!中文译名_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&中文译名
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。就中文地区而言,(中华人民共和国)、中国、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如、、ATV或其他报刊)使用的广州音音译或约定俗成的叫法。基本概况影响及的华人社区官方名称版权公司制定而使之全世界通用
香港的译名往往影响澳门及的华人社区。
官方译名指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。
官方名称则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器“奔驣”。 民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区(中港台)划分,而多从划分,如使用读音,香港使用读音。
特殊名称,对于一些特殊领域(如、等)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如曾在向传媒发指出,他姓名的汉字写法应该是“”。民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
依地名原来语言发音翻译。 保留已被广用的旧译名。 地名专名音译,通名意译。 同一音用同一字译。 音译字以为标准,不用方音。 用字应该普通。
当时的翻译例子有「福尔摩斯」(由於是福建人,故采用了翻译)、「/恩格尔斯」(过份翻译)。外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。
中国大陆对于外国地名,可以参照编《》。并可参照出版社编辑出版的《世界地名录》和编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照译名室编辑、出版的《》,以及《》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《》、《》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考全国科学技术名词审定委员会网站。台湾地区对于外国的人名及地名声称以民初学者的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,未特意规范或指引翻译者,是故经常出现一物多名,。翻译者一向以约定俗成的来从事翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。在体育、娱乐圈、英国政治人物及少量美国政治人物、少量外国地名的范畴,香港通用的中文译名都以粤语广州话翻译。正因如此,很多香港译名如用普通话读就会失真(反之亦然,很多普通话译名用粤语读也会失真)。因为香港曾是,英国政治人物为了显得亲民,英国领事馆会有「师爷」为其英文名译成汉化译名。  体育界例子: 员 van der Sar (、范达萨)的香港译名是“云达沙”,粤音/wan daat sa/,用粤语读起来接近原文。但“云达沙”的普通话音为/yún dá shā/。 英国政治人物例子: George Bonham 的译名(只有一个译名)是“”,粤音/man haam/,汉化意译之下,不论“文咸”的普通话音/wén xián/或粤音,都与英文原音不符,反倒跟的boon相近。  香港的官方语文是中文和英文,故香港人习惯把的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差:  由於有接受正规的足球投注,故经常出现由於译员外文水平低而错译的例子,如塞尔维亚足球教练 Milutinovi? 的香港译名是“米路天奴域”,“域”字粤音是/wik/,是把vi?用英语读成了/vik/,但按照原来发音应读/vi?/。 员 Ballack,香港译作“波历克”。“波”字粤音是/bo/,近英语“ball”,但Ballack的ball其实读/a/。  於now体育台及有线足球台等香港本地体育频道,将会显示粤语报幕文字及粤语译名旁述;珠江体育台等广东省粤语体育频道,将会显示普通话报幕文字及粤语译名旁述;ESPN等外地粤语体育频道将会显示英语报幕文字及粤语译名旁述。足球评述员黄兴桂也自创了一些就某些球员译名而衍生的「金句」,如形容意大利球员Buffon就有「保方保方,保住後方」之说。[1]新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由免费浏览内容。
新加坡初级法庭网站有初级法庭常用词汇可查阅英文翻译汉文和词汇。马来西亚对于非或非华语名词的译名由负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是。 如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。 如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考方面的翻译方法。
翻译时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。 翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚Ringgit为“”,有人认为这是错误的(有争议,参见)。新加坡也称“”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战後十数年,香港原居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。不过从中英建交开始,范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用,官方译名也以粤语的发音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分别:
Mrs. Margaret Thatcher
戴卓尔夫人
柴契尔夫人
John Major
  Michael Heathtine
夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson
魏德巍(当驻华大使时的译名)
  Chris Patten
柏藤(委任为后停用)
  请参看英国政治人物香港译名列表。
虽然香港主权已经移交,但目前英国领事馆仍有中文译名列表供传媒使用。香港、澳门以外的地区,一般都以传媒为标准。台湾传媒在个别政治人物或有自己译法,但的中文新闻网页一般采用大陆译名。
另外,英国国内的地名或人名如果和有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和或有关,则采用基督教的译名。例如:。但若有关人物或地方在或信奉的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。的官方译名,主要是方便澳门的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会澳门的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。原则上,若有关人物或地方在信仰的地区,则应采用天主教的译名。所以,故John Paul II的正确译名应该是若望保禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是而不是。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(的)的话,就不要将“若翰”改作“若望”。
由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港总共有六家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两所由开办的中学译成“”:
的(St. Paul&#39;s College)、 的(St. Paul&#39;s Co-educational College); 三所由开办、及一所由明爱开办的学校则译成“”:
的(St. Paul&#39;s Convent School)、 的(St. Paul&#39;s Secondary School)、 的(St. Paul&#39;s School (Lam Tin))。 的明爱圣保禄中学(Caritas St. Paul Secondary School) 澳门也有称为或圣保禄的学校。韩国虽然自1970年代开始已经停止使用汉字,但70年代以前,的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,韩国官方建议采用了的名称。例如:“住在首尔的Aeoge驿的学生安Areum”这句句子里面,地方名“Aeoge驿”和人名“安Areum”。
有关韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。
尊重韩国官方的要求,韩国首都的中文译名现改为“”。韩国官方的意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,不应再用“”二字称之。但目前使用汉语的地区对此意见不一,做法也有很大差别。假设已改成“首尔”,为让人明了易懂,可以再括号注明“汉城”,或注释“首都”。
有关韩国政要、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。《》、《》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。
有关查询韩国演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。韩国映画是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像(Cha Tae-hyun)和(Jeon Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为及全知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,韩国报章娱乐版的译名却很多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。
参看:韩国同音姓氏基本上可以按的人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首先了解俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不“普丁”而应译为“”;Rasputin应译作“”而非“拉斯普丁”。主条目:
日本是比较特别,由于日本一直大量使用汉字,地名一般有汉字写法,除日本汉字外,一般不作更改。人名方面,由于早期的日本人名称只使用汉字书写,所以也无需翻译。但对于近二十年来,越来越多日本人喜欢用写姓名,使日本人名需要翻译成汉字才能被华人认识。常用的方法有:以假名拼出相应的汉字,或以假名找出对应的同音汉字,用同义汉字代替某个假名。以上方法都没有什么困难,但容易译错姓名。对于日本汉字来说,因没有相对应的中国汉字,常以的方法分拆,或以取代。虽然这种方法不科学,但能使中文使用者容易记住。当然也有日本人专门为自己命名汉名。在中文地区,因不同的代理机构有不同,同一个外国名称,在同一个地方可有多个译名。就影响力而言,分为、台湾、香港三个地区。部分影响力极大的媒体机构,其使用的译名极可能取代长时间使用的固有译名。即使如此,某些名称在三地却能统一,如歌曲、舞台剧等。
、:外国名称在一般情况下,三地各有不同译名。而中文名称在三地之间也有可能出现变化,因各地语言不同,香港电影到台湾后,经常被易名。 :日本ACG经由网络、盗版等途径进入,导致民间译名多样。有时只有部分地区才有官方译名,而且出现得迟(通常为中国大陆),造成民间译名比官方译名更流行的情况,众多官方译名不被接受。如把“高达”正名为“敢达”,遭到不少人反对。这种订正在后来被作废:于又在发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“”。 认为错误的一方认为,中Ringgit的t是没有声音的,而g则发声,应当翻译为“”而不是“”。认为正确的一方则认为,新华社的音译法,原则上并没有错误。 马来西亚的货币单位名称“Ringgit”最后的t并非不发音,而是发成一个只有与阶段,而没有除阻阶段的,这在马来-的一些语言中很常见,也类似于中的。翻译为“林吉特”正是为了不丢掉这个特点。但“吉”字在和部份汉语方言(包括当地常用的、潮州语和)就是t收尾的入声韵尾,若以这些汉语方言发音,翻译为“”更接近原来读音。 另外,马来西亚很多马来的名字多数来源于阿拉伯语,新华社在翻译这些人名时,通常会与其他背景国家的人名翻译取得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照的发音。例如&Abdullah&会按照习惯译为“”,而不是“阿都拉”;&Najib&会按照阿拉伯语习惯翻译为“”而不是“纳吉”;&Ahmed&会翻译为“艾哈迈德”而不是“阿末”。
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看当前位置: &
stolen kisses是什么意思
中文翻译百科解释安托万?达诺的历险之偷吻偷吻:&&&&adj. 偷得的;偷走的。 stolen goods 赃 ...:&&&&n. 1.吻。 2.〔诗〕(微风等的)轻拂,轻触,轻抚。 ...
例句与用法1.His despair at failing in a scripture examination , his borrowing money from gavrilo for his sledge - drivers , his stolen kisses with sonyaall that he looked back upon as childishness from which he was now immeasurably remote他因神学考试不及格而感到失望向加夫里洛借钱偿还马车夫和索尼娅偷偷地接吻,他回想起这一切,就像回想起时隔多年的久远的儿童时代的往事一般。
相邻词汇热门词汇}

我要回帖

更多关于 thebook中文是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信