想问一部英剧排行榜前十名!!

BBC英剧经典《是,大臣》精选经典语录
& 《Yes Minister是,大臣》与《Yes Prime Minister
是,首相》堪称BBC经典之一,虽然年代久远,但仍旧光彩无限。剧中人物刻画入木三分,台词经典,对当时的政治以及公务员系统进行了绝妙的嘲讽,每每看到精彩处,阿苏总是忍不住拍案大笑的冲动。而最难能可贵的是,此剧不仅没有被和谐,反而还广为传播。正如《小不列颠》里夸张的剧情一般,荒诞与自嘲的背后是社会的现实,也只有骄傲到骨子里的英国人才敢拥有这样的幽默感。&
我摘选了其中一些比较经典的对白,以及一些文本片段。参考资料分别来源于剧集本身,BBC网站,以及《是,大臣:一位内阁大臣的日记》,《是,首相——詹姆斯·哈克阁下的日记》两本书。还需要感谢的是制作中文字幕的不知名人士,他提供的中文翻译准确贴切。虽然英文字幕上有所省略,但是关键词句非常完整,而且翻译人员还提供了一些相关的政治背景和笑点解释。话说出场人物的语速和各种口音真的是…
这项工作,很久之前我就想做,可无奈天然的惰性需要极大的毅力才能够打败… 闲话少说,下面开场喏。
重点人物:吉姆·哈克(在地区选举中胜出后被首相选入内阁担任大臣,负责行政事务部)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
汉弗莱·阿普比 (老奸巨猾的官僚主义的代表)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
伯纳德·伍利& (无法容忍语法错误…
有时候固执木讷得惹人怜爱…额)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
阿诺德·鲁滨逊&&
(汉弗莱的上级,老狐狸中的老狐狸)
值得一提的是,哈克毕业于伦敦政经学院LSE,而其身边的高级文官皆毕业于牛津剑桥,所以他常常会受汉弗莱在言语上的‘鄙视’….
&&&&&&“本书包含哈克担任行政事务大臣的整个经历。这是他首次参政的经历。这个部遵照六十年代威尔逊政府中乔治布朗的经济事务部的构思,已于数年前作为一个综合性的部而建立,以便协调政府行政管理。在政治上,它向哈克提供了一个不肯定的任务——在整个系统中调差和控制人和地方发现的行政低效率以及费用超支的情况。不幸的是,行政事务部是为了控制行政部门而设立的,但是其人员得由文官来充实。从未读者就会明白哈克努力的必然结果了。
尽管如此,本书编者仍然有点感到迷惑:在政治交易中如此善于混淆是非的哈克,却在应付一群文官时感到如此困难,而这些人的手法基本是相同的。这些日记所披露的哈克的天真情况十分动人。”
——《是,大臣:一位内阁大臣的日记》
YM S1 E01 Open Government
在担任了多年的影子大臣后,哈克终于被新任首相选入内阁,成为主管行政事务部的内阁大臣。在成为专职政治家之前,哈克曾经是一位工艺专科学校的讲师,后来又成为《改革》杂志的编辑。
“这是一个重要的职务。我想它在内阁中的名次约为第八或第九位,另一方面,马汀提醒我说,这个部有点像内务部,是政治坟墓。首相可能把我提拔得过高了——这是一个报复之举(哈克曾经在党内帮助马汀与现任首相争夺过党的控制权)。我决心牢牢控制住行政事务部,向首相证明我并不是那么容易对付的。
我本想当农业大臣,因为我已经当了七年的影子农业大臣,而且在这方面有不少好主意,但是首相由于某些说不清的理由,决定不任命我担任此职。”——哈克
事实上,是农业部的常务次官向内阁秘书阿诺德建言,恳求一定不让哈克主管农业部,因为他对该部“内情”过于“清楚”。阿诺德又设法影响首相,所以哈克才没有获得本来适合他的职位。
此处,公务员的官僚系统第一次展现了他们所具有的能力。我们也应该看到,政治中任何职务任命、人员调动都是由错综复杂的势力均衡所决定的,并不像人们所感受到的那么简单。
Bernard Woolley: "Minister, allow me to present Sir Humphrey
Appleby, Permanent Under Secretary of State and head of the
伯纳德:大臣,请允许我介绍阿诺德·汉弗莱爵士,常务次长以及行政事务部的负责人
Jim Hacker: "Hello, Sir Humphrey."
哈克:你好,汉弗莱爵士。
Sir Humphrey: "Hello and welcome."
汉弗莱:你好,欢迎。
Bernard Woolley: "I believe you know each other."
伯纳德:我相信你们认识对方。
Sir Humphrey: "Yes, we did cross swords when the Minister gave me a
grilling over the estimates in the Public Accounts Committee."
汉弗莱:是的,去年当大臣就政府财务委员会的预算向我提出质询时,我们的确交锋过。
Jim Hacker: "I wouldn't say that."
哈克:我可不会这么说哦~
Sir Humphrey: "You came up with all of the questions I hoped nobody
would ask."
汉弗莱:您问了所有我不希望任何人问的问题。
Jim Hacker: "Well, opposition is about asking awkward
questions."
哈克(心里有点得意):反对党就是要提令人尴尬的问题呗。
Sir Humphrey: "And government is about not answering them."
汉弗莱:而政府就是不予回答呗。
Jim Hacker: "Well, you answered all mine anyway."
哈克:不管怎样,你回答了我所有的问题。
Sir Humphrey: "I'm glad you thought so, Minister." Good luck.
汉弗莱:我很高兴您这样想,大臣。祝您好运。
哈克对于汉弗莱的印象是“他迷人而聪明,是一个典型的官吏”。而很明显,之前的那次交锋中,哈克早已被汉弗莱忽悠过去了,很傻很天真。在后面的剧集中,汉弗莱所表现出的忽悠大功也是在是令人叹服。
汉弗莱爵士向哈克介绍部里的人员情况:
Jim Hacker: "Who else is in this department?"
哈克:部里都有哪些人?
Sir Humphrey: "Well briefly, Sir, I am the Permanent Under
Secretary of State, known as the Permanent Secretary. Woolley here
is your Principal Private Secretary, I too have a Principal Private
Secretary and he is the Principal Private Secretary to the
Permanent Secretary. Directly responsible to me are 10 Deputy
Secretaries, 87 Under Secretaries and 219 Assistant Secretaries.
Directly responsible to the Principal Private Secretary are plain
Private Secretaries, and the Prime Minister will be appointing 2
Parliamentary Under Secretaries and you will be appointing your own
Parliamentary Private Secretary."
Jim Hacker: "Do they all type?"
汉弗莱:唔,简短的说,我是常务次长,也就是常任秘书。伍利是你的首席私人秘书,而我也有一个首席私人秘书,而他也就是常任秘书的首席私人秘书。直接受我管辖的有10个常务副秘书长,87个副秘书长和219个秘书助理。直接受首席私人秘书管辖的是普通私人秘书。而且首相会给你指派两个国会私人秘书,然后你会指定你自己的国会私人秘书。
Jim Hacker: …Can they all type?
哈克(已经有点晕了):…他们都会打字吗?
Sir Humphrey: None of us can type, Minister. Mrs. McKay types.
She is the Secretary.
汉弗莱(无语的笑了):我们都不打字,大臣。麦肯夫人打字。她是秘书。
Jim Hacker: Pity we could have opened an agency.
哈克:真可惜,我们都能开个中介了。
汉弗莱在俱乐部里遇到内阁秘书阿诺德·鲁滨逊爵士。在后面的剧集中,汉弗莱经常向阿诺德请教。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Sir Arnold: How’s your new Minister, Humphrey?
阿诺德:你的新大臣怎么样, 汉弗莱?
Sir Humphrey: Learning the rules very quickly for a new boy.
How’s your new Cabinet?
汉弗莱:以一个新人来说,学得很快。你的新内阁怎么样?
Sir Arnold: No problem. It’s hard to tell the difference with
the last one.
阿诺德:没问题,很难找出和上一届有什么不同。(然后揶揄地笑着…)
接着伯纳德带来了文件给汉弗莱签字。
Sir Humphrey: Bernard, tell us what you think of our new
汉弗莱:伯纳德,说一说你对我们的新大臣的看法。
Bernard: Well, absolutely fine.
伯纳德:唔,非常不错。
Sir Humphrey: Yes, we’ll have him housetrained in no time. He
swallowed the whole diary in one gang, and I gather he did his
boxes like a lamb last weekend.
汉弗莱:是…的,我们很快就能驯养好他的。他把整个日程都囫囵吞下了,而且我想他上周废寝忘食地完成所有的档案盒了?
Bernard: Yes, he did.
伯纳德:是的,他都完成了。
Sir Humphrey: We must head him off this “Open Government”
汉弗莱:我们必须让他忘掉透明政府这种瞎话。
Bernard: But I thought we were calling the White Paper “Open
Government”.
伯纳德:可是我以为那些白皮书的名字就是“透明政府”。
Sir Humphrey: Yes, we always dispose of the difficult bit in the
title. Does less harm there than in the text.
汉弗莱:是的,我们总是把最难的部分放在标题里,放那里,比放到文章里要无害多了。
Sir Arnold: The less you intend to do about something, the more
you have to keep talking about it.
阿诺德:你越不想做什么事情,就越要不断地说这件事情。
Bernard Woolley: "Well, yes, Sir...I mean, it [open government]
is the Minister's policy after all."
伯纳德:啊,是的..先生, 我的意思是,毕竟这个“透明政府”是大臣自己的政策阿。
Sir Arnold: "My dear boy, it is a contradiction in terms: you can
be open or you can have government."
阿诺德:亲爱的,这个短语本身就互相矛盾:你可以是透明或者你可以有个政府。
Bernard Woolley: But surely the citizens of a democracy have a
right to know.
伯纳德:不过民主政府的公民们应该有权利了解。
Sir Humphrey: No. They have a right to be ignorant. Knowledge
only means complicity and guilty. Ignorance has a certain
汉弗莱(不以为然):不是这样滴,他们拥有无知的权利。知识代表着阴谋和罪行。无知倒还有点尊严。
Bernard: But if the Minister wants…
伯纳德:不过如果大臣想要这个“透明政府”…
Sir Humphrey: You don’t just give people what they want, if it’s
not good for them. Do you give brandy to an alcoholic?
汉弗莱:你不能总是让人得其所愿,如果这对他们并无好处的话。你会给一个酒鬼白兰地吗?
Sir Arnold: If people don’t know what you are doing, they don’t
know what you are doing wrong.
阿诺德:如果人们不知道你在干什么,他们就不知道你做错了什么。
YM S1 E02 The Official Visit
哈克上任以后开始逐渐被各种事务缠身,他想坚持阅读批复所有的文件,可是秘书们为他安排了满满的日程。与此同时,非洲国家布兰达在经历了一场政变后,决定继续前总统的访英洽谈日程,哈克惊讶地发现新上台的总统居然是他在伦敦政经学院的同学…
Jim Hacker: "What am I going to do with all this
correspondence?"
哈克:我到底什么时候才有时间答复这些信件?
Bernard Woolley: "You do realize you don't actually have to,
Minister."
伯纳德:您得知道,其实您不必要去回,大臣。
Jim Hacker: "Don't I?"
哈克:不用吗?
Bernard Woolley: "Not if you don't want to, we can draft an
official reply."
伯纳德:要是不想就不用回。我们可以草拟一份官方回复。
Jim Hacker: "What's an official reply?"
哈克:官方回复是什么意思?
Bernard Woolley: "It just says The Minister has asked me to
thank you for your letter and we say something like The
matter is under consideration, or even if we feel so inclined
under active consideration."
伯纳德:就是回复“大臣感谢您的来信”,在说些“正在考虑当中”之类的话。或者我们也倾向于说“正在积极考虑当中”。
Jim Hacker: "What's the difference?"
哈克:有什么区别吗?
Bernard Woolley: "Well, under consideration means we've
lost the file, under active consideration means we're
trying to find it."
伯纳德:唔,“正在考虑当中”意思是文件已经丢了,“在积极考虑当中”的意思是我们正在尝试去找它。
由于布兰达将在未来的2-3年内出产石油,哈克对于这次首脑访问很重视,他希望访问在苏格兰霍德鲁宫进行,一方面是因为省去女王陛下奔波之苦,方便参观近海钻井设备;另一方面苏格兰正要举行3场偏远地区的补缺选,而成功的访问可以提高政党声誉。问题在于,布兰达也耍了小花招。如果英国不给他们优惠政策,他们就会在正式访问发言中,号召苏格兰与爱尔兰人民为反抗英殖民主义而战。哈克烦得真是一个头两个大…
Jim Hacker: "Humphrey, do you think it is a good idea to issue a
statement?" [as a response to the planned speech of the President
of Buranda urging the Scots and Irish to fight against English
oppression]
哈克:汉弗莱,你觉得发表声明怎么样?
Sir Humphrey: "Well, Minister, in practical terms we have the usual
six options: One, do nothing. Two, issue a statement deploring the
speech. Three, lodge an official protest. Four, cut of aid. Five,
break off diplomatic relations. And six, declare war."
汉弗莱:其实,大臣,具体而言,我们有六种通常可用的选择。其一,听之任之;其二,发表声明,对演说表示遗憾;其三,提出正式抗议;其四,停止援助;其五,断绝外交关系;其六,宣战。
Jim Hacker: "Which should be it?"
哈克:那该选哪个?
Sir Humphrey: "Well, if we do nothing we implicitly agree with the
speech. Two, if we issue a statement we'll just look foolish.
Three, if we lodge a protest it'll be ignored. Four, we can't cut
of aid because we don't give them any. Five, if we break off
diplomatic relations we can't negotiate the oil rig contracts. And
six, if we declare war it might just look as though we were
over-reacting."
汉弗莱:要是听之任之,就等于默认了演讲内容;其二,如果发表声明,我们就会出丑;其三,如果我们提出抗议,他们不会放在眼里;其四,我们无法停止援助,因为我们没有援助过;其五,要是断绝外交关系,我们就谈不成钻井合同了;最后,如果向他们宣战,那就显得有点反应过火了…
在这一集中,我们的小汉(Humpy汉弗莱的昵称)被大臣用授勋做威胁,第一次妥协了…
我觉得“小汉”这个翻译很好,亲切圆滑。
YM S1 E04& Big Brother
有人认为“国家综合数据库”其实是政府用来监视民众的幌子,如果数据库的访问权限不收控制,人民相当于生活在一个没有隐私的专制国家里。哈克为了这件事情开始了与公务员的斗争,他希望能够增加数据库访问的安全控制。同时,哈克感觉自己被公务员控制了,成为了公务员的口舌,心中十分失落,在妻子安妮的劝慰下,他决定按自己的意愿行事。
哈克遇到行政事务部的前任大臣——汤姆·萨金特(我很喜欢这个人的长相),于是向他打听关于数据库的事情。&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Jim Hacker: Well, how are you enjoying being in opposition?
哈克:当反对党的滋味如何?
Tom: How are you enjoying being in government?
汤姆(微笑反问): 执政的感觉如何?
Jim: Well, not as much as I expected, actually. Well, not at the
哈克(郁闷地):唔,实际上并非如我期望的那样,至少此刻不是。
Tom: Humphrey got you under control?
汤姆:汉弗莱把你制服了?
Jim: It’s hard to get things done. Did you manage to get things
哈克:想做成点事情真难。你办成过什么事吗?
Tom: Oh, almost nothing at all. When I did cotton on to his
technique, there was the election.
汤姆:哦,几乎没有。我花了几年才摸透了他的战术,而新选举已经来临了。(此处英文字幕省略了很多)
Jim: Technique?
哈克:战术?
Tom: Stalling technique. It comes in five stages. First, he’ll
tell you the joining ministering is very new and there are lots of
things to be getting on with.
汤姆:拖延战术。有五个阶段。首先,他会跟你说内阁新建,尚有许多事务要处理。
Jim: He told me that this morning.
哈克:他今早就是这么对我说的。
Tom: Quite. Then, if you still persist, he’ll say something like
“Ah, yes, Minister, I quite appreciate the intention, certainly
something ought to be done, but are you sure this is the rightway
to achieve it?” Now, if you are still undeterred, he will shift his
ground. He will shift from how to do it to when you should do it.
You know, I mean, he’ll say “Now, Minister, this is not the right
time, for all sorts of reasons”.
汤姆:当然了。接着,如果你仍旧坚持,他会这么说“好的,大臣阁下,意图很好,确实应该施行,但你肯定这是实施它的正确方式?”如果你还没有被唬住,他会改变立足点,从告诉你如何做转向何时做。他会说“大臣阁下,现在不是恰当的时机,处于各种原因”。
Jim: And Ministers settle for that?
哈克(很惊讶):那大臣们就裹足不前了?
Tom: Well, lots do. And if you don’t, he’ll simply say that the
policy “has run into difficulties”. Technical, political, legal…
Legal are the best sort. He can make those totally
incomprehensible. And with any luck, this technique will have
lasted for about three years and you’ll be at the final stage when
he says “We’re getting very close to the next general election. Are
you sure you can get this policy through?”
汤姆:多数如此。如果你没有放弃,他会说正在“实施起来困难重重”。技术上,行政上,法律上…
法律是最好的托词。他会使其听起来玄乎其玄。走运的话,这个战术会持续三年,到了最后阶段,他会告诉你“大臣阁下,下一届普选近在咫尺。你能保证这项政策通过?”
Jim Hacker: Tom, you were in office for years. You know all
civil service tricks.
哈克:汤姆,你从政多年。对公务员的花招真是无所不晓。
Tom: Not all, old boy. Just a few hundred.
汤姆:谈不上无所不晓,老兄。只是上百种花招而已。
Jim Hacker: How do you defeat them [the Civil Service]? How do
you make them do something they don’t want to do?"
哈克:你是如何击败他们,让他们违心行事的?
Tom Sargent: "My dear fellow. If I knew that I wouldn’t be in
opposition."
汤姆(无奈道): 亲爱的朋友,如果我知道,我就不会在野了….
Annie Hacker: But I don’t get it. Tom is the opposition. Why did
he tell you all this?
安妮:可我不理解,汤姆是反对党,他为什么告诉你这些?
Jim Hacker: "The opposition aren’t the opposition."
哈克:反对方并不表示敌对阿。
Annie Hacker: "No of course not, silly of me. They are just called
the opposition."
安妮:当然不,我犯糊涂了。他们只是这么称呼。(此处安妮是讽刺)
Jim Hacker: "They are only the opposition in exile. The Civil
Service is the opposition in residence."
哈克:他们不过是在野的反对党,那些公务员才是在朝的反对党。
根据汤姆的建议,哈克直接去翻看了第五个盒子里面被称为不重要的文件堆,发现了一页关于数据库的报告,对结论很不同意。
Annie Hacker: Why not ring Humphrey and tell him that you
安妮:为什么不打电话给汉弗莱,告诉他你不同意?
Jim Hacker: I’ll see him first thing.
哈克:我明早第一个见他。
Annie Hacker: Ring him now!
安妮:现在就打给他。
Jim Hacker: It’s two o’clock! He’ll be fast asleep.
哈克:现在可是凌晨两点。他都要睡熟了。
Annie Hacker: Exactly! Why should he be asleep and you’re still
working? He’s had you on the run. Now it’s your turn.
安妮:要的就是这效果。凭什么他安稳入睡你却仍在工作?他害你白白忙活,现在轮到你整整他。
Jim Hacker: I couldn’t do that … What’s his number?
哈克(纠结着):我不能这么做。。。他的电话是多少?
哈克给睡梦中的小汉阴险地打了电话。挂电话后突然想起来还要跟他说在内阁会议前把对策告诉自己。
Annie Hacker: Don’t ring him now.
安妮:现在别打给他!
Jim Hacker: You’re right, it is a bit late.
哈克:是啊,现在是太晚了。
Annie Hacker: Give him another ten minutes.
安妮:让他先睡10分钟再打。(狂⊙﹏⊙b汗)
YM S2 E02 Doing the Honours
哈克向手下的公务员们征询削减开支的建议,一无所获,大家纷纷表示无法再削减了。哈克很无奈。不过他新通过了一项提议,向外国留学生收取全额的学费,弥补了教育开支,心中还是有些高兴的。殊不知,新政策将会大幅减少留学生数量,靠大量留学生支撑的牛津大学贝利学院面临着困境。贝利学院的院长找来了汉弗莱(小汉就是这所学院毕业滴),商讨着怎么让哈克把贝利学院设为这项政策的特例。
Bernard: Oh, Minister. Before Sir Humphrey comes, the honours
secretary of Number 10 asked you whether you approve the
recommendations for the honours list.
伯纳德:哦,大臣。在汉弗莱爵士来之前,10号的授勋秘书询问您是否批准了建议的授勋名单?
Jim Hacker: Bernard, that’s the eighth time you’ve asked. Are
honours the most serious concern of this entire department?
哈克:哦,伯纳德,你已经问了八遍了… 难道授勋就是整个部里的头等大事吗?
Bernard: Yes. They are to the people on the list, Minister. They
are never off the phone. Some of them haven’t slept for three
伯纳德:是的,榜上有名的人整天守着电话。有的人已经三天没有合眼了。
Jim Hacker: What are they worried about any way? Ministers never
veto civil service honours.
哈克:他们急什么急?大臣几时否决过文官授勋?
Bernard: Well, hardly. But it’s theoretical possible. They’re
worried about the delay.
伯纳德:唔,很少。但是理论上有可能。越拖他们越心慌。
哈克(郁闷地):真希望他们能花四分之一的精力放在削减开支上。怎么才能让人们对节约像对帝国勋章,达巴斯勋章一样热心呢?
伯纳德(突然有了想法):唔,我觉得…(突然意识到这个主意很危险)哦,不,不,不…
哈克:What?
伯纳德:不不,没有什么…
哈克:来吧,伯纳德,说出来。
伯纳德(纠结着):唔,我没资格...我不提倡,也不支持。但是,如果假设您拒绝批准公务员授勋,除非他们削减预算的5%如何?
哈克(震惊了):伯纳德!
伯纳德:对不起,大臣,我…
哈克(激动万分):Noooo,
伯纳德,这太绝妙了!这就是答案,公务员不就这一个死穴,对吗?我管不了他们加薪,或者晋升,不写他们的工作报告,但是我可以不给他们授勋!Well
done, Bernard!
伯纳德(非常局促不安):不不,是您自己想到的,大臣。
哈克(没有搞清楚状况):不,是你想出来的。
伯纳德(坚定地,循循善诱地):不,是您想出来的。Please!
哈克突然明白了…(唉,我们的小天真啊…)
汉弗莱应邀回到贝利学院和院长以及财务处长吃晚饭,晚餐结束后,老男人们开始聊正题了。
Humphrey: Splendid dinner, my master. I always enjoy my visit
here. 真是美妙的晚餐,院长。我一向乐意叨扰府上。
院长:Oh, 今后恐怕是来不了喽,汉弗莱。
Humphrey: 为什么?我把酒传错方向了吗?
院长:Tell him, Bursar.
财务处长:Baillie college’s going to the wall.
贝利学院快破产拉。多亏你们部的新政,对外国学生收全额学费。
院长:你看,牛津的大多数学院还能应付,但是贝利的外国学生向来是最多的。
汉弗莱:是的,我知道。不过,全额就全额,这有什么关系呢?
院长:可是他们付不起,四千英镑一年?没人肯来。
财务处长:我跑遍世界,甚至去到美国,兜售牛津的教育理念。
院长:非洲满是英国教授,拼命要把社会学课程塞给当地人。在印度和中东,也是你死我活。
汉弗莱(很不解):为何不改招英国本地学生呢?
院长(小怒了):一点都不好笑,汉弗莱。老伙计,怎么能招本国学生。
汉弗莱:Why?
财务处长:一名英国学生只能收500镑,400人才抵得上50个外国学生。师生比例会从1:10变成1:34。
院长:我们的教师和寝室会挤得像沃伍德监狱… 或者像苏塞克斯大学。
他们已经开始装模作样地算卖油画和银器的钱,这些刚刚能够付新建大楼的贷款利息。由于决定权在哈克的手上,汉弗莱建议邀请哈克来参加贝利学院的晚宴。
在去赴宴的路上,哈克和伯纳德讨论汉弗莱和阿诺德。
伯纳德:据说汉弗莱爵士昨天被内阁秘书狠批了一番。
哈克:真的?
伯纳德:是的,他被骂得狗血淋头。因为您的“削减节约-授勋”的妙计。
哈克:是你的妙计,伯纳德。
伯纳德(郁闷了):我们说好的…
哈克:哦,抱歉,是我的妙计。。。汉弗莱这种高级官员也会挨训吗?
伯纳德:唔,通常来说是会很客气的,但是这次显然已经无所顾忌了。阿诺德爵士说不是故意要指摘他。He wasn’t actually
reprimanding him.
哈克:这么惨!
伯纳德:是啊。还暗示有人怀疑他的可靠程度(sound)。
哈克:唔,大打出手啊。
伯纳德:确实。
哈克:阿诺德爵士担心什么?他能拿的都拿了吧?
伯纳德:哦,事实上,他才到“G”。
伯纳德:是的,先拿K,然后拿G。
哈克(迷糊了):别打谜语,伯纳德。
伯纳德:先拿到CMG,然后拿KCMG,最后拿GCMG。三等勋爵士,二等勋爵士,大十字勋爵士。当然了,在部门里,CMG代表“叫我上帝call
me god”。而KCMG代表“请叫我上帝kindly call me god”。
哈克(笑起来):那GCMG怎么讲呢?
伯纳德:”God Call Me God”.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Bernard Woolley: "A few minutes. This M40 is a very good
伯纳德:只要几分钟了,M40高速很好走。
Jim Hacker: "So is the M4. I wonder why we got two really good
roads to Oxford, before we got any to Southampton, Dover or
Lowestoft or any of the ports?"
哈克(若有所思):M4也很不错,为什么我们有两条这么好的路直通牛津?却没有一条通往南安普顿或者多佛,或者别的港口?
Bernard Woolley: "Nearly all our Permanent Secretaries went to
Oxford, Minister. And most Oxford Colleges give very good
伯纳德:几乎全体常任秘书都出身牛津,大臣。而且牛津各学院都有很好的晚宴。
Jim Hacker: "And the Cabinet let them get away with it?"
哈克:那内阁就纵容他们?
Bernard Woolley: "Certainly not, they put their foot down. They
said no motorway to take civil servants to dinners in Oxford,
unless there was a motorway to take Cabinet Ministers hunting in
the Shires. That's why when the M1 was built in the fifties it
stopped in the middle of Leicestershire."
伯纳德:当然不,他们坚决反对。他们禁止修路让文官们去牛津赴宴,除非先修路让大臣们去乡下打猎。所以五十年代的M1公路通往莱斯特乡间,
Jim Hacker: Oh come on! So what about the M11 just completed?
Doesn’t Cambridge give as good dinners as Oxford?
哈克:哦,少来了!那刚完工的11号高速呢?剑桥大学的晚宴就不如牛津的吗?
Bernard Woolley: Yes, of course, Minister. But it’s been years
since the Department of Transport had a Permanent Secretary from
Cambridge.
伯纳德:他们当然有,大臣。不过交通部已经多年没有剑桥出身的常任秘书了…
Bernard: All recipients are notified five weeks before. It gives
them time to refuse.
伯纳德:是的,被授勋者需要提前五星期通知,好让他们有时间拒绝。
Jim Hacker: "When did a civil servant last refuse an
哈克:公务员几时拒绝过授勋
Bernard Woolley: "Well I think there was somebody in the Treasury
that refused a Knighthood."
伯纳德:我想应该是财政部的某位,拒绝了骑士头衔。
Jim Hacker: "Good God. When?"
哈克:天啊,什么时候?
Bernard Woolley: "I think it was 1496."
伯纳德:应该是1496年。
Jim Hacker: "Why?"
哈克(囧):为什么?
Bernard Woolley: "He had already got one."
伯纳德:他已经有一个了。
YM S3 E03 The Skeleton in the Cupboard
橱柜里的骷髅
哈克的老朋友安德鲁先生来拜访,他正在写一件奇谈。由于政府合同的失误,哈克的政府即将将一块价值4000万英镑的苏格兰的土地白送给别人。由于30年解密规则即将到期,他希望哈克能够保证“解密前所有资料原封不动”,以便他挖出当时的负责人。30年前撰写合同的小公务员,可能今天已经位高权重,他到底是谁呢…..
海军基地的土地即将白送的故事见报了,汉弗莱的异常表现引起了哈克的怀疑,小汉离开后,他和伯纳德讨论起来…
Jim Hacker: What’s the matter with Humphrey? I haven’t done
anything wrong, have I?
哈克:汉弗莱怎么了?我没有犯什么错吧?不会真有安全问题吧?到底搞什么?….我在自言自语吗?
伯纳德:不,大臣,我听着呢。
哈克:那怎么不回答呢?
伯纳德:抱歉,我以为您这是设问句。(伯纳德对于英文语法及语气的使用极为苛刻…)
不过我也不明白他在紧张什么。
哈克(开始思索):除非…(他看向伯纳德)你跟我想的一样吗?
伯纳德:我想不会,大臣。我什么也没有想。(伯纳德一点面子也不给…)
哈克:我想我闻到耗子味儿了…
伯纳德(疑惑):需要我叫卫生官员来吗?
Jim Hacker: How long has Sir Humphrey been here at
Administrative Affairs? 汉弗莱在行政事务部干了多久?
伯纳德:Since it was founded.从建部开始。
哈克:那是什么时候?
伯纳德:1964年,就跟经济部一起….(这个时候伯纳德突然露出了惊讶的神色),现在我跟您想得一样了。
伯纳德翻查了花名册”Who’s who”:在那之前,汉弗莱一定在别的部门,被网罗到行政部的。
啊,我找到了…哦,我的老天爷…
哈克:怎么了?
伯纳德:1950-56年,他是苏格兰事务部副主管,从陆军部借调的,地区合同承办官。
哈克(逐渐证实了心中的猜想):30年之前啊….
哈克心中暗爽,终于抓到狡猾的汉弗莱的小辫子了…
这一集中最精彩的就是汉弗莱的演技,他的面部表情真的是妙极了。
汉弗莱要向哈克坦白了…
Sir Humphrey: "Minister, I think there is something you perhaps
ought to know."
汉弗莱:大臣,我想有件事也许您应该知道。
Jim Hacker: "Yes Humphrey?"
哈克:说吧,汉弗莱
Sir Humphrey: "The identity of the Official whose alleged
responsibility for this hypothetical oversight has been the subject
of recent discussion, is NOT shrouded in quite such impenetrable
obscurity as certain previous disclosures may have led you to
assume, but not to put too fine a point on it, the individual in
question is, it may surprise you to learn, one whom you present
interlocutor is in the habit of defining by means of the
perpendicular pronoun."
汉弗莱:被归置做出这件假定的疏忽的责任的这名官员的身份,成为我们进来讨论的对象,其并未笼罩在密不透风的层层迷雾之中,大异于您基于早先信息做出的判断。但是一言以蔽之,追根究底,我们讨论的这个人,也许会让您吃惊。在您目前的谈话对象提到他时,通常会使用…第一人称代词来指代….
Jim Hacker: "I beg your pardon?"
哈克(脑子明显跟不上汉弗莱的语言):你在说什么?
Sir Humphrey: "It was...I."
汉弗莱(艰难地):这人是…我。
YM X- mas Special 圣诞特辑
圣诞节要到啦,大臣哈克不仅要签署堆积如山的圣诞卡片,还要准备给部门里秘书的礼物,同时欧共体要推行“欧洲香肠标准化计划”,哈克烦闷中。这个时候内阁秘书阿诺德爵士找来了汉弗莱,
开一个紧急会议…
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
哈克:我几点和汉弗莱见面?
伯纳德:这个被取消了,大臣。汉弗莱爵士和内阁秘书有个紧急会议。
哈克:The Cabinet Secretary. Always makes me feel rather
内阁秘书,他总是让我紧张。可以说,阿诺德爵士是全国最有权力的人。首相常任秘书,控制内阁议程,一切尽在掌握,他到底有什么事呢….
(此时,阿诺德正在他的房间内与汉弗莱会面)
阿诺德:By the way, Humphrey.
汉弗莱:Yes?
阿诺德:我决定提前退休。(汉弗莱脸色大变)
汉弗莱:真的,阿诺德?
阿诺德:就定在新年。
汉弗莱(脸上的表情千回百转,他已经意识到这是一个机会了):啊…
阿诺德(果不其然开始讨论接班人的事情了):My successor has to be firm with our
political masters. 我的接班人面对政治家得立场坚定,
汉弗莱:当然,这一点都不能含糊。
阿诺德:还得讲究策略…
汉弗莱:Exactly, suave, charming, emollient…当然了, 温和,迷人,老练…
阿诺德:And above all, sound. 尤其要可靠。
汉弗莱(已经坐得有点不自然了):可靠?对了,可靠。
阿诺德:因此,我有责任为首相举荐,全面符合这些条件的常任秘书。
汉弗莱(紧张的声音都有点变调了):那么,这个…你..这个..现在有没有…
阿诺德(微笑着):你看,这行当的真谛不在于找对答案,而在于找对问题。我们需要一个能够找出最关键问题的人。
&&&&&&&&&&&&&&&&&
汉弗莱(大脑开始飞速运转,喝了口酒,突然他的表情慢慢释然了):对了,阿诺德,让我们换个话题。你退休以后打算干什么呢?
阿诺德(很满意):啊,非常好的问题,问得很好…
汉弗莱:也许有其他工作需要您做,继续为国效力。不管您的接班人是谁,他也许能够给您安排…额…说服您接受。
阿诺德:唔,我确实有些打算,你看,有人请我做西方银行的董事长,IBM和英国石油也有我一席。不过我在想…
汉弗莱(开始掏出纸笔):如何?
阿诺德:唔,皇家剧院基金会明年要选主席了…
汉弗莱开始记录:剧院基金会主席…
阿诺德:还有牛津大学名誉校长,而且英格兰银行副长一职也很…
汉弗莱:A challenge?
阿诺德:挑战性,没错~ 还有国家安全委员会主席,而且英国-加勒比协会会长更是…
汉弗莱:…造福大众的机遇。
阿诺德(更满意了):Precisely! 尤其在冬天…
汉弗莱:我看合格的接班人一定能安排妥当,阿诺德。
阿诺德:你这么想?那我总算放心了,非常放心了。
在汉弗莱保证了合格的继承人将不会披露阿诺德在任时向首相提出的军事行动建议,并且保证他能够做联邦秘书长之后,阿诺德向他透露,目前的推荐名单上只有汉弗莱一人,汉弗莱心中真是充满欢欣。这么多年,他终于要变为公务员的总头头了。
汉弗莱准备告诉哈克自己即将离开行政事务部,就任内阁秘书。由于汉弗莱一贯的,玩弄辞藻,语焉不详的习惯,哈克误以为汉弗莱得了绝症,即将离世,搞了一个小乌龙…
Sir Humphrey: "Minister, I have some very grave news."
汉弗莱:大臣,我有个非常不幸的消息。
Jim Hacker: "Yes, Humphrey?"
哈克:什么,汉弗莱?
Sir Humphrey: "The relationship which I might tentatively venture
to aver has been not without some degree of reciprocal utility and
perhaps even occasional gratification, is emerging a point of
irreversible bifurcation and, to be brief, is in the propinquity of
its ultimate regrettable termination."
汉弗莱:与您共掌此部至今,细细想来,虽不敢说肝胆相照,荣辱与共,倒也合作愉快,相得益彰。(文绉绉的用词已然搞晕了哈克)如今我们却面临着分道扬镳。一言以蔽之,这段关系,已经走到了令人痛心,无可挽回的终点。
Jim Hacker: "I see..."
哈克(呆滞):这样啊…
Sir Humphrey: "I am...on my way out."
汉弗莱:我..要走了..
Jim Hacker: "What?"
哈克:什么?
Sir Humphrey: "There comes a time when one has to accept what fate
has in store, when one passes on..."
汉弗莱:命里有时终须有,当一人天数将至…
Jim Hacker: "Passes on!?"
哈克:天数将至?(此处的短语有人离世的含义)
Sir Humphrey: "...to pastures new, perhaps greener. And places
oneself, finally, in the service of one who is greater than any of
汉弗莱:…将去水草丰美之地,脱胎换骨,献身于至高无上之权威。(汉弗莱指的是首相,而此种表达使得哈克误以为是上帝)
Jim Hacker: "Humphrey, I am so sorry."
哈克(震惊):汉弗莱,我太痛心了。
Sir Humphrey: "Oh, thank you, Minister."
汉弗莱:谢谢您,大臣。
Jim Hacker: "Does lady Appleby know?"
哈克:你夫人知道吗?
Sir Humphrey: "Well, she suspected it for some time."
汉弗莱:她一直有所察觉。
Jim Hacker: "When did they tell you?"
哈克:他们什么时候告诉你的?
Sir Humphrey: "This afternoon."
汉弗莱(微笑着):今天下午
Jim Hacker: "How long did they give you?"
哈克:你还有多少时间?
Sir Humphrey: "Oh, just a few weeks."
汉弗莱:哦,几个星期而已。
Jim Hacker: "Few weeks!?"
哈克:几个星期?!
Sir Humphrey: "But it will give me enough time to sort everything
汉弗莱:足够我把余下的事务理清了。
Jim Hacker: "Humphrey, you are so terribly brave."
哈克(此刻被汉弗莱的勇敢感动了):汉弗莱,你真是英勇!
Sir Humphrey: "Well, one is a little anxious, of course. One is
always a little wary of the unknown, but I have faith somehow I
will muddle through. [Jim Hacker starts crying] Minister, what is
the matter?"
汉弗莱:唔,紧张是难免的,前路茫茫,总让人恐惧,但是我坚信我能应付到底。(哈克此时忍不住鼻子一酸流眼泪了,用领带抹眼中…)大臣,您怎么了?
Jim Hacker: "I am sorry, Humphrey. Just, well we had our ups and
&&&&&&&&&&&&&&&&
哈克:很抱歉,汉弗莱。只是,唔,想到我们同甘共苦这些年。
Sir Humphrey: "Oh Minister, do not take on so. We will still be
seeing one another regularly. Yes, once a week at least."
汉弗莱(很奇怪):哦,大臣,没必要这么难过。我们还会常常见面的。(哈克表情有点惊恐)至少每周见一次吧~
Jim Hacker: "What??"
哈克:什么?
Sir Humphrey: "I have not told you where I am going yet. I have
been appointed Secretary to the Cabinet."
汉弗莱:我还没说我要去哪里?我已经被任命为内阁秘书?
Jim Hacker: "Secretary to the Cabinet?"
哈克:内阁秘书?
Sir Humphrey: "What did you think I meant?"
汉弗莱:您以为是什么?
Jim Hacker: "I thought, I..., I...."
哈克:我…还以为…还以为…
哈克在圣诞派对上喝了酒,却坚持自己开车。他开得超级得慢,虽然很稳,但是被警察抓住了。第二天,新上任的汉弗莱找来哈克谈话,提完醒之后…
哈克:内务部长(Ray雷) 他自己知道这件事吗?
汉弗莱:It hardly matters. 这倒无所谓…我恐怕内部部长没有您幸运…所以他今天没有出席内阁会议。
&&您也知道,他自己亲自发起“圣诞勿酒后驾车”运动,并且命令警方“严惩肇事者”。但是不幸的是,昨晚他也因酒后驾车被捕,在他自己的选区。您看旗帜晚报第一版了吗?
哈克(盯着报纸上的大标题):他的警卫员哪去了?
汉弗莱:显然被他甩掉了。您知道这些醉鬼有多狡猾。
哈克:这事难道不能遮掩过去?用银章呢?
汉弗莱:他的情况特殊,他撞翻了一台卡车,里面载满核废料。他弹回来,正砸中地方报纸编辑的车。
哈克:哦,不会吧。
汉弗莱:自然这就泄露了。
哈克:核废料?
汉弗莱:不,是消息泄露了。
哈克:内务大臣非辞职不可了。
汉弗莱:唉,可不是。
哈克:要把他怎样呢?
汉弗莱:I gather he was as drunk as a lord, so after a discreet
interval, they’ll probably make him one!
唔,这个嘛,既然他醉得像个爵爷一样,所以大概要冷藏一阵,然后封个爵爷给他吧~(此处双关,英语中描述人大醉有个俗语叫做 be as
drunk as a lord)
首相突然宣布提早辞职,让所有人都目瞪口呆。首相对众人说他这样做是为了使他的继承者能够顺利执政到下次大选,所以显然这不是真正的理由。还有一些惊人的谣传,左翼说首相是中央情报局的特务,右翼说他是一个克格勃特务。
谈话间,哈克突然才想到了真是的原因。本来如果首相卸任,党内接替者应该是副党魁(内务大臣)雷,可是首相一直都不喜欢雷,所以一直抓住权力不放避免副党魁上位。这次雷出了酒驾的丑闻被迫辞职,首相正好借机辞职。
此刻党内有两位热门候选人,财政部长埃里克和外交部的邓肯。两人都在积极争取党内的支持者,党主席哈克开始在这场权力斗争中摇摆不定。埃里克暗示,如果哈克支持他,他将免去邓肯外交部长的职位,让哈克担任外交部长。邓肯则更加阴险,他暗示他准备把埃里克赶到北爱尔兰去,如果哈克支持他,他将让哈克做下一任财政部长,否则就把哈克赶到北爱尔兰去。
改变哈克仕途的一顿晚餐在阿诺德爵士和汉弗莱爵士之间开始了。
Sir Arnold: "So, will our new PM be our eminent Chancellor or
our distinguished Foreign Secretary?"
阿诺德:那么,新首相将会是我们伟大的财政部长,还是卓越的外交处长呢?
Sir Humphrey: "Well, that is what I wanted to talk to you about.
Which do you think it should be?"
汉弗莱:我正想问你,你觉得应该是谁?
Sir Arnold: "Difficult. Like asking which lunatic should run the
阿诺德:不好说,这就像选个疯子去管理精神病院…
他俩很担心,因为这两个候选人性格都比较强硬,奉行干涉主义,不容易为公务员所控制。而且无论哪个人上任,都会清算他们的对手,最终造成党派分裂,所以他们希望找一个折中的人选。
Sir Arnold: So we need a compromise
candidate.所以我们需要一个折中的候选者。
Sir Humphrey: 嗯…可塑性强的…Malleable
Sir Arnold: Flexible 灵活的...
Sir Humphrey: Likeable 随和的...
Sir Arnold: No firm opinion 立场不坚定...
Sir Humphrey: No bright idea 观点不明智...
Sir Arnold: Not intellectually committed 思维不敏锐...
Sir Humphrey: No strength of purpose to change anything
没能力改变现状...
Sir Arnold: 一个公认的好操纵,懂得接受指导...
Sir Humphrey: 将国家大事留给专家处理...
阿诺德和汉弗莱突然都停顿了下来,若有所思,突然相视,接着是忍不住地狂笑,一边又要保持礼仪,这个场面很经典。我们可爱的吉姆哈克的命运在这一刻被决定了)
&&&&&&&&&&&&&&&&
Sir Humphrey: Oh, dear, oh, dear, oh, dear! It’s impossible.
Sir Arnold: Why? A lot of government will welcome a
less-interventionist leader.
&&&&&&&&&&
为什么?政府里很多人喜欢不干涉的领导。
Sir Humphrey: 可那两个候选人不喜欢。
Sir Arnold: 可以说服他们。
Sir Humphrey: 什么?让他们自己退出吗?
Sir Arnold: 你看了他们的军情五处的档案么?
Sir Humphrey: 没有。
Sir Arnold: 哦,一定要看内阁大臣军情五处的档案,如果你想给自己找乐子的话…
根据档案里的记载,两位候选人都有不光彩的污点,他们被迫退出了竞选。哈克最终在公务员的助力下,当上了大不列颠的首相。这个过程也是很精彩的,大家有机会的话一定要去看一下。
到此,第一部《是,大臣》算是完满结束了。BBC接着拍摄了两季共16集的《是,首相》,也是精彩纷呈。随着经验的丰富,在唐宁街10号里,哈克稍微也能在跟汉弗莱斗争时占占上风了。即使如此,哈克的政治智商还是有限...可怜的吉姆....
我要休息一下,过几天再post 《是,首相》的部分。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 争分夺秒 英剧 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信