《在线英语学习习》2005年第12期翻译

北京外交学院
翻译教研室
范守义(教授)导师简介
姓 名 范守义 研究领域 翻译研究;语言学;美国华人英语文学;比较诗学研究 学 历 硕士 个人简介 教育经历: 年在美国加州大学伯克利分校进修,富布莱特学者。 在英国兰卡斯特大学进修,中英友好奖学金。 北京外国语大学英语系研
  范守义
  翻译研究;语言学;美国华人英语文学;比较诗学研究
 教育经历:
  年在美国加州大学伯克利分校进修,富布莱特学者。
  在英国兰卡斯特大学进修,中英友好奖学金。
  北京外国语大学英语系研究生。
  北京外国语学院英语系本科生。
  北京外国语学院附属中学高中。
 工作经历:
  1.3在铁道部第三设计院,参加援建坦赞铁路工作,任翻译;
  1.3在北京外国语学院英语系硕士研究生班学习,硕士学位;
  1981.3-今 在外交学院英语系任教。
  2000年9月-2007年11月英语系系主任。
  2008年4月,64岁时退休。
  1987年11月获得北京市高校中青年优秀论文奖,获奖论文:中国译界五十年之争(),独著,发表于《中国翻译》1986年第1期,第1篇文章。
  1998年获国务院政府特殊津贴。
  1994年和2004年北京市优秀教师。
  2006年北京市师德先进个人
  第五届中国译协理事会理事
  中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员
  2010年国家级&外交外事翻译教学团队&教学团队带头人
  2007年北京市级英语泛读精品课程负责人。
  《翻译研究:另类视野》,北京:外语教学与研究,2004年。
  1.《英汉语篇翻译》,(第一作者),北京:高等教育出版社,2011年;
  2.《英语时文泛读》(1-4册)以及《英语时文泛读学习用书》(1-4册),及课件(总主编),北京:北京大学出版社,年出版;
  3.《英语笔译实务(2级)》(人事部颁证国家职业资格证书),北京:外文出版社,2004年[编委,编写第六单元]。
 翻译研究:
  1.&语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用&,(第二作者),上海:上海翻译,2011年第4期;
  2.&翻译教学理论模型与翻译教学系统的构建&《外交学院学报》(2006年增刊);
  3.&西方古代翻译思想之遗产&,《上海翻译》,2005年第1期;
  4.&论诗歌的句法结构美&&汉英诗歌对比研究&,《外交学院学报》,2004年第4期;
  5.&理论构建与论文写作&关于翻译研究的理论思考&,《中国翻译》,2003年第2期 ;
  6.&&非典&耶?SARS耶?&,《科技术语研究》,2003年第3期 ;
  7.&定名&概念的逻辑规则与概念系统&,《术语标准化与信息技术》,2003年第1期;
  8.&网络语与商业语的特征&,《外语与翻译》,2003年第1期;
  9.&第十五届韩素音青年翻译奖&英译汉参赛译文评析,《中国翻译》2003年第6期;
  10.&定名的认知学理据与名词术语翻译&, 《上海科技翻译》,2003年2期;
  11.&定名的历史沿革与名词术语翻译&, 《上海科技翻译》,2002年2期;
  12.& &艺术与科学:词义考略&&兼谈奈达果真放弃了他的&翻译科学&观吗?&,载张柏然、许均主编《面向21世纪的译学研究》, 商务印书馆,2002年;
  13.&Highlights of Translation Studies in China Since Mid-Nineteenth Century, &Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;
  14.&Translation of English Fiction & Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact,& Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;
  15.&Translation in China: A Motivating,& Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;(With Wang Kefei)
  16.&艺术与科学: 词义考略&,长沙:《外语与翻译》,1999年第4期;
  17.&关于外事翻译&,北京:《中国图书商报》,1999年,8月24日;
  18.&哲人的话如何译&,《英语学习》,1998年第11期;
  19.&口译、笔译教学理论研究&介绍丹尼尔&嘉尔《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》&,北京:《中国翻译》1998年第2期;
  20.Daniel Giles, Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training, Amsterdam/John Benjamins Publishing Company, 1995;
  21.&在翻译方法的背后&,北京:中国科学技术翻译,1996年第1期;
  22.&培训笔译人员介绍&,北京:《中国科技翻译》,1998年第3期;
  23.&Paul Kussmaul, Training the Translator, Amsterdam/John Benjamins Publishing Company, 1995;
  24.&走向科学:回顾与展望&当代中国的翻译研究 ()&, 南京:《外语研究》,1993年第1期和第2期;
  25.&「南京条约」与「望厦条约」的语言学研究&,北京:《外交学院学报》,1992年第2期;
  26.&Ever Since Yan Fu and His Criteria of Translation,& in Translation: Theory and Practice& Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph, Series V, New York: SUNY, 1991;
  27.&翻译理论与横断学科:新的途径&与「现代翻译理论」的作者商榷&,《外交学院学报》,1991年第4期;
  28.&A Statistical Method for Translation Quality Assessment,& in Target, , Amsterdam: Benjamins Publishers;
  29.&模糊数学与译文评价&,《中国翻译》,1987年第4期;
  30.&中国译界五十年之争()& ,《中国翻译》,1986年第1期;
  31.&Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect,& Target, An International Journal of Translation Studies, 6:2, 1994, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Holland;
  32.&Ever Since Yan Fu and His Criteria of Translation,& in Translation: Theory and Practice&Tension and Interdependence, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume V, 1991, State University of New York at Binghamton.
 诗学研究:
  1.&论诗歌的音乐美&中英诗歌对比研究之二&,外交学院学报,2004年第4期;
  2.&律诗的格律与诗诀的假说&,外交学院学报,2000年第2期;
  3.&论诗的音乐美&中英诗歌对比研究之一&,外交学院学报,1990年第1期。
 与英美文学有关的论文和翻译作品:
  1. 华裔美国作家英语名著系列丛书《通往金山之路》,主编(第一辑五部;总序,各部序均是论文),山西教育出版社,2002年;
  2.&伍廷芳:外交家、法学家、实业家&,外交学院学报,2001年第一期;
  3.&义不忘华:北美华裔小说家第一人&水仙花的心路历程&, 北京:《外国文学》 1998年第3期;
  4.&北美华裔小说家水仙花的中国情结&,《外交学院学报》,1997年第4期;
  5.&贝尔武夫,农夫皮尔斯,坎特伯雷故事集总引&,(翻译),收入王佐良选编《英国诗选》,上海:译文出版社,1988年;
  6.《宋家王朝》,(翻译一章)北京:文联出版社,1986年;
  7.赛珍珠和吉卜林传记,收入《诺贝尔奖金获得者传记》,第1册和第2册,长沙:湖南科学出版社,1981年;
  8.Ever Since Darwin, by J. R. Gould, in Foreign Literature, 1981.1. (Translation of selected chapters),《达尔文之后》,《外国文学》,1981年第1期;
  9.&White Silence&(注释),收入王佐良选编《美国短篇小说选》, 北京:商务印书馆,1980年;
 其他翻译作品:
  1.&乡土词新解&,《中国翻译》,2006年3期;
  2.&第十五届韩素音青年翻译奖&英译汉参考译文及注释,《中国翻译》,2003年第6期,6000字,独立完成;
  3.Seeing American Foreign Policy Whole, by Brewster C. Denny, Beijing: World Knowledge Publishing House, 1988. (Translation of first 4 chaps.)
  4.《从整体看美国的外交政策》,北京:世界知识出版社,1988年;
  5.Aspects of Language, by D. Bolinger, Foreign Language Teaching & Research Publishing House, 1993.(Translation of 2 chaps. viz. Variation in Space and Variation in Time),《语言要略》,北京:外语教学与研究出版社,1993 年;
 为英语刊物作专栏:
  1.中国不应急于实行浮动汇率制度,《大学生》,2005年第20期;
  2.我的恋爱关系能维持多久?《大学生》,2005年第22期;
  3.针锋相对,《大学生》,2005年第24期;
  4.如何当好家长而又不呵护有加?《大学生&时尚英语》,2006年3月;
  5.科学家揭秘1918年流感大流行,《大学生&时尚英语》,2006年4月;
  6.新的&富人和富人&的差距,《大学生&时尚英语》,2006年5 & 6月;
  7.将包容付诸检验&校园真相基金会开始评定全国大学的包容度,《大学生&时尚英语》,2006年7月;
  8.改革未果,联合国全球峰会进展若何?《英语文摘》,2005年第11期;
  9.外交政策的现实主义,《英语文摘》,2005年第12期;
  10.美国该受责备吗?《英语文摘》,2006年第1期;
  11.帝王式的臆断,《英语文摘》,2006年第2期;
  12.中东新的开端,《英语文摘》,2006年第3期;
  13.赖斯主义,《英语文摘》,2006年第4期;
  14.战略失误,《英语文摘》,2006年第5期;
  15.美国的战略与先发制人的战争,《英语文摘》,2006年第6期;
  16.西方文明面临严峻的抉择,《英语文摘》,2006年第7期;
  17.缔造和平的责任,《英语文摘》,2006年第8期;
  18.对伊朗保持耐心,《英语文摘》,2006年第9期;
  19.打破困扰我们的恐怖循环,《英语文摘》,2006年10期;
  20.我们学到了什么?《英语文摘》,2006年11期;
  21.对安倍的&新日本&投以警惕的目光,《英语文摘》,2006年12期;
  22.这会使美国更容易与别国在这个星球上相处吗?《英语文摘》,2007年1期;
  23.美国政治寻求去向?《英语文摘》,2007年2期;
  24.欧洲的中年危及,《英语文摘》,2007年5期;
  25.衰落与垮台:美国审计署署长称:美国是罗马帝国,《英语文摘》,2007年10期;
  26.他在快跑,但是去向何方?《英语文摘》,2007年11期;
  27.全球化:彼一时也,此一时也,《英语文摘》,2007年12期;
  28.是要有所作为,还是逞口舌之快?《英语文摘》,2008年1期;
  29.压力管用(&高度确信&),《英语文摘》,2008年2期;
  30.困在原地:要从头来也难,《英语文摘》,2008年3期;
  31.世界保住了我们,《英语文摘》,2008年4期;
  32.欧洲必须在概念战争中予以反击,《英语文摘》,2008年5期;
  33.北约分裂,《英语文摘》,2008年6期;
  34.美国独霸结束何以为继?《英语文摘》,2008年7期;
  35.解决伊朗问题的理智途径,《英语文摘》,2008年8期;
  36.全球化与对其不满之处,《英语文摘》,2008年9期;
  37.建立全球机构应对能源危机,《英语文摘》,2008年10期;
  38.与印度的核协议将世界置于危险之地,《英语文摘》,2008年11期;
  39.回顾2008年,《英语文摘》,2009年2期;
  40.建立世界新秩序的机遇,《英语文摘》,2009年3期;
  41.华盛顿为何忧虑,《英语文摘》,2009年5期;
  42.成就巧实力,《英语文摘》,2009年9期;
  43.重新平衡与中国的关系,《英语文摘》,2009年10期;
  44.全球政治的激进主义十年,《英语文摘》,2009年12期;
  45.谁的历史告结?《英语文摘》,2010年1期;
  46.有奥巴马主义吗?《英语文摘》,2010年2期;
  47.军事力量过时了吗?《英语文摘》,2010年3期;
  48.欧洲的未来,《英语文摘》,2010年8期;
  49.Getting Ready for Work: the New Hire Education,《英语沙龙》,2007年01期;
  50.中国龙错在哪儿?&都是翻译惹的祸!《英语沙龙》,2007年02期;
  51.岳阳楼记译文,《英语沙龙》,2007年02期;
  52.好翻译要避免亦步亦趋:不敢花钱的理由,《英语沙龙》,2007年03期;
  53.荣耻之见天地宽:八荣八耻的英文翻译,《英语沙龙》,2007年04期;
  54.序:在热闹中看门道,《英语沙龙》,2007年05期;
  55.&傍&的学问,《英语沙龙》,2007年06期;
  56.志愿服务从小做到老:美国人爱当义工,《英语沙龙》,期;
  57.毛泽东管家回忆:主席工资404.85元,《英语沙龙》,2007年09期;
  58.中国食品信得过(外国人眼里的中国制造),《英语沙龙》,2007年10期;
  59.美军战俘待遇比首长好,《英语沙龙》,2007年11期;
  60.既来之,则安之:20万越南难民在中国生存调查,《英语沙龙》,2007年12期;
  61.外国人争拿中国&绿卡&,《英语沙龙》,2008年1期;
  62.中国社会远比欧美、日本开放,《英语沙龙》,2008年3期;
  63.跨国公司,请尽快超越短视,《英语沙龙》,2008年4期;
  64.阿里巴巴上市:一个中国经济崛起的样本,《英语沙龙》,2008年6期;
  65.美国铁路给中国上课,《英语沙龙》,2008年7期;
  66.北京奥运善意令世界钦佩,《英语沙龙》,期;
  67.中国2008年实现太空行走,《英语沙龙》,期;
  68.日本人坚持钓鱼岛是中国领土的启示,《英语沙龙》,2008年10期;
  69.NBC成功转播北京奥运是中美互信双赢的&经典之作&,《英语沙龙》,2008年11期;
  70.中国老人含饴弄孙令美国人羡慕,《英语沙龙》,2009年1期;
  71.独联体国家惊讶中国巨变,《英语沙龙》,2009年3期;
  72.回购文物助强盗嚣张,《英语沙龙》,2009年4期;
  73.韩国:汉字与中国&同行&,《英语沙龙》,2009年5期;
  74.李约瑟的困惑,《英语沙龙》,2009年6期;
  75.美式忽悠的一个新证据:请一亿中国人去美吃晚餐,《英语沙龙》,2009年7期;
  76.美籍华裔科学家潘忠礼:黑土地上走出的科学家,《英语沙龙》,2009年8期[8-9合刊];
  77.新疆骚乱:胡总何以提前紧急回国?《英语沙龙》,2009年10期;
  78.美国大学生来华找饭碗,《英语沙龙》,2009年11期;
  79.叫停&抄底&华尔街《英语沙龙》,2009年12期;
  80.美议员提案表扬中远老总,《英语沙龙》,2010年2期;
  81.西方&预测中国学&走向两极,《英语沙龙》,2010年4期;
  82.美国女孩办网站&我开&专向中国贫困户放贷,《英语沙龙》,2010年5期;
  83.嫦娥高度计揭秘:比月亮女神测距远,造价低,《英语沙龙》,2010年6期;
  84.中国高铁网预计3年形成,廉价高铁或改变世界,《英语沙龙》,2010年9期;
  85.美式&巧实力&碰上了俄式&韬光养晦&,《英语沙龙》,2011年1期;
  86.每年从中国赚万亿,美国得了便宜又卖乖,《英语沙龙》,2011年2期;
  87.雍正惩贪,《英语沙龙》,2011年3期;
  88.&京城第一高楼&设计内幕首次披露,《英语沙龙》,2011年4期;
  89.美海军顶级飞行员:歼20隐性战机的设计相当成熟,《英语沙龙》,2011年5期。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
外交学院2014年硕士研究生招生简章 一、招生规模与学制 1.2014年拟面向全国招收全日制...根据教育部和北京市教育考试院有关要求,结合我院实际情况,制订本办法。 一、复试工...一、资格审查 时间 地点 注意事项 4月1日 上午 8:00-9:30 (根据复试号分段报到) 422...各位考生: 请各位考生登陆http://yjscj./查询本人2014年硕士研究生复试成...外交学院研究生教育是随着我院整体改革的深化而不断发展的。目前,我院已经形成以本科...我院ESCP新著近日出版 近日,作为外交学院中国欧盟欧洲研究中心项目(ESCP,以下简称...国关所第八次学术沙龙简报 2009 年 10 月 22 日下午 14 : 00-15 : 30 ,国际关系研...外 交 学 院 科 研 简 报 2011 年第 7 期 (总第 23 期) 基础教学部 2011 年 5 月 12...喜 报 我院国际经济学院杨莉副教授申报的《优化产业布局,促进北京人口、资源、环境协...喜 报 我院外交学与外事管理系李潜虞博士申报的《北京市外国驻华使馆的历史与现状》项... 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
《英语学习》2004年第12期
下载积分:30
内容提示:《英语学习》2004年第12期
文档格式:PDF|
浏览次数:25|
上传日期: 12:25:30|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
《英语学习》2004年第12期.PDF
官方公共微信《英语学习》杂志电子书 第六期——所有资料文档均为本人悉心收集,全部是文档中的..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《英语学习》杂志电子书 第六期
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口《中国翻译》2005年第5期中英文摘要(一)
您的位置: >>>>>>
《中国翻译》2005年第5期中英文摘要(一)
中国网 | 时间:
 | 文章来源: 中国网
认知语言学的翻译观
(四川外语学院 外国语文研究中心, 重庆 400031)
摘 要:经验论、唯理论和解释派哲学分别聚焦于交际的三个不同环节:作者、文本、读者,同时还产生了相对应的翻译观。这些理论过于偏重某一环节,似有以偏概全之不足。Lakoff和Johnson所倡导的体验哲学正好可修补这些理论之不足,而且也能对翻译作出一个较为全面的解释。本文尝试根据体验哲学和认知语言学的基本观点,拟构了翻译的认知语言学模式:翻译是以对现实世界体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言(含古代语言)语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语中映射转述出来,在译文中应着力勾画出原作者所欲描写的现实世界和认知世界,须兼顾作者、文本、读者三个要素,倡导和谐翻译。
关键词:体验哲学;认知语言学;翻译;互动
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:05)05-0015-06
A Cognitive Linguistic View on Translation
(Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Abstract: By focusing respectively on author, text and reader as the three key links in the process of communication, empiricism, rationalism and hermeneutics have offered three distinct views on translation. Since each of these views lays emphasis on just one key element of communication, they all suffer from partiality and one-sidedness. To this shared deficiency, what Lakoff & Johnson have proposed as the embodied philosophy provides a remedy by making available a better explanation on translation. Utilizing basic ideas of the embodied philosophy and of cognitive linguistics in general, this paper attempts to construct a cognitive model of translation. Such a model sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the depiction of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation.
Key words: c interaction
认知的体验性对等值翻译的诠释*
(湖南理工学院, 湖南 岳阳 414006)
摘 要:人以“体认”的方式认识世界,心智离不开身体经验,作为心智的表征和对世界进行范畴化的工具的语言就具有体验性。语言结构映照着人类经验结构。人的生理结构以及所处环境的大致相似性决定了经验结构的相似性,这是翻译成为可能的认知基础。经验结构是一个丰富的意象图式网络。意象图式是人在认识世界的主客观互动中,外部世界的物理能量转换而成的心理事件,是我们经验和知识的抽象模式。因此思维带有具象性,这决定了信息的意码和形码的双重编码结构。翻译的过程即是以意象图式为媒介的、原文与译语文化意象之间的辨识和匹配。翻译中的“等值”只不过是经验结构的相似性。
关键词:经验结构;意象图式;双重编码;等值;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:05)05-0021-04
The Bodily Experiential Nature of Cognition and the Light It Sheds on Equivalence in Translation
Song Desheng
(Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang 414006, China)
Abstract: Mankind perceives the outside world in embodied manner, which is why the mental is necessarily based on bodily experience. Language, the representation of the mind and the tool of conceptualization, both embodies and reflects the experiential structure of mankind. The similarity of human physiological structure and human habitat determines that human experiential structures are also similar to each other, which is the cognitive basis for translating. Image schema, on the other hand, is the abstract model of our experience and knowledge, which explains the imagistic character of thought and accounts for the double-encoding structure (visual code and semantic code) of information. Seen within this framework, translating is the process of identifying and matching cultural images between the source language and the target one, and the equivalence in translation is little more than a reflection of the similarity of human experiences.
Key words: ex double- translation
汉英翻译实践是再创作的过程
(对外经济贸易大学,北京 100029)
摘 要:把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”。要多层次、多角度地构思,做到“精心设计,精心施工”。要先调整、梳理、归纳、提炼、调研,然后再进行传译。改写或重写型的翻译,调整或梳理型的翻译,深加工或精加工式的翻译以及根据原文另行创作等都是复杂的再创作过程。
关键词:多层次; 多角度; 构思; 设计; 深加工精加工
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:05)05-0025-05
Originality and Creativeness in C-E Translation
Ding Hengqi
(University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)
Abstract: A qualified Chinese-English translator must keep developing his translation competence and honing a multi-tiered approach to his work. Translation from Chinese into English is by no means a mere matter of finding equivalents between the source and the target language. It involves rather a wide variety of processing tasks whose fulfillment demands much originality and creativeness on the part of the translator.
Key words: C-E translation
语用标记等效值*
(复旦大学中文系,上海 200433)
摘键要:本文以“语用标记等效原则”为基础,提出“(语用)标记等效值”的计算方法。根据该方法,人们对原文和译文的若干语用标记价值参数(如,措辞、结构、修辞、礼貌等)进行估算和比较,在大意、意图、意向、态度的翻译基本没有问题的前提下,a)若只有一个译文,探求如何达到“理想译文”的等效高度;b)若有若干/很多译文,区分好译文和坏译文;c)在两种译文都很好的情况下,考察各译文的风格,d)在c)情况下,较客观公正地判断好译文的优劣。本文以《红楼梦》的若干译例说明“标记等效值”的价值、可行性和广泛的适用性。
关键词:语用标记;翻译;等效值
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:05)05-0030-05
Calculating Numerical Pragmatic-Markedness Equivalence Value in Translation
Hou Guojin
(The Department of Chinese, Fudan University, Shanghai 200433, China)
Abstract: This paper proposes a model for calculating numerical (pragmatic-markedness) equivalence value (NEV) in translation studies. Taking into account a couple of pragmatic parameters (e.g., wording, structure, rhetoric, politeness) of the source text and the target texts, and on condition that the general meaning, intention, and attitude of ST are adequately conveyed in TT, this model seeks a) to explore how the level of an ideal translation could be reached when there is only one TT; b) to distinguish good from bad translation when there are more than one TT; c) to compare the translation styles when two TT’ and d) to decide which TT outperforms the other in the case of c). The paper demonstrates the usefulness, feasibility and extensive applicability of NEV-based comparison by examining two English versions of The Story of the Stone.
Key words:
名源动词与翻译
阚哲华 姜孟
(上海交通大学 外国语学院,上海 200240)
摘键要:辨义乃翻译之本。名源动词在英语中普遍存在,其释义涉及到外延意义(本义)和内涵意义(转义),实义和虚义。在英汉翻译中是个不容忽视的问题。本文探讨三类基本的名源动词,即方位动词、动体动词和施事动词,侧重分析其语义结构与语义虚化问题。语义结构搞清楚了,虚化问题理解了,释义问题也就迎刃而解,在翻译实践中也就能举一反三、触类旁通。
关键词:名源动词;方位动词;动体动词;施事动词;母体名词;语义结构;语义虚化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:05)05-0035-05
Denominal Verbs and Their Translation
Kan Zhehua & Jiang Meng
(School of Foreign Languages, Shanghai Jiaotong University, Shanghai 200240, China)
Abstract: For two reasons, denominal verbs pose a special challenge to E-C translation: they occur frequently in English but not in C and their interpretation involves identifying both the basic meanings and the connotative meanings of their parent nouns. This paper singles out three classes of denominal verbs (i.e. the locative, the locatum, and the agent verbs) for a close examination. Among its findings are 1) these verbs are sem 2) such structures often undergo a bleaching in the pr and 3) the more clearly the translator is able to see the semantic structure of denominal verbs and its bleaching, the easier the interpretation of these verbs would become.
Key words: denominal verb; semantic bleaching
韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构
(福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007)
摘 要:韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。就翻译涉及的伦理原则而言,韦努蒂的理论与其说提供了任何答案,不如说提出了一大堆亟待我们思考和解决的问题。
关键词:翻译伦理;后结构主义;解构;异化;归化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:05)05-0040-06
Venuti’s Perspective on Translation Ethics and Its Self-Deconstruction
Liu Yameng
(College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China)
Abstract: Building up a binary opposition between the“ethics of difference”and the“ethics of sameness”as the conceptual anchor for his theory of translation ethics, Venuti quietly subjects it to a process of self-deconstruction. This double move throws light on the thinly veiled fact that what his conceptualization of translation follows is actually a post-structuralist agenda. Reversing the hierarchized oppositions that currently structure our thinking about translation is merely the first of two steps that aim ultimately at getting rid of binary thinking perse. As far as translation-related ethical issues are concerned, Venuti’s discussion raises more questions than it answers.
Key words: e post- domestication
供稿:《中国翻译》杂志
[  ] [  ] [ 
 ] [  ]
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010- 举报邮箱:jubao@
| 法律顾问: |
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件:
电话: 86-10-
网络传播视听节目许可证号:0105123}

我要回帖

更多关于 在线英语学习 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信