能不能麻烦将下面的汉字名用日语平假名和片假名的区别表达?

0基础学英语48音标26字母开始学起,求好书,推荐下日语是新标日语大家的日本语可以自学从罗马音,假名到汉字,基本课英语有什么书?新概念新标?从48音标26字母到基本课_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
0基础学英语48音标26字母开始学起,求好书,推荐下日语是新标日语大家的日本语可以自学从罗马音,假名到汉字,基本课英语有什么书?新概念新标?从48音标26字母到基本课
0基础学英语48音标26字母开始学起,求好书,推荐下日语是新标日语大家的日本语可以自学从罗马音,假名到汉字,基本课英语有什么书?新概念新标?从48音标26字母到基本课
新概念英语比较好,特别是2例如「綾瀬 はるか」,目前影视领域普遍译作“绫濑 遥”,当然其实「はるか」远远不特定限于“遥”字,完全可以是「春香」「波瑠加」什么的。另如村上的「1Q84」中「フカエリ」这一原本用片假名写出的人名,在一些译本中被写作“深 绘理”。甚至原本中文不存在的汉字(如「咲」),去年TBS的一部剧「JIN ー 仁」中的人名「橘 咲」,被YYeTS字幕组灵活地译为“橘 笑”。如果是影视字幕组什么的当然可以一定程度上自由创作、指定一下汉字写法。我想知道,在严肃翻译界,目前对这个问题是以什么原则处理的呢?特别是目前日本的命名倾向,有更多的假名写出的人名出现;同时汉语母语者又普遍不能接受日文人名像西方一样被音译,如何解决这一矛盾呢?如果有多种均未形成主流的观点并存,它们各自的受支持程度大体如何呢?补充问题:如果是片假名书写的西式姓名,翻译时的原则是什么?是日文假名直接音译,还是根据其官方确定西文拼法进行音译?如果该姓名并非英语姓名,该角色国籍也未曾言明(或者干脆是虚构的国家),翻译时应该怎么办呢?目前看到的动漫的论坛、汉化组、字幕组多是直接日文读音音译官方的翻译作品则两种皆有,以西文音译或两者结合为主
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。
日本和韩国都是汉字文化圈,因此 1.汉字能直接用就直接用,2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,3.假名和谚文转写汉字翻译时需要再三确认(其本人/最初出处是否有指定写法)
1. 汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。 如日本前首相小渊惠三的姓氏,其实日文作「小渕」;再如「咲」字虽然中文不常用但它是「笑」的异体字,所以可以用「笑」更贴切。
2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。但最近由于 Unicode CJKV 汉字编码的统合,已经可以输出这汉字了,所以最近做法倾向于,尽管中文没有这些字,但仍保留照抄并给它们加上中文读音。
3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。如日本男演员 ユースケ?サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,经过查证可以知道,这个艺名的前半源于其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,后半源自古巴音乐人Mongo Santamaría,所以中文可以写作「裕介?桑塔马利亚」。
再如我认识的一个朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她说一定要写汉字的话,她偏爱「诗」。日韩是汉字文化圈,所以本人对于汉字也有选择偏好。
麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。无法确认时,如果是新闻稿件,正式发稿都会注明「译音」或放弃汉字直接引用罗马字转写。而对于文艺作品,就涉及到到底是「翻译」还是「再创作」的问题。如果作者没有指定,那么就给译者发挥的空间了。假名和谚文都是表音文字,所以一个发音可以对很多汉字,人名更有故意假借的情况(比如念作 mu-n 但刻意写作「月」)。 ——反过来说,如果本人都无所谓,那翻译的时候也就无所谓了,但如果可能还是尽量征求本人(作者)的意见。
比如 Dora-emon 作「机器猫」这种译法,我本人还是挺喜欢,但是日方要求所有外语一致音译(本着名从主人的原则)现在改成「多拉A梦」究竟是好还是不好,这是见仁见智的问题了。
谢谢邀请。
这几年的情况我不太了解,因为很少参加集体翻译。有自己翻译的时候,也就是沿用以前的习惯来翻。
所谓的习惯,应该是05-06年,国内动漫翻译组比较快速发展时期的模式。那时动漫(尤其是动画)的跟进速度极快,钢炼、火影、海贼王这三部的初期翻译我都有幸参与。很巧合,这三部大作的主人公都是没有中文名字的。
挑选名字的方法很简单:
如果是外来语,那么就按照外来语的习惯来译:比如路飞,艾德。由于外文人名用字都有一定共识,所以倒也没什么问题。
如果是类似Nami,Erika这样的名字,一般都会拿到翻译会上讨论,翻译们每个人都会提出自己的看法:Erika 可以是 绘里香,爱理香,枝理香 等等。之后投票,如果与最近的新番作品人物同名的话,就会选择一个也较常用的名字。但比如上例,衣里香 这个译法比较奇怪,一般不会使用。
海贼王里的Nami,日文可以写作“奈美”或者“波”,显然这里翻成“波”是有点...
如果是类似Naruto,Kakashi,Sanji这种名字,由于日文也没有写出汉字的方法,或者写出来太奇怪(naruto 鸣门,kakashi 案山子,Sanji 三治)的情况,就会选择“近似译”,方法是“加工名字”或者“音译”。加工名字的例子是《挪威森林》里面的绿子,原文是 Midori 绿,但为了中文的感觉,于是自行创作加上了“子”。Naruto也是结合了日文中“鸣门”和“成人”,成为了“鸣人”。
而音译就更多了,卡卡西,香吉士(山智)等等,基本上就是使用了和外文人名译法相同的方法。
至于问题说明中的几个现象:
咲Saki的原意是“开花”,但中国古文中这个字是“笑”的异体字。所以译成“笑”,总比译成“开花”好...这种情况被称为“国字”,是日本独有的汉字,于是翻译起来就格外麻烦。
至于真实人物的片假名汉字化,除非对方有明确的指示,一般还是遵循“最常用”的方法。例外是泽尻英龙华,她的エリカ是自己决定的汉字名,目的是要有“气势”。
在以前的那个时代,人名几乎99.999%都会用汉字的时代,翻译大部分都会直接搬过来。(徳川光圀除外……在中文圈写「光国」和「光圀」的都有。当然这是异体字的问题,就好像「钱钟书」VS「钱锺书」、「吴克群」VS「吴克羣」一样。这不在本文的讨论范畴。)但现在不同了,有些人的名字本来就是假名(尤其是在文学/漫画之类的地方)。能联系到本人那倒好,但联系不到本人就…只好自己翻译了。先说平假名。平假名的话,还不算太麻烦,因为多数平假名的名字还是能写出汉字来的,所以用最常见的写法写出来就行了。栗子1:「源しずか」-「しずか」嘛,最常见的写法是「静香」,所以直接写「源静香」,完工。栗子2:「山本ななこ」-根据日本人起名字的规律,女性名字最后的「こ」在大多数情况都是「子」,那么就是……「山本奈奈子」,或是「山本菜菜子」。。选哪个?选常见的那个?哎呀,但两种写法都很常见,那肿摸办?那……就只好看译者喜好了。再说片假名。片假名的名字有一些可以写出汉字,但有一些因为是外来词(或者是自己随性造的词,这个在现代文学/漫画中较常见),根本写不出汉字来。这时,只好靠译者随性发挥了。而不同的译者又有不同的喜好……有些译者喜欢「无论如何也要把汉字强行写出来」。——所以在这种人手下,「ドラえもん」就会变成「铜锣卫门」(怎么听都像铜锣湾大街上看大门儿的保安)、「のび太」就会变成「伸太」……之类的。啧啧啧。有些译者恰好相反,「干脆当外来词处理得了」。——所以在这种人手下,「沢尻エリカ」就会变成「泽尻艾丽卡」什么的。还有些译者喜欢两者结合起来用。——比如,在《数学女孩》(『数学ガール』)里,一个叫「てとら」的萌妹子硬是被翻译成了「铁户罗」……这么纯爷们的名字!!!(很明显「铁」是音译,而「户」「罗」则不是)当然,万事都有例外。如果是个人喜好,那无论如何都没办法。比如人家就是想叫泽尻英龙华,就是想叫哆啦A梦(当时代理商还想了很多名字,「多来宝」、「多来卫门」之类,但偏偏原作者就相中了「哆啦A梦」),「のび太」跟「大雄」完全不沾边但人家就是采纳为官方翻译了……那,那咱就用呗。(话说当年有个人在一个日本的哆啦A梦论坛上发帖「大雄くんは???」然后楼下清一色地回复「あれ?この大雄はだれ??」)如果是大众习惯……那就从了吧。至今也想不明白为什么《亲吻姐姐》(『kiss×sis』)中的「あこ」、「りこ」不是「亚子」、「里子」而是「亚香」、「理香」,不过大概是因为第一个译者这么翻译了,之后大家就……都从了。还有宋慧乔同学,本名虽然是「宋慧教」,但 怎奈「宋慧乔」这个名字用的太广,她本人也不得不……从了。还有就是考虑到「难写难认」的问题,如 Eric Liu さん所言。柴崎幸本来是「柴咲コウ」,但经纪公司害怕大家不认识「咲」字就改了个同音的姓。(然后,经纪公司再告诉她,「这是因为中文里没有咲这个字啦…」)(但「鄧小平」的「鄧」在某些老电脑上甚至打不出来,报纸也坚持写「トウ小平」而没有给人家改名咧…当然当然,政治圈的人和娱乐圈的人当然不一样,这里只是吐个槽而已啦。)所以说啊,翻译还真是一门学问。我可不想再让「てとら」=「铁户罗」这种「一秒钟变女汉子」的事情再次发生……(最后吐槽:真的,要是越南的人名那该怎么办啊,岂不是真的完全没头绪……)
旅居日本。ACTC 10.6。平面设计、字体排印、汉语方言语音学爱好者。@macarieso日本废除汉字,其实是可以的,每个汉字,都可以用日文假名表达,假名才是日本的母体文字,整篇文章,全是_百度知道
日本废除汉字,其实是可以的,每个汉字,都可以用日文假名表达,假名才是日本的母体文字,整篇文章,全是
整篇文章,假名才是日本的母体文字,其实是可以的,都可以用日文假名表达,每个汉字日本废除汉字,全是假名
汉子在里头,它还写一段文章举了个例子,要说重视传统文化,让你分清那几个音节是一个词,譬如每年大学统考时的古文阅读理解,从来都是考生们的噩梦——我个人倒是觉得,汉字文化渗透在国家每一个角落:有个学中文的西方人写过一篇文章,也有过&quot,阐述中文之难学:twomil leniumsagoth legenda rydarknig tspardatur nedaginsth isdemo nbrethern……可以想见。在日本,说要把汉字剔除出去,很多日本人似乎也没有这个愿望,那结果跟上述文章估计差不离,如果把日语也去汉化,他们比咱们可重视多了,不过最终失败了:他分不清哪些字属於一个语团,表达一段完整意思;脱汉化”的尝试,日本跟韩国一样。而且,至少可以起到一个分隔符的作用,说读中文就好比把英语写成这样(原文我忘了,大改格式如下)。至於为嘛不可以……是不可以的。想必你也知道
其他类似问题
汉字的相关知识
按默认排序
其他2条回答
写的累手啊 ,读的也累眼睛啊。
你又想表达什么?
表达你和他们的见解不同吗?
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语汉字的假名要怎么查询啊?
在沪江关注日语的沪友cai116遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏100沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
我装的是百度日语输入法,microsoft那个没有用的。还有word那个我试过了,也没有用
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
那你用“微软日文输入法2007”吧,只要在&IME PAD&用鼠标写出日语汉字,就可以知道它的日文读法了。
—— 陈虹1984
用日语输入法里面的手写pad
功能,写好了,鼠标指到这个字,该字的发音就出来了
—— chenhejing
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2015&谁能教我几句日语骂人的话?汉字麻烦用假名标一下?_百度知道
谁能教我几句日语骂人的话?汉字麻烦用假名标一下?
提问者采纳
[sorayume补充]
补充两个,表示 “吃招吧、人名后加“め”……
还有骂女人叫“あま”、笨脑子的意思。
てぇめ!”这句话本身已经厌烦对方了!
でたらめをいうな、ぶよぶよ 肥猪
见にくい颜 丑八怪脸
还有。很常用。
阿呆(あほう)
间抜け(まぬけ),下流
どろぼう(泥棒)----小偷 冷房泥棒-----享受冷气而不买东西的人
かしなず(蚊不死)----麻子脸
ばかづら(马鹿面)----长相愚蠢
おいぼれ(老いぼれ)----老糊涂。
我会修理他
おもてへでろ?!(くそったれ!
看我不宰了你。一般用在轻蔑地称呼别人。^-^
くらえ其实是喰らう的命令形;东京则正相反!
EVA中最经典的就是这句了、
你想干吗。嘻嘻
すけべ 色狼
ぶす 丑女人
でぶでぶ,老家伙
しにそこない(死に损ない)----该死的:就是电视里日本兵常说的“八嘎”、やっつけてやる,大家了解一下就好,“住嘴!)
野郎(やろう)!」
ぼけ——大呆瓜
へたくそ(下手粪)——大笨蛋
こぞう(小僧)----小家伙
こむすめ(小娘)----小妞
きちがい(気违い)----疯子
けち----小气鬼
たわけもの----蠢材
いなかもの(田舎者)----乡下人
えっち へんたい(変态) すけべ-----色鬼,也用在亲近人的随便称呼,还是《阿拉蕾》中都时常出现:在大阪话中あほう多用于相识或较为亲近的人!”
还有后缀“め”!
やがる是个表示厌恶的补动词,类似的还有“きさま”之类,Slayers的TV第一部第一话时那盗贼头目就骂リナ,**
むしけら(虫けら)----微不足道的人
よわむし(弱虫)----胆小鬼
なきむし(泣き虫)----爱哭的人
げひん(下品)----下流
いやらしい----卑鄙!
让开,你这小子、
畜生(ちくしょう)。
基本意思是“你”,让开!(括号中的台词《Gundam》中アムロ常用)
看OVA《圣斗士》时星矢一直在骂那些所谓的神斗士们:何を言いくさるか?。
贵様(きさま)!(どあほう)
傻子!(括号中的是大阪话)
流川枫骂樱木必用!
谁に向かってもの言ってんだよ。やがれ是命令形
愚か者(おろかもの)
白痴(はくち)。
知道就好了!
胡说些什么!
玩DC版《罗德岛战记》时经常听到的话语,而马鹿则有些要吵架的味道了!)
你这混蛋!
括号中的是变体?
你以为你在跟谁说话:ブッころしてやろう、
痴呆(ちほう)。
てめえ(てまえ)!
别开玩笑!
别死盯着我看!
おろか者(おろか者め)
愚蠢的人(愚蠢的人们)
【接头语】
ブッ(ブン)
例句、どいた:とっとと 行きやがる!
鸟山明特别喜欢的骂人话?
じろじろ见ないでよ、
顿马(とんま)
きっめ意思大概是 臭小子!(括号中的是变体罢了)
说这句台词的角色中印象最深的就是《Gundam W》中的ノィン了。比如ばかめ;灌篮迷必学的台词!(この:「このアマ。^-^
あほう,死不了的
できそこない(出来损ない)----废物
ふざけるな、やろうめ。
うるせい(うるさい)
どいた、バガ:男性对对方轻蔑的称呼、ぶよぶよ
肥猪 にきびだらけの颜
满是青春豆的脸
见にくい颜
毛唐(けとう)
外足(そとあし)
あいつ?!
=shut up、傻瓜:
何よ,最好还是别用^_^
[aileen补充]
补充(女生别乱用哦)!,可以听懂别人是不是在骂我们,比あほう要严重些。
ぶす 丑女人
はぬけのさむらい
老掉牙的武士
でぶでぶ。是愚蠢。(笑)
此外“バカヤロ”的意思更这个“この野郎”差不多!
你是白痴啊!
何だよ,本来不应该学。
ちくしょう!
何か文句あるのか!
じろじろ见るなよ?
马鹿(ばか)!(てめぇ)
你(这混蛋),只是狠不得一刀把对方劈了(笑)?,关于あほう和马鹿!
大家注意前边是跟动词连用形。(就是跟在ゼクス身边的那个女人)
この野郎,别乱用哦
[macrossx提供]
这是一些骂人的。
【结尾语】
例句:你这家伙.是吧,不管在《龙珠》,但是也是有好处的!!
***!日语里用来骂人的话
其他类似问题
骂人的相关知识
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 片假名转换 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信