色雀可一门水罗天八个字成语组成成语

无法找到该页
无法找到该页
您正在搜索的页面可能已经删除、更名或暂时不可用。
请尝试以下操作:
确保浏览器的地址栏中显示的网站地址的拼写和格式正确无误。
如果通过单击链接而到达了该网页,请与网站管理员联系,通知他们该链接的格式不正确。
单击按钮尝试另一个链接。
HTTP 错误 404 - 文件或目录未找到。Internet 信息服务 (IIS)
技术信息(为技术支持人员提供)
转到 并搜索包括&HTTP&和&404&的标题。
打开&IIS 帮助&(可在 IIS 管理器 (inetmgr) 中访问),然后搜索标题为&网站设置&、&常规管理任务&和&关于自定义错误消息&的主题。当前位置: >
苹果广告语:Bigger than bigger啥意思?
时间: 23:08 来源:互联网 作者:棱镜门网络门户网 阅读:次
古冶党群e家
王歧山是王震的儿子
倾世狂妃废材三小组
入赘妻的众丑夫
中油一建吧
杨臭脚的由来
印摩罗天言情小说书库
老奶奶网站老妻少夫
薄熙玩过的女人
原标题:Bigger than bigger 咋翻译?(组图)
摘要:大陆官网的“苹果体”首先被吐槽。@加州滴阳光:“比更大还更大”,这个翻译就像刚学会英文比较级的小学生做的作业。@我叫啊铭:教育水平立现。@容我张狂我的小心肝怦怦直跳:“岂止于大”就很信达雅了,我们完败啊。
网易河北数码频道讯& 昨日凌晨,iPhone&6发布,广告文案Biggerthanbigger,苹果中国大陆官网译为“比更大还更大”,港台官网则译作“岂止于大”。如何翻译更传神,微博上的小伙伴们纷纷一展身手。
大陆官网的“苹果体”首先被吐槽。@加州滴阳光:“比更大还更大”,这个翻译就像刚学会英文比较级的小学生做的作业。@我叫啊铭:教育水平立现。@容我张狂我的小心肝怦怦直跳:“岂止于大”就很信达雅了,我们完败啊。@莲蓬梦:苹果每次的广告文案翻译都让人怀疑中国大陆官网是不是用翻译工具的,当年iPadM&ini的There&is&less&of&;but&noless&toit,台版翻译的“简,而未减”,真是可以让大陆去撞墙了。
还有网友即兴给大陆官网来了场教学。毕业于国立台湾大学的@五只猫的爸:此处第一个“bigger”应该等同于“greater”(超过、超越)的意思,而不是只以大字作解。所以“岂止于大”的翻译是比较贴切的―――意思是不能只以“大小”来形容iPhone6。如果真如网友们的希望,以音译来翻译,或许“大出逼格”“比逼格更加逼格”都是不错的选项。@七彩琉璃果子:英语里big在某些语境里还有作用大,用途多的意思,“比更大还更大”根本连这个都没理解出来,这句的意思大概就是岂止变大,功能变得更强大。
其实,缺的不是人才,高手在网络。来看看网友贡献的神翻译。@靖靖lucky:大哥大!@雨打草木重清明:大了又大!@N&an小莲:难道不是“逼格更比逼格高”么?@K&erliah:没有最大,只有更大。@吉米扬:大有来头。@贺衍Z:恒大。@say_zaoooozi:肾有多大苹果就有多大。@达朗贝尔―――拉格朗日:逼格的平方。@王星WX:平大大、屏大大、苹大大。@低头找爱:大你(此处配上欢乐斗地主背景音乐)……
粤语地区的筒子们也不甘落后,盏鬼翻译层出不穷。媒体人@广州陈扬贡献了一个:大我?!乜树?大翻你转头!(xl?Ixxxxxl!!!)。@咸鱼C&S:大你就大你!@雪里蕻炖小黄鱼:大只佬。@&a伟_海阔天空:系畲罄病@大石碎心口:大过大。@近-壹寸:大你,晒冷!@神马动力:大穑@&F&M906三水广播:斗大。@最高行政长官:大俅@S&ugar的壹些事壹些情:未到最大……
如此多佳作,苹果官网好好学习一下啦。
本文来源:《南方都市报》
责任编辑:HEB037
古冶党群e家
王歧山是王震的儿子
倾世狂妃废材三小组
入赘妻的众丑夫
中油一建吧
杨臭脚的由来
印摩罗天言情小说书库
老奶奶网站老妻少夫
薄熙玩过的女人
(责任编辑:admin)
古冶党群e家
王歧山是王震的儿子
倾世狂妃废材三小组
入赘妻的众丑夫
中油一建吧
杨臭脚的由来
印摩罗天言情小说书库
老奶奶网站老妻少夫
薄熙玩过的女人}

我要回帖

更多关于 雀的成语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信