甄嬛美版林宛瑜为什么不演了了

字号选择:小大超大
甄嬛美版名暂定宫里的皇后 老外追娘娘不易
甄嬛美版名暂定宫里的皇后
报道红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。
【热议】&甄嬛&闯美国,网友忙恶搞
《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解 &一丈红&、&曹贵人&等专有名词?诸如&愿得一心人,白首不相离&等经典台词会否失了古典韵味?
因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的&自译&,不少搞笑翻译由此诞生:&华妃&成了 &Hua Fly (华飞)&,&叶答应&成了&LeafAgree(叶同意)&,连剧名都成了&RealRingBiog-raphy(真环传奇)&,经典台词&这真真是极好的&则成了&This is really reallygood enough&,&赏你一丈红&则直接被解读为 &Give you a 3.3333metersred(给你3.3333米的红)&&&如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:&本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!&而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译怎么这么难?
与此同时,大洋彼岸的老外,其实也对这个话题很感兴趣。由于另一部经典古装剧 《还珠格格》将在美国播出,日前,美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为 《还珠格格》的配音来了一次恶搞:在应邀给 《还珠格格》英文配音时,两人完全无视故事原本,自顾自地编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。其中,两个活宝还调侃起剧中尔康将包子踢入流氓嘴里的情节, &美国西部牛仔用枪,清朝的中国英雄可能就用包子,估计是因为这些包子的钠含量很高,很危险。 &
【揭秘】老外看中剧,字幕组来帮忙
翻译困难,老外到底怎么看古装剧?记者了解到,正如中国有&美剧字幕组&,海外其实也有&中剧字幕组&,字幕组成员会自发地对一些电视剧进行翻译和制作。比如,在一个名为&Asianfanatics&的论坛上,就有专门的字幕组对亚洲的电视节目进行翻译,中国、韩国、日本的电影、电视剧和娱乐节目几乎无所不包,板块下面还详细分为 &现代戏&、&古装戏&、&女明星&、&字幕&等。其中,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《天外飞仙》等古装剧都是热门作品,引来了不少外国网友的讨论。
记者了解到,目前从事中剧翻译的主要是两部分人群:一是爱好汉语文化的老外,还有一些则是翻译美剧的爱好者,他们也帮着参与翻译中剧。一名&中剧字幕组&的成员透露,目前团队里有中学生、上班族,也有在家待业的年轻人,他们都希望通过翻译电视剧字幕提高自己的中文水平。同时,他们会根据网络上一部电视剧受欢迎的程度,来决定到底翻译什么作品。目前来说,中国的古装剧很受欢迎,但翻译起来的确难度不小,&首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。很多古语和谦称都是很难用英语表达的。 &
另一方面,记者也注意到,有时候哪怕没有字幕,热心的&中剧迷&也会锲而不舍地追剧。记者在部分外国视频网站上看到,很多老外都对 《甄嬛传》议论纷纷,甚至有美国的男性观众表示,自己太喜欢这部剧,不懂中文,也裸看到了21集。
【回应】&皇帝的女人&?美版还要改编
网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙的关注。郑晓龙在受访时对外强调,《甄嬛传》的翻译已经交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,而后才会在修辞上下功夫,&大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。&。同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,&部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说&那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的&,这句里&那年杏花微雨&可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。 &
另外,也有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中的很多诗词可能会在翻译中 &丢掉&,&英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似,再去接近它的形态。 &而《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为&皇帝的女人&, &英文版还要补拍镜头、重新配乐,美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查拍板。&而记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为&宫里的皇后 (Empresses In ThePalace)&。(记者:曾索狄)
责任编辑:刘宇宏
文章来源:/3055.shtml热门 英文版甄嬛传抢先看 甄嬛-美版甄嬛传(预告...
方式一:扫一扫
支持各类二维码扫描软件
方式二:发一发
免费发送App到手机
看不清验证码不正确
该短信不收取任何费用
方式三:下一下
下载App观看
还有更多攻略和游戏礼包等着你
嵌入代码:
这个支持手机播放哦
专区热点·
大家都在看
手机看视频
安静的美曼曼
米兰达Miranda
douyuxiaozhi
White55开解说刘诗诗版甄嬛美图_后宫吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:139,026贴子:
刘诗诗版甄嬛美图收藏
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
1楼 13:36&|
甑嬛不喜欢
2楼 18:29&|
我喜欢!!!!!!!
3楼 20:12&|
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
图中,我首先注意到的是韩雪抱歉,你选的女主完全都被女2女3女4女5完全盖住了,看了半天,我最后才注意到刘诗诗
4楼 12:45&|
不怎么好看呢~~
5楼 23:43&|
回复:4楼狗眼
6楼 22:24&|
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
真的啊,我都没有看出来刘诗诗啊,人物我都很喜欢了,但是这里刘诗诗完全被其他的女配角的锋芒盖住了
7楼 09:44&|
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
但是看得出来楼主还是很用心得啦
8楼 09:45&|
本吧贡献榜 登录百度帐号推荐应用
内&&容:使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或甄嬛美版名暂定宫里的皇后 英文配音抢先看《甄嬛传》将
发布: 11:27:16作者:新浪教育
【甄嬛美版名暂定宫里的皇后 英文配音抢先看】《甄嬛传》将在美国播出引发网友的持续关注,网友火速开始“自译”,:“华妃”成了 “Hua Fly ”,“叶答应”成了“LeafAgree”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really reallygood enough”……小编只能说你们太有才啦!http://t.cn/zYLOLb
大家都在看
48小时点击榜
Copyright (C)
Inc. All Rights Reserved.
上海看看牛视网络传播有限公司 版权所有}

我要回帖

更多关于 林宛瑜为什么不演了 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信