英语句子翻译器译

翻译器 -在线朗读英语_英语单词朗读器_文本朗读器,英语在线朗读 mp3
在线翻译器是一个外语学习翻译平台,可以进行在线翻译,在线朗读,在线提问,查询例句等,如果您喜欢本站,请推荐给您的朋友吧
加泰隆语 (西班牙)
丹麦语 (丹麦)
德语 (德国)
英语 (澳大利亚)
英语 (加拿大)
英语 (英国)
英语 (印度)
英语 (美国)
西班牙语 (西班牙)
西班牙语 (墨西哥)
芬兰语 (芬兰)
法语 (加拿大)
法语 (法国)
意大利语 (意大利)
日语 (日本)
朝鲜语 (韩国)
荷兰语 (荷兰)
挪威语 (挪威)
波兰语 (波兰)
葡萄牙语 (巴西)
葡萄牙语 (葡萄牙)
俄语 (俄罗斯)
瑞典语 (瑞典)
简体中文 (中华人民共和国)
繁体中文 (香港特别行政区)
繁体中文 (台湾)
在线翻译器是一个外语学习翻译平台,可以进行在线翻译,在线朗读,在线提问,查询例句等,如果您喜欢本站,请推荐给您的朋友吧
在线朗读工具,支持中文简体 中文繁体 英语 日语 韩语 俄语 德语 法语 阿拉伯文 西班牙语 葡萄牙语 意大利语 荷兰语 瑞典语 希腊语 捷克语 丹麦语 匈牙利语 希伯来语 波斯语 挪威语 乌尔都语 罗马尼亚语 土耳其语 波兰语等数十种语言的在线朗读,您可以随意输入一段文字,进行一下测试。
友情链接:
英文在线翻译器网站,全免费提供中英文在线翻译,免费英译汉,汉译英在线互译工具,英译中,中译英,中文翻译英文在线中文翻译英文|英文翻译中文|中文翻译成英文|中文译英文|英文翻译器|中英文在线翻译|同时提供40种小语种的翻译发音朗读工具。您现在的位置: &
按人群查找
按类型查找
其他个性签名
2014伤感英文签名带翻译 We just met not to start (我们只是相遇未曾开始) I have a stubborn will be strong. 我有多倔强就有...
这里有最全的经典英文签名,定时发布最新内容,为喜欢英文的你,写出最得你心意的签名来! 《Sleepless in Seattle西雅图不眠夜...
英文签名推荐
京ICP备号-8 海淀分局备案编号:
Copyright& . 北京学而思教育科技有限公司 .近期热文推荐
伊藤恋爱日记,超幸福的中国情侣照
樱花图片,唯美的日本樱花图片大全
近期火爆头像英语句子翻译技巧
英语句子翻译技巧句子翻译技巧之《比较结构》
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒,已经比我们从海洋中捞取更为重要了。”
2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4. A whale is no lea mammal than a horse is.
分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。
译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5. Interest in historical methods has arisen lethrough external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本结构是 lethrough…and more from…,意思是“与其说……
倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。
译文:人们之所以关注历史研究的方法-论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6. But we are much leconscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故采用意译为主。
译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: more return
more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.
分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now――so appealing in fact, that even those who are in the proceof divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who 从句需要译成定语。
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:尽管她很那只猫,但是我们可以,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。
10. Such estimates are little better than guesses.
分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与……一样”、“简直是”。编辑提醒:请注意查看“英语句子翻译技巧”一文是否有分页内容。原文地址
更多相关文章
注:英语句子翻译技巧一文由免费提供,来源于网络。本文著作权归原作者所有,请在转载引用时保留。否则因《》一文引起的法律纠纷请自负,。}

我要回帖

更多关于 英语句子成分分析 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信