其实早就知道如此,只是不想捅破这句话翻译成语翻译器故事

&推荐FLASH内容??????????????????????????????英语好的中国人很多,但真正称得上大师的人却很少。遗憾的是,“大师”这个词早以被这个社会用滥,所以用他来形容某个人似乎不再有那么强的吸引力。不过,我下面要谈的这位学者,虽然才过而立之年,但却配得上这个词的原始意义。非常客观地说:虽然我只有幸听过他几次课,却已经悟到了许多人碌碌数十载也未必能参透的玄机。   记得第一次听 David Lee 老师的课,短短一个多小时,我就彻底颠覆了以前的英语观念。尽管我并不是英语专业的学生,但我能强烈地感觉到,自己从仅能应付考试在瞬间变得真正能够自学了,注意是“真正”,也就是说以后可能还需要向人请教知识,但已经不再需要别人帮我“解惑”了,那种感觉爽到了极点,归根到底一句话——我确认自己有了“语感”。     从那之后,我开始痛苦地发现那些以往被我尊称为大师的人,或者被“公认”为大师的人,有好多都是纸老虎,甚至有一些是不学无术的骗子——他们以种种原因而成名,厚颜无耻地到处愚弄群众,仗着一点点经验优势,不但把很多无辜学员的钱装进了自己的口袋,更可恶的是把许多错误的、弱智的理念灌输给了他们,拼命地把他们往弯路上引。     这些人中,有些是包装出来的假大师,有些是某某学校的专家教授,无聊的头衔唬倒了好多人,但实际上——有些人根本不能用全英文讲话(更不说讲课),有些人甚至只敢用全中文讲课,有些人经常犯低级的语法错误,有些人只会照着书念,有些人只会吹牛和自夸,有些人根本无法理解英文原著的句子和内涵……当然,有一部分“大师”的确功底深厚,水平很高,但他们有个致命弱点——发音不是那么纯正,或者说发音不太好听,这可能是习惯和天赋的问题。但是,David Lee 老师作为地道的中国人,虽然没有出过国,其英语水平却经常叫外国人汗颜,纯正的英式发音几乎挑不出毛病;其文学功底更是让很多上了年纪的老学者们自愧不如;更恐怖的是,他的思想深度和对语言的品位很少有人能望其项背;难能可贵的是,他并不媚外,始终维护中文特别是古代汉语的地位,经常将一些诗词作品翻译成英文;而给我印象最深刻的,是他淡薄名利的风雅,那种谦虚和自律是装不出来的,很少露面也几乎从不出书。     举几个小例,仅当冰山一角:     1、不谈对歌手及歌曲的好恶,只看看 David 老师对方文山《东风破》歌名的翻译。很多人在开玩笑的时候,会故意翻译成 East Wind Broken,这和把“表妹”翻译成“watch sister”是一个道理。David老师将他翻译成 Breezes Into Pieces。这个翻译不但保持了单词数与汉语字数一致,而且 breezes 和 pieces 两个单词还押韵,介词 into更是传神地把“破”的动态过程刻画得入木N分,实在让人忍不住拍手叫绝。     2、另一次,讨论印在名片上的“校长助理”应该怎么翻译成英语,很多人在 president和assistant这两个词的使用问题上晕了头,到底是president assistant,还是assistant of president,还是……结果最后只好向 David老师请教,他惊讶于大家对这个简单问题的无知,叹了口气说:“ Assistant to President”。至于为什么要用to,很多人一听就恍然大悟了。然而,有人又疑惑冠词应该摆在哪儿,怎么摆,即:  the Assistant to the President  the Assistant to President  Assistant to the President  Assistant to President     到底该使用哪一个?其实,他给出的答案已经很明确,至于为什么不用冠词,其实还逃不出中学语法的范围,只不过很少有人去深入思考罢了。     3、记得在第二次听David老师讲课的时候,他举了一篇大学英语精读的文章,题目是:My First Job。如果我没记错的话,这篇文章是英语专业学生用书第三册的第一课,也是非英语专业学生用书第二册的前几课之一。隐约记得当年在学这篇文章的时候就有一个疑问:既然是“我的第一份工作”,为什么讲的内容全是面试过程的不顺利和作者的抱怨,最后冒出个女的才是真正的校长,作者觉得自己即将要在一个苛刻的女人手下工作简直就是 the last straw (最后一击,致命一击。希望不要有人理解成救命稻草)——整篇文章完全没有谈到上岗工作的任何内容,那为什么还叫“My First Job”呢?不记得当时是哪位老师给我解释说:“文章是节选,后面会谈到工作的具体内容。”郁闷的是,我始终没有看到所谓的“完整版”。     所以,当 David 老师讲这个标题的时候,我听得格外仔细。原来,他认为这需要读者对 Bible 有所了解,圣经旧约中的《约伯记》,英文是 Job,这个单词的读音和 job 作“工作”解释时不一样,o读的是字母本身的发音,比较厚的字典上都可以查到。约伯是圣经中受苦受难最多的一个人,所以西方文学中谈到苦难,总会说“Think of Job.”——想想约伯,那么再大的苦难又算得了什么呢?所以,这个标题 My First Job 是巧妙地运用了 job 这个词的大写,表面是“第一份工作”,实际上隐含了这次面试对主人公来说是第一份磨难,而重点并不在工作本身。也就是说,文章决不是节选,标题反映出作者高深的文学修养。我在欣喜之余又想,如果我没有听过 David 老师的课,还有那些永远也没机会听他课的朋友,岂不是有可能一辈子也弄不懂其中的奥秘吗?     至于 David 老师所提出的“无灵主语”的翻译理念和他举的那些漂亮英语例句,还有经过他改写之后讲述的发人深省的短篇小说,我就不一一回忆了。下面把David老师翻译的《东风破》歌词贴在下面,供大家参考。    (欢迎访问我的博客:.cn/u/)          
东风破  
Dong Feng po ——Breezes into Pieces        
一盏离愁孤单伫立在窗口
我在门後假装你人还没走  
All alone in wait by the window,  
Stands a sad lamp in parting sorrow.  
To linger behind an unbelieving gate,  
Isn’t my longing gaze all but too late?     
旧地如重游月圆更寂寞
夜半清醒的烛火不忍苛责我  
Lonelier is the moon full and cold,  
Bitter still is when an old love retold.  
A midnight candle struggles to keep awake,  
Isn’t a sleepless grief all but my mistake?     
一壶漂泊浪迹天涯难入喉
你走之後酒暖回忆思念瘦  
To the end of the world I drift,  
With a pot of wine too heavy to lift.  
The wine revives a memory thin and thick..  
Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?     
水向东流时间怎麼偷
花开就一次成熟我却错过  
How can I bear to steal the hour  
As water flows east to catch a flower,  
Soon blooming, soon withering, and so forgotten.  
Didn’t my life miss all but a fateful blossom?     
谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候  
Who played over a lute amid east breezes,  
Heart torn apart and tune falling into pieces?  
A weary wall stands peeling and silent.  
Doesn’t it remind all but an age innocent?     
犹记得那年我们都还很年幼
而如今琴声幽幽我的等候你没听过  
Youthful hours are no more and passed.  
Am I alone holding to by-gones fast?  
In vain is the music blown to float.  
Isn’t my wait all but a sobbing note?     
谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透  
Never could the same lute ever play  
A tune long gone and blown far away.  
Maples live for a moment bright and brief.  
Wouldn’t our story come to all but a grief?     
篱笆外的古道我牵著你走过
荒烟漫草的年头就连分手都很沉默  
Beyond hedges an ancient path forgot the time  
When we walked along with your hand in mine.  
Parting words speak less than a silent tear.  
Isn’t memory all but smoky grass far and near?  
楼主发言:1次 发图:0张
  这是翻译诗歌还是翻译歌词?    我好奇用英语能唱出来吗?David老师可能从来没搞过歌词翻译吧?
  有思想的人总是被误会,谁说一定要用英语唱出来?  楼主也说了,不谈歌曲和歌手,只看歌词本身的翻译.  就算是诗歌翻译,无论是中文原文还是英语翻译都称得上佳作.
  同意楼上的,我们还是先虚心学英语再想着去批评别人吧。何况,历史上也没有几首歌词复杂的歌能翻译成另一种语言还能用同样的旋律唱出来,这是语言的问题。    David老师的翻译从英语的角度讲,确实是中国人中的顶尖高人了。
  呵呵,楼主没有写出 David 老师的中文名,可是我看到《东风破》的翻译就知道是谁了,希望不要告我擅自使用他人姓名。此人是武汉新东方学校的校长李杜,年轻绅士,长得很帅:))  他来我们学校做过演讲,连我们英语系主任都对他佩服得不行了,但他好像确实很低调,从来在网上找不到什么文章。
  对不起,我没有大脑,只想到怎么唱出来了。    原来是这样:把周董的歌词提出来,当作一篇诗歌来欣赏,然后翻译成英文,是这样吧?早说嘛。    对了,说句题外话,对周董的歌我是比较喜爱的,但对于其歌词的创作,确实不敢恭维。大师既然挑了周董的“诗歌”来翻译,是不是对其文学功底就很推崇呢?     还有句题外话,有一次一个MM去K歌,急急忙忙说到:“给我来一首周截棍的双杰伦”。
  何况,历史上也没有几首歌词复杂的歌能翻译成另一种语言还能用同样的旋律唱出来,这是语言的问题。  -=-----------------------------------------------------  汗一个,看不懂。
  To xandthecity:    其实你提的这个问题是真正的难题,确实经过翻译的歌词再唱就很别扭了,《友谊地久天长》就是这样。    周杰伦作词确实不敢恭维,但他作曲却比较有天赋,所以歌词只好教给方文山来写。    我猜想 David 老师也没有过多的关注这首歌,而是站在中文对英文的纯翻译角度上进行再创作,确实有大师风范。    BTW,“给我来一首周截棍的双杰伦”。这个很搞笑!  
  Auto骑士
的个人门户
  个人资料
   浏览:2
个人门户怀旧版
  [ 发送短消息 ] [ 建立好友关系 ]     
     相册我的好友
   网页搜索 站内搜索
  出生年月:
份 : 请选择
  婚姻状况: 未婚
所在城市:
  从事职业:
最高学历:
  注册日期:
发表主题: 0
  最新上站:
发表回复: 1
  上站次数: 1
社区积分: 4
  用户状态: 初级用户
网络寻呼:
  -----------------------------------------------------    乌桓散
的个人门户
  个人资料
   浏览:2
个人门户怀旧版
  [ 发送短消息 ] [ 建立好友关系 ]     
     相册我的好友
   网页搜索 站内搜索
  出生年月:
份 : 请选择
  婚姻状况: 未婚
所在城市:
  从事职业:
最高学历:
  注册日期:
发表主题: 0
  最新上站:
发表回复: 1
  上站次数: 0
社区积分: 3
  用户状态: 初级用户
网络寻呼:
  个人主页:
  兴趣爱好:
  个人说明:
  座 右 铭:
    ------------------------------------------------------    Pastrywell
的个人门户
  个人资料
   浏览:2
个人门户怀旧版
  [ 发送短消息 ] [ 建立好友关系 ]     
     相册我的好友
   网页搜索 站内搜索
  出生年月:
份 : 请选择
  婚姻状况: 未婚
所在城市:
  从事职业:
最高学历:
  注册日期:
发表主题: 0
  最新上站:
发表回复: 1
  上站次数: 0
社区积分: 3
  用户状态: 初级用户
网络寻呼:
  个人主页:
  兴趣爱好:
  个人说明:
  座 右 铭:
    社区职务:           ------------------------------------------------------  有意思。             
  我猜想 David 老师也没有过多的关注这首歌,而是站在中文对英文的纯翻译角度上进行再创作,确实有大师风范。  -----------------------------------------------    就是说如果中文原文就算是垃圾一堆,大师也能化腐朽为神奇,将其点化成不朽的传世英文?
  我们寝室的同学初来天涯注册,还不太会用所以先注册几个来试试,不会告我占用资源灌水吧!
  如果原文太烂,估计谁也不愿意去翻了,虽然我并不太喜欢周杰伦,但我承认这首歌曲子不错,歌词也很脱俗,至少我写不出来。所以,这样的歌词就有翻译价值了。    不过我觉得英文版的《吻别》倒翻得很成功,但好像歌词意思全改了。
  哦,原来你们是一个寝室的啊,早说嘛。    不过有点好奇:“不太会用”和“先注册几个来试试”之间有什么关系?我上天涯的时候,连什么是马甲都不知道呢。
  “周杰伦作词确实不敢恭维”  “虽然我并不太喜欢周杰伦,但我承认这首歌曲子不错,歌词也很脱俗,”    -------------------------------------  不好意思,我脑子又短路了,这两句话是你自己说的啊,我怎么看不懂啊?
  xandthecity老兄,我倒给弄糊涂了?  我说他作词不敢恭维,又说他的这首歌歌词脱俗,是因为他这首歌歌词不是他写的,而是方文山写的啊,这个你肯定知道吧,呵呵!    不过,别人写文章讨论英语,我们在这里讨论周杰伦,好像有点那个跑题了,呵呵。。。太晚了,先睡了,放假了还要留在学校给老板打工!明天再陪你讨论,或者我们去音乐板块讨论算了
  先注册几个来试试, 是因为我喜欢的ID还没注册呢,这个是随便起的,呵呵!    我也不知道马甲是什么?
  好的好的,快去睡吧,做职业粉丝也很辛苦啊。代我问李老板好,并稍个话给他:天涯英语版欢迎他来交流交流,最好用英语发点文章,体裁不限,相信这里的人一定会力挺李大师的。
  哈哈!下线前应你的要求帖一个:    David Lee 老师的英文日记:    It turned overcast in the morning. The sunshine and warmth of yesterday thus seemed unreal and distant. The sky hanged low and gray.
The trees, most of them having shed all the leaves, stood still, as if in eager anticipation.         Spring Festival is in the air.         At this time of the year, Winter courses are well on the way. Thanks to the concerted efforts of the faculty and staff,
we have come up with a bigger student enrollment. Once again streets leading to Wuhan Neworiental grow crowded.
Hundreds of thousands of students’ve gathered here to upgrade and enrich themselves. When dismissed, streams of students would pour out into Shipailing,
hurrrying back and forth,and all beaming with determination and purpose. This is an ocean of English learning.         Each and every talented young man and young woman, my heart goes out to you.
No matter what you will achieve in English, you are already a hero in my mind.      我可不是什么职业粉丝,只是知道这个人而已!同学告诉我他的博客啊,不过好像没什么内容:    .cn/u/    不知道楼主是不是也是他的学生
xandthecity兄 晚安!        
  作者:Auto骑士 回复日期: 01:42:56 
    先注册几个来试试, 是因为我喜欢的ID还没注册呢,这个是随便起的,呵呵!  -------------------------------------------------  “作者:Auto骑士 回复日期: 1:22:58 
    我们寝室的同学初来天涯注册,还不太会用所以先注册几个来试试,不会告我占用资源灌水吧!”  --------------------------------------------  到头来你不是一个人在战斗,这一刻你的寝室同学张三、李司、王二麻子灵魂附体,一起为李大使呐喊,对吧?
  没有跟你叫板的意思,不过把东风破翻成breezes into pieces也能算经典?
I beg to differ.
Personally, I cannot see any merit in this. 刚刚拜读了一下这位大师的blog英文,一般般。
  李大湿,谁拿你沾酱啊?谁拿你沾酱啊?谁拿你沾酱啊?谁拿你沾酱啊?
  作者:xandthecity 回复日期: 1:51:30     到头来你不是一个人在战斗,这一刻你的寝室同学张三、李司、王二麻子灵魂附体,一起为李大使呐喊,对吧?  --------------------------------------------------------  
两男一女的,不会是同寝室吧? 也不一定哈, :)    
  -----------    “作者:Auto骑士 回复日期: 1:22:58       我们寝室的同学初来天涯注册    --------------------------------------------  
  至于 David Lee 的 作业呢,读来还比较顺  
不过更象 写作,当然 idea或灵感,是 东风破 里来的了    
大师也好,经典也罢,这年头都像是 碱水里泡过的
  这个翻译不但保持了单词数与汉语字数一致,而且 breezes 和 pieces 两个单词还押韵,  ______________________________________________________    押韵么?貌似不押啊
  1. Assistant to President 只要英语不是太糟的都不会犯这个错,似乎并不能显出大师的真正水平    2. 看到The sky hanged low and gray,我特意查了一下:The sk--from Chapter 5‘Mcteague’by Frank Norris;当过去式为hanged时表示To execute by suspending by the neck: They hanged the prisoner at dawn.不知是否我的错误还盼指教
  For the word &hang&, its past tense and past participle hanged means to kill someone by dropping them with a rope around their neck, or to die in this way, especially as a punishment for a serious crime.     I totally agree with wizardyin    
  果然是强人啊, 佩服啊 有机会多想请教一下啊
  庄子《秋水》  秋水时至,百川灌河;泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。于是焉河伯欣然自喜,以天下之美为尽在己。顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端。于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹曰:“野语有之曰,‘闻道百,以为莫己若’者,我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻,而轻伯夷之义者,始吾弗信;今我睹子之难穷也,吾非至于子之门,则殆矣。吾长见笑于大方之家。”  
  这个歌词的中文狗屁不通,所以无法评价译文的好坏。
  “大师”这个词早以被这个社会用滥,所以用他来形容某个人似乎不再有那么强的吸引力。    ===========================  楼主贴中,唯独这句话说的对!
  狗屁不通?哎,楼上的拜托你不要侮辱“意境”。当然,语言角度上来讲并不是玩“字”就是意境的,歌词要通干吗,要的就是意境啊    顺祝大师新年好
  去读读宋词再谈意境
  宋词 都是当年的歌词,看看人家那是什么意境。  拜托别拿粪土当黄金
  中国还是有大师的,而且大师一般都是不做作的  让那些说中国人学英语无大师的人去....(此处省略100字)呵呵
  作者:乱袖剑舞 回复日期: 15:56:41 
    狗屁不通?哎,楼上的拜托你不要侮辱“意境”。当然,语言角度上来讲并不是玩“字”就是意境的,歌词要通干吗,要的就是意境啊  -------
-------------
------------  有道理!歌词越是不同,意境越高!!
  很不公平啊,可以允许汉语不通,就不能容忍英语垃圾,这TM是什么逻辑?
  自动翻译的文字  李大维英语老师的传记文学日:在上午转阴. 昨天的阳光和温暖,因而显得虚幻遥远. 低灰、天空绞刑. 树,他们大多有棚所有叶片,停滞不前,仿佛热切期待. 春节是在空中. 在每年这个时候,就和冬季课程. 经过全体教职员工的共同努力下,我们已经拿出更大招生. 再次通往武汉街头观赏成长拥挤. 成千上万students’ve聚会提升和丰富自己. 当革职,学生将挹溪流入shipailing,hurrrying来回、脸上充满决心和宗旨. 这是一个学习英语的海洋. 每个天才少年和青年女子外出你我的心. 无论你将取得英语,你是我心中的英雄已.
  太漂亮了,简直不可以用形容词来赞美了,配上曲子一定是2008年度金曲排行榜首位
  谢谢LZ,只是听FC讲过,但对David不是很了解,一直想找,可是找不到!真的感谢了!    LZ在长沙吗?不管你在哪里,都希望你能多发一些好帖,还有,祝你工作顺利,身体健康!N.O的老师身体都好像不大好啊~    呵呵~
  旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我     Lonelier is the moon full and cold,     Bitter still is when an old love retold.     A midnight candle struggles to keep awake,     Isn’t a sleepless grief all but my mistake?  -------------  大师如是说英文!  
  貌似争论很激烈..  菜鸟不发表看法..
  作者:bluesea 回复日期: 6:50:38 
    没有跟你叫板的意思,不过把东风破翻成breezes into pieces也能算经典? I beg to differ. Personally, I cannot see any merit in this. 刚刚拜读了一下这位大师的blog英文,一般般。    I beg to differ.恕我不能赞同。  merit 价值  =====================================    作者:wizardyin 回复日期: 13:04:44 
    1. Assistant to President 只要英语不是太糟的都不会犯这个错,似乎并不能显出大师的真正水平        2. 看到The sky hanged low and gray,我特意查了一下:The sk--from Chapter 5‘Mcteague’by Frank Norris;当过去式为hanged时表示To execute by suspending by the neck: They hanged the prisoner at dawn.不知是否我的错误还盼指教  =======================================================    这是我的学习成果..  
  Davide Lee 不是李大维,而是李杜,武汉新东方学校校长,网上查的。    评判他的翻译到底好不好,找个英文水平高的外国人问一下就可以了,当然那种纯粹来中国玩的外国年轻人就免了。我们都是英语水平有限的人,所以在这里争论没有多大意义。
  我今晚刚听了他的讲座,还可以吧  仁者见仁,智者见智嘛
  我也想听``
  Checkpointer
的个人门户
  个人资料
   浏览:5
个人门户怀旧版
  [ 发送短消息 ] [ 建立好友关系 ]     
     相册我的好友
   网页搜索 站内搜索
  出生年月:
份 : 北京
  婚姻状况: 未婚
所在城市:
  从事职业: IT业
最高学历: 大学
  注册日期:
发表主题: 0
  最新上站:
发表回复: 3
  上站次数: 0
社区积分: 9
  用户状态: 初级用户
网络寻呼:
  个人主页:
  兴趣爱好:
  个人说明:
  座 右 铭:
    社区职务:
    主版论题 主版回复 城市论题 副版论题 个人文集         
  语言学在于积累,三十这个年龄,按照孔子说的,从十五有志于学,到这个年龄只是够用而已。    1. “东风破”是琵琶曲,但不是词牌,词牌常用的是东风寒、醉东风等,“琵琶一曲东风破,枫染红尘谁看透 ”,“破”可能是唐宋舞乐大曲的第三段,如白居易“婉转柔声入破时”。汉语的东风相当于英文的西风,如雪莱的 Ode to the West Wind。&Breezes Into Pieces& 这个翻译无论是汉语和英语都说不通。    2. title 这个东西一般尽可能简短,president assistant 的用法在 OED 到处都是,我看不出有什么理由搞得这么复杂。    “大师”这个称谓,对中文还是英文的修养要求极高,想当“大师”的心情可以理解,有的话是中国人福气,没有还是宁缺勿滥吧。
  我顶这个,  
作者:思想的马甲 回复日期: 23:51:20   
  试着哼哼:)
  有个成语叫自愉自乐...
  自娱自乐。。。  enjoy yourself...  have fun...
    这年头,自己偷着乐的人越来越少了,功夫没到家就急着展示自己。  
  我觉得assistant to president里面的to用的好好啊。
  作者:panmx 回复日期: 11:37:14 
    我觉得assistant to president里面的to用的好好啊。    没看出来好在哪里。至少,我接触的外国人当中,没有这样使用的。大概,我接触的都是managing director而没有president。    另外,这样的翻译,放在名片上,你觉得合适吗?一般来说,翻译名片还是公司名称的时候,都尽量避免使用虚词。而上面的to,就是一个虚词。    另外,assistant to president,冠词要放在哪里,HOHO,这是中学的语法范畴。那么好,我来告诉你什么情况下职务前面不加定冠词:当表示职务,身份,地位,亲属关系的名词做主语同位语,表语和宾语补足语时,该名词前一般不用定冠词。这里面的哪条能跟你不加the的相对应。而且,这里面有两个名词,既然to都可以加上,加上定冠词也没什么不可以。    如果说加定冠词不正确,还不如说从阅读的角度来说,而不是语法的范畴。    最后,建议一下去查查president, principal, headmaster这3个都可以表示校长的英文单词,看看有没有区别,然后回头看看president用的到底合适不合适。    崇拜没有错误,错误在于盲目的崇拜。
    林语堂用英文写作的小说,    曾在美国有广大的读者群,    他也从未把自己称作“英语大师”。  
  还有:    
山东人金雪飞(哈金)用英文写作的小说,        在美国有广大的读者群,        他也从未把自己称作“英语大师”。
  president, principal, headmaster     大学校长用president非常合适   headmaster通常指中小学校长   而principal在美式英语中指school的校长,在英式英语中才指college or university的校长..而现在大部分人偏向学美式英语,我也不例外。    综上所述,这里用president非常合适。  谢谢小兔子让我有了一次比较学习的机会~哈哈~  
  东风破我认为最好的翻译是“Dong feng po”,本身就是没有任何意义的无聊歌名,只要把他的无聊感觉翻译出就行了
  中文写得较差      
  Dear 楼主,  
I am afraid whatever you were trying to pull has backfired. People who can tell good English from mediocre English can
people who cannot, will belief what they want to belief. (I don’t think your Mr.Li would appreciate what you have done.)  
Granted, your idol’s English is a cut above those run-of-the-mill gurus, but to say that his 文学功底更是让很多上了年纪的老学者们自愧不如 only shows how uninformed you are. How many 学者s, how many English teachers, be they young or old, have you come across, or talked to in your lifetime?  
Some of what you said are downright laughable. E.g.另一次,讨论印在名片上的“校长助理”应该怎么翻译成英语,很多人在 president和assistant这两个词的使用问题上晕了头. Knowing the use of &to& is no big deal. Any English teacher in China worth his/her salt would know. (I beg that number must be in the hundreds of thousands.)   
Ever since my retirement, I have spent a lot of time on the Internet. I have read many awful &sample essays& and &learning materials& coming out of China, but I have also read quite a few excellent ones. Just three of many examples: A &Patrick& at one of the Ielts schools writes with little or no &Chinese flavour&
张宝丹 (Zhang Baodan)’s translation of 宋远利’s articles, except for some very minor mistakes, possibly typos, and someone at Hongen who wrote so well that I mistakenly thought it as a copy of something written by a Canadian teacher. Was I ever wrong. I really got chastised by her. I deserved that.  
My point is, just that you have never seen or heard of the Himalayas, don’t call a little molehill a mountain. That, by the way, is your own theme, isn’t it?  
  刚发现了个这么搞笑的帖。。。。        
  作者:Auto骑士 回复日期: 01:14:31 
    To xandthecity:        其实你提的这个问题是真正的难题,确实经过翻译的歌词再唱就很别扭了,《友谊地久天长》就是这样。        周杰伦作词确实不敢恭维,但他作曲却比较有天赋,所以歌词只好教给方文山来写。        我猜想 David 老师也没有过多的关注这首歌,而是站在中文对英文的纯翻译角度上进行再创作,确实有大师风范。        BTW,“给我来一首周截棍的双杰伦”。这个很搞笑!  ======================================================  汗!  我猜想 David 老师也没有过多的关注这首歌,而是站在中文对英文的纯翻译角度上进行再创作,确实有大师风范。  ???  笑话!不关注这首歌曲,没有亲身体味其中的韵味和内涵,就简单地用语言的翻译,也堪称大师?!  误人子弟!  也只不过是个...
  校长用Principal 比较多.  楼主那个搞得像总统助理一样,不得了啊
  望洞庭     湖光秋月两相和,   潭面无风镜未磨。   遥望洞庭山水翠,   白银盘里一青螺。  ------------  江南好,   风景旧曾谙。   日出江花红胜火,   春来江水绿如蓝,  能不忆江南。     =========  李大师能否演绎上两片断的意境?  
  David Lee sucks
  如果要中翻英  英文要比中文好才行
  中国英语大师级大物是林语堂吧,把红楼翻成英文的需要什么水平??
  虽然我喜欢学英语.但我觉得我们的中文是博大精神的,我越学英语就觉得英语越单调里外里就那么几个词反来复去的用,外国人是永远也感受不到中国文字的美妙的,我为此骄傲
  作者:Auto骑士 回复日期: 01:14:31 
    To xandthecity:        BTW,“给我来一首周截棍的双杰伦”。这个很搞笑!  ————————————————————————  真聪敏!厉害!佩服!咋就知道是搞笑呢!有远见!    
  &wanna&, &gonna& are non-standard English expressions, spoken most by black Americans in the 1970s,     out of common use in English-speking countries    since the late 1980s.         You should not write &wanna& or &gonna,& unless you are copying somebody’s speech.      Don’t take the trash for gems.    
  广告帖?LZ对英语的鉴赏能力有待提高!
  作者:索多玛121天 回复日期: 22:14:57 
    虽然我喜欢学英语.但我觉得我们的中文是博大精神的,我越学英语就觉得英语越单调里外里就那么几个词反来复去的用,外国人是永远也感受不到中国文字的美妙的,我为此骄傲  =============================================  1. 中国文字的美妙的
That I agree 100%. Chinese is a language of simple structure. Without the cumbersome grammatical structure such as that in English,
it is easy to use, and is highly flexible. It
is great for descriptive writing such as prose and poetry, and for abstract philosophical concepts. Because it is individually character based, it saves storage space in the digital age. The multi-phonic structure of each word makes rhyming much easier and colorful.    2. 英语越单调里外里就那么几个词反来复去的用 I wonder how many books, how much poetry, how many classic you have read that make you such an authority in English? If English is so simple &那么几个词反来复去的用&, why are there so many millions of Chinese having trouble learning it well? I am afraid you have not learn enough English to get to the point where you can appreciate its complexity, or have become proficient enough to use the exact words for the exact expression:
you are only at the stage of 几个词反来复去的用.    3. That said, I think English is stupid and difficult. It has so many exceptions and irrational rules that makes it, in my books, a bizarre language. Just the other day on TV, Hyundai motors ran a commercial showing a couple sitting in one of Hyundai’s products. The husband said, &’I’ goes before ’e&, except after ’c’ is a rule, there is no exception.& The wife replied, &What about beige?& The husband said, &OK, that’s one.& Then the wife said,&And caffeine&...more example of exceptions followed. (I forget how the rest of it went. But you get the idea. English is crazy, period.)
  re: 外国人是永远也感受不到中国文字的美妙的  Don’t say things you know nothing about. Plenty of Oriental Scholars (in the old days. Asian scholars nowadays) are very appreciative of the richness of the Chinese language. Even for non-scholars, many learners of the Chinese language are equally as impressed.   Appreciation of a culture or a language is not a monopoly. Just that you cannot appreciate English, does not mean that non-Chinese cannot appreciate, or will never appreciate (永远也感受不到) the Chinese language.    No, I am not in a bad mood tonight. I am just fed up with the many posts I found on many BBSes that are so provincial. It is tunnel vision. I should not blame you. I should blame the climate in which you were brought up.   
  呵呵, 看到李杜老师的帖子了. 李老师的英音可是很不错的.他的课很有意思啊. 常跟同学说起他,总是很后悔当初没有好好听他的课啊。他的现场魅力不错。推荐各位有空可去听一下哦
  翻译的好,象古典诗,对仗整齐还压韵,不易,算顶尖高手,  原中文有堆砌感
  想见识一下无灵主语的翻译理念和李老师漂亮的英语例句,不知楼主可贴上
  楼主,我只想说,周杰伦的中国风(或者说方文山的)英语,是没有办法传递的。  不用多说:1.“破”是一种古代的音乐形式,曲破。东风破是一首曲子亲。  2.“一盏离愁”这句话,能明显的听出我在借酒浇愁,而你家大师的传神度不及万分之一。  3.你说东风破这三个字,英语翻译时恰好翻译成三个词,就好了,还说押韵,我想问你,东风破这三个字押韵了吗?!你的歌词怎么不押韵?!  4.真正的大师,是需要通晓中西文化知识的,不是靠自己的小聪明随便想想就可以成为大师。尤其是当遇到中国风的曲子的时候。  祝你的老师有朝一日成为真正的大师。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 成语翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信