917 翻译成的名字世界奇闻怪事大全集集

求大神翻译纪弦我的名字成法语,跪求啊,尽量诗意点_法语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:82,050贴子:
求大神翻译纪弦我的名字成法语,跪求啊,尽量诗意点收藏
这是纪弦的诗(中文)用了世界上最轻最轻的声音,轻轻地唤你的名字,每夜每夜。写你的名字,画你的名字,而梦见的是你的发光的名字:如日,如星,你的名字。如灯,如钻石,你的名字。如缤纷的火花,如闪电,你的名字。如原始森林的燃烧,你的名字。刻你的名字!刻你的名字在树上。刻你的名字在不凋的生命树上。当这植物长成了参天的古木时,啊啊,多好,多好,你的名字也大起来。大起来了, 你的名字。亮起来了, 你的名字 。于是,轻轻轻轻轻轻轻地唤你的名字。
多美的诗啊
多美的诗啊
Ton nomD'une voix le plus douce du mondeAppeler ton nom au fil des nuitsÉcrire ton nomDessiner ton nomDans la rêve, c'est ton nom brillantComme le soleil, comme l'étoile,c'est ton nomComme la lampe, comme le diamant, c'est ton monComme les feux d'artifice, comme l'éclair, c'est ton nomComme les flammes de la forêt sauvage, c'est ton nomCiseler ton nom!Ciseler ton nom sur l'arbreCiseler ton nom sur l'arbre de vie immortelQuand il devient un vieux arbre qui atteint le cielAh Ah, tant-mieux, tant-mieux.Ton nom agrandit.Plus grand, ton nomPlus lumineux, ton nomEnsuite, appeler ton nom doucement... doucement...不诗意,不优美,渣渣体
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或北京市,朝阳区,润泽悦溪小区917号楼2层1单元202号房间 翻译成英文赴美签证需要,谢谢_作业帮
拍照搜题,秒出答案
北京市,朝阳区,润泽悦溪小区917号楼2层1单元202号房间 翻译成英文赴美签证需要,谢谢
北京市,朝阳区,润泽悦溪小区917号楼2层1单元202号房间 翻译成英文赴美签证需要,谢谢
  这个小区好大呀!应该叫大区才对,嘿嘿!& & & &正确翻译如下:  Room 202,2nd Floor,Unit 1,  Block No.917,Runze Yuexi Residence,  Chaoyang District,Beijing  P.R.China.  尽我们最大的努力帮他们是我们的职责.翻译成英文_作业帮
拍照搜题,秒出答案
尽我们最大的努力帮他们是我们的职责.翻译成英文
尽我们最大的努力帮他们是我们的职责.翻译成英文
It's our responsibilities to try our best to help them .)
It is our duty to try our best to help them.
it's our duty to help them with our best.it's our duty to try our best to help them和合本圣经把神的名字翻译成“耶和华”是正确的吗?和合本圣经中把神的名字翻译成“耶和华”,但《辞海》等资料上说,这是误译,应为“雅赫维”。为什么和合本圣经会犯这么低级的_作业帮
拍照搜题,秒出答案
和合本圣经把神的名字翻译成“耶和华”是正确的吗?和合本圣经中把神的名字翻译成“耶和华”,但《辞海》等资料上说,这是误译,应为“雅赫维”。为什么和合本圣经会犯这么低级的
和合本圣经把神的名字翻译成“耶和华”是正确的吗?和合本圣经中把神的名字翻译成“耶和华”,但《辞海》等资料上说,这是误译,应为“雅赫维”。为什么和合本圣经会犯这么低级的翻译错误呢?为何再版时不予以纠正呢?资料上说,《圣经》中神的名字仅记做YHWH。犹太教禁止呼神的名字,读到YHWH时改读adhonay(意思是“吾主”),有时也把其元音符号写在YHWH下面。中世纪基督教神学家误以为这是标记YHWH的元音,于是将YHWH还原成Yehovah即“耶和华”。希伯来语正确的读法应是Yahweh,即“雅赫维”。希伯来语不可能有“耶和华”,因为那是基督徒对希伯来的神的名字“雅赫维”错误读法!
在现今常用的圣经译本里,上帝的名字在什么地方出现?《新世界译本》 《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》都采用耶和华这个名字,总数合共7264次,其中54次在原文中用的是上帝名字的缩写形式。《和合本》 耶和华这个名字在《旧约全书》里出现了超过6400次,另外也见于启示录19:1夹注。《圣经新译本》 《旧约全书》采用耶和华这个名字超过6700次。《圣经》(吕振中译) 从创世记21:33起,耶和华这个名字在《旧约圣经》出现了60次。《现代中文译本》 耶和华这个名字在《旧约》出现超过30次,例如出埃及记3:15;以赛亚书51:15;阿摩司书4:13等。《牧灵圣经》 天主的名字“雅威”差不多遍及《旧约》。《圣经》(思高圣经学会译释) 在《旧约》大约50个地方采用“雅威”作为天主的名字。(出谷纪6:2,3;圣咏集100:3)附录二第二章(甲)(一)说:“天主的名字:最主要的是:‘El, Elohim’中文译作‘天主’(上帝·神)和‘Jahve’中文译作‘上主’,‘自有者’,或音译为‘雅威’(耶和华)。‘Elohim’是世人以理智给最高神明起的名字;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可用以指称其他的神,‘Jahve’则只用以指称唯一永生的真天主。”《新经全集》(萧静山译) 雅威这个名字可见于默示录19:1的注解。《文理和合译本》 耶和华这个名字遍及《旧约全书》。《新旧约圣书》(委办译本) 耶和华这个名字遍及《旧约》。《英王钦定本》(英语) 耶和华这个名字见于出埃及记6:3;诗篇83:18;以赛亚书12:2;26:4。另见创世记22:14;出埃及记17:15;士师记6:24。(这部译本和其他译本既然在若干地方使用“Jehovah”[耶和华]这个名字,为什么不在希伯来语原文出现上帝名字的所有地方,都使用“Jehovah”[耶和华]这个名字呢?)《杜埃译本》(英语) 出谷纪6:3的脚注说:“我的名‘阿多奈’。天主的名字见于希伯来语文本里,是天主最适当的名字,代表他是自有永有的。(出谷纪3:14)犹太人本着敬虔之心避讳天主的名字,每逢看见这名字在圣经里出现,都会读成‘阿多奈’,意思是‘主’。因此,他们把‘阿多奈’这个词的元音,跟天主那必须避讳的名字(由四个读做Jod He Vau He的希伯来字母构成)合起来。有些现代人由此创出‘Jehovah’(耶和华)这个名字,但无论是古代的犹太人还是早期的基督徒,都对这个名字闻所未闻。希伯来语文本所记载的天主名字,由于长期受人避讳,正确的读音已经失传了。”(值得注意的是,《天主教百科全书》1913年版第8卷329页指出:“‘Jehovah’(耶和华)是《旧约》里天主的专有名字,因此犹太人称之为‘那名’‘大名’‘独一无二之名’,以示其崇高。”)《现用英语圣经》(S.T.拜因顿译) 耶和华这名字遍及《旧约》。《圣经》(J.N.达比译) 耶和华这个名字遍及《旧约》。在《新约》里,从马太福音1:20起,这个名字也出现在不少脚注里。《双语对照强调译本》(本杰明·威尔逊译) 在这部《新约》译本里,耶和华这名字出现在马太福音21:9和另外17个地方。为什么知道和使用上帝的专有名字十分重要?如果一个人是你的知交密友,你会连他的名字也不知道吗?对于那些以为上帝没有名字的人来说,上帝只是一股没有思想感情的抽象力量,既不是一位他们所认识、爱戴的个体,也不是他们可以倾心吐意的对象。他们即使祷告,也不过是把祷文反复诵念,徒具形式。有些民族的传统观念是,儿女直呼父亲的名字是目无尊长的表现。然而,对于真基督徒来说,上帝的看法比人的传统更重要。(马可福音7:8,9)假如上帝认为人直呼他的名字就是对他不敬,那么上帝会不会启示人把他的名字记在圣经里七千多次呢?上帝又会不会任凭人在祷告里一次又一次地直呼他的名字,并启示人把这样的祷告记在圣经里呢?(列王纪上8:22-61;诗篇8:1;18:1)真基督徒从耶稣基督接获任务,要使万国的人成为他的门徒。他们教导别人的时候,怎样才能帮助人把真神跟世上众多的假神加以区别呢?惟一的方法就是使用真神的专有名字,正如圣经的做法一样。(马太福音28:19,20;哥林多前书8:5,6)
最准确的音译是亚哈威拉丁文的翻译即天主教的雅威也比较准确。雅赫威翻译也是很准确的,这是西奈山上神亲自告诉摩西的他的四字(希伯来字母)希伯来音的圣名。耶和华是按照现代犹太人称呼上主而更改上主名讳进行音译的。 顺便说一下,上帝名字本来是丢失的,因为大祭司死了,只有大祭司知道上帝的名字,所以以色列人找到上帝 名讳的存片拼凑起来的耶和华。...
和合本是外国人学了中国话以后,将圣经翻译成中文的。发音不准是很正常的。
耶和华,在旧约里实际写的是the Lord 直译就是主,但是中文圣经的翻译者都翻译为耶和华,这是英语或者希伯来语的音译,既是音译,就不存在这样译是正确的,那样译就是错误的,事实上如果按照原文直译,都应该翻译为主。即使现代人名,中国翻译的音译名字,与香港、台湾翻译的同一个人的名字也不一样。没有规定英语的这个音节必须翻译为中文的那个字。...
语言只是信息的载体,只要信息一致,用什么语言语音表达都没有问题。好比“中国”这个字,北京话和广东话都是指同一定义,不用叫广东人一定要讲北京话语音的“中国”才是指中国。 昭恩}

我要回帖

更多关于 可怕的科学大全集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信