我的金币杜卡登, 你们流落中国特色外交特在何处处? 你们是在金鱼那里, 那些在小河里活泼快乐地 游上游下的金鱼那里?

我的金币杜卡登, 你们流落在何处? 你们是在金鱼那里, 那些在小河里活泼快乐地 游上游下的金鱼那里?_百度知道
我的金币杜卡登, 你们流落在何处? 你们是在金鱼那里, 那些在小河里活泼快乐地 游上游下的金鱼那里?
提问者采纳
那些在可爱的绿野里你们是在金鱼那里,那些在小河里活泼快乐地游上游下的金鱼那里?你们是在金花那里
其他类似问题
为您推荐:
金鱼的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁&&&&&&&&&&&&&&&&
/ 海涅诗集 
3 两兄弟①在山顶的上面, 夜色笼罩着孤城; 可是在山谷里寒光闪烁, 明晃晃的剑器铿锵怒鸣。这是弟兄二人在那里 怒冲冲地残酷相争。 请问:为什么两位弟兄 要手持利剑苦苦斗狠?因为劳拉小姐的眼华 引起了弟兄的纷争; 两个人都恋恋难舍 那位高贵的美人。可是在两人之中, 是谁最获美人欢心? 这简直是难以揣摩—— 还是拔出剑来决定!他们大胆地互相厮杀。 一砍一击,虎啸龙吟。 当心啊,野蛮的武士, 黑夜里隐伏着魑魅的幻影。凄惨!凄惨!染血的山谷! 凄惨!凄惨!流血的二人! 两位斗士双双倒下, 各在对方的剑下丧身。——几百年光阴一瞬, 多少人化作亡魂, 只有山顶的孤城, 俯临山谷,凄凉万分。①
根据莱茵河畔博帕尔特附近利本斯坦因和斯台润堡的废城的传说而作。(拖赖贝尔:《莱茵河沿岸旅行手册》,18l6 年。)可是谷间一到夜深。 总有鬼影幢幢而行; 只要到午夜时分, 两兄弟又动起刀兵。4 可怜的彼得①
I 翰斯和格蕾特翩翩跳舞,高声欢呼,快乐非常。 彼得站在一旁悄悄不语, 他脸色苍白,宛如铅粉一样。翰斯和格雷特是一对新人, 新婚的打扮,光彩非常。 可怜的彼得啮着指甲。 他穿的是家常的衣裳。彼得轻轻地自言自语, 向一对新人凄然凝视: “唉!要不是我有很强的理智, 我真要害苦了自己。”      Ⅱ “我的胸中藏着一种苦痛,它要炸开我的心;我站着也不行,走着也不行, 它总逼得我无法安定。“我常要走到这位爱人身旁, 好像格蕾特能将我的苦痛治好; 可是我的眼睛一看到了她, 我却不由得要赶快飞跑。“我要去攀登到高山顶上, 在那里可以独个儿倘徉; 我要是悄悄地站在那座山上, 我就要悄悄地站着大哭一场。”Ⅲ①
作于一八二一年。以民歌的体材描述诗人和阿玛莉的关系。舒曼曾将本诗谱成有名的乐曲。可怜的彼得摇摇摆摆,慢吞吞,羞怯怯,面色如土。 马路上过往的行人, 看到他都要停住脚步。姑娘们窃窃地互相耳语: “这人是否刚从坟墓里走出?” 啊,不,你们各位少女, 这人现在正向坟墓里走去。他已经失去了他的情人, 所以坟墓是他最好的卧室, 他可以在那儿放心安眠, 一直睡到世界的末日。5 囚徒之歌①老祖母用妖术迷住了丽赛, 众人都要把她火焚。 法警枉费了许多笔墨, 可是她一句也不招认。当她被推到了锅里, 她大叫杀人和冤枉; 当一股黑烟升起的时候, 她变做老鸦飞到天上。我乌黑的长着翅膀的祖母! 请你来到我的监牢里看我! 快从那铁格子里飞进来, 带一些奶酪和点心给我。我乌黑的长着翅膀的祖母! 请你给我关顾照料, 要是我明天飞上空中。 别让婶婶们把我的眼睛啄掉。6 近卫兵①①
作于一八二○年。海涅自从爱上了刽子手的女儿约瑟法以后,听到许多民间的迷信传说,成为诗人写诗的题村。①
近卫兵(Grenadière):拿破仑部下的戴着熊皮高帽的亲卫步乓。 根据海涅自己的说法,本诗作于一八两个近卫兵走向法国的归途。他们曾做过俄国的俘虏。 他们一进入德国的地区, 不由垂头丧气,暗暗叫苦。他们两人听到悲惨的消息: 法国已经败得一塌糊涂, 大军②已经崩溃瓦解,—— 皇帝,皇帝也做了战俘③。听到这个凄侧的新闻, 近卫兵们一齐泪如雨下。 一个说道:”我真难受, 我的旧创又在复发!”另一个说道:“事已如此。 我也情愿和你一同牺牲, 可是我家里有孩子和女人。 没有我,他们怎样生存!”“管什么女人,管什么孩子!① 我抱着十分远大的企图; 她们若是饿了”,让她们乞化,—— 我的皇帝,我的皇帝已经被俘!“朋友,请答应我一个要求: 要是我现在一旦身死, 请把我的尸体带回法国。 把我葬在法国的土地里。“那枚红丝带的十字勋章②, 你要把它放在我的心上;一六年,但实际应为一八二 ○年的作品。据海涅《勒·格朗记》(DasBuch Le Grand)第十章:海涅于一八二○年秋回杜塞尔多夫省亲,看到一大队从俄国 回来的法国兵士。这些兵士在西伯利亚做了多年的俘 虏,现在才 获得回国的机会。他们的情况十分狼狈,衣服破烂,形容枯槁。 在这队兵士之中,海涅又看 到他的旧友勒·格朗(Monsieur Le Grand)。两人一同坐在草地上攀谈。勒·格朗带回了从前在战 场上使 用的铜鼓,向海涅敲起了往日的进军调??音乐家舒曼曾 将本诗谱成乐曲(Op49,no1),非常著名.最后 一节,即袭用马 赛进行曲的调子。此外还有瓦格纳的作曲。②
一八一二年进攻俄国的拿破仑大军。③
拿破仑于一八一五年被流放到圣赫勒拿岛。①
以下四句套用赫尔德所译苏格兰古代叙事诗《爱德华》(Edward)中的诗句。②
拿破仑一世创立的荣誉勋位勋章(Legion dhonneur)。给我的手里放着长枪, 把剑佩放在我的腰旁。“我要这样地躺在墓中, 像哨兵一样悄悄倾听, 等到一天我听到炮声, 听到嘶鸣的战马奔腾。“我的皇上会驰过我的墓旁, 千万支剑戟闪烁铿锵; 我就要钻出墓穴,全副武装,—— 保护我的皇上,我的皇上!”7 使者仆人!快起来备马驾鞍, 赶快跨上马背登程, 赶快穿过森林和原野, 赶到邓肯王①的宫城。你偷偷钻进马厩等待, 等到那个马童来到马房。 给我探听:“请问,邓肯王的 哪一位公主做了新娘?”如果马童说:“棕发公主,” 你就赶快来回报消息。 要是马童说:“金发公主,” 那你就不用十分着急。那时你为我到麻绳师傅那儿, 给我买上一根绳子, 然后缓辔而归,一字不提, 把绳子交给我的手里。8 迎 娶我的爱人,我不愿独行, 你要和我一同前往, 去到那可爱的、恐怖的故庐,①
邓肯王(Duncan I):原为苏格兰国王(),被武将麦克白所弑。参看莎士比亚戏剧《麦克白》。此处不过借用其名。走进那阴郁的、凄冷的敝居, 我母亲正在那儿蹲在门口, 等待着她的儿子归去。“离开我吧,你这忧郁的人! 谁召唤你前来? 你的呼吸火热,你的手儿冰冷, 你的目光炯炯,你的脸儿发青;—— 我可要快乐地欣赏 蔷薇的芬芳和太阳的晴光。”让蔷薇吐香,让太阳照耀, 我可爱的恋人! 披上那宽大的飘拂的白面纱, 弹起那响亮的七弦琴, 同时唱一支婚礼进行曲; 夜风正吹奏着这种调子。9 堂·拉米罗①“堂娜·克拉拉!堂娜·克拉拉! 热爱了多年的恋人! 你下了毁灭我的决心, 你一点没有恻隐之心。“堂娜·克拉拉!堂娜·克拉拉! 生命的恩赐十分美丽! 在那黑暗的凄冷的墓中, 那下面可真令人可怖。“堂娜·克拉拉!快乐吧, 明天费尔南多在祭台前, 要恭迎你做他的新妻—— 你可愿请我参加婚礼?”“堂·拉米罗!堂·拉米罗! 你的话非常酸辛, 比那讥笑我意志的 命运的判决还要酸辛。①
西班牙有地位的人的名字前面常附着敬称,男的用堂(Don),女的用堂娜(Dona)。本诗是海涅于一八一六年十二月在汉堡时所作。表露了诗人在他爱人阿玛莉身上所尝到的失恋的情绪。诗歌的内容是根据 一首民歌改作的。“堂·拉米罗!堂·拉米罗!摆脱了你忧郁的愁闷; 世间的姑娘真多得很, 我们却可惜没有缘分。“堂·拉米罗,你很勇敢, 你曾战胜过许多摩尔人①, 现在制服你自己吧—— 明天请你来参加婚礼。”“堂娜·克拉拉!堂娜·克拉拉! 我发誓,我一定来! 我要和你跳一次轮舞; 再会,我明天再来。”“再会!”——窗子砰然关上。 拉米罗站在窗下叹息, 像岩石一样又站了好久; 最后他的身影在黑夜中消失。时间也经过长久的循环, 黑夜终于让位给白天; 多勒多②展开了一幅美景, 好像一座灿烂的花园。华丽的邸宅和公馆, 在太阳光里闪闪发光: 教堂的巍峨的拱顶, 像镀过金似地灿烂辉煌。庆祝的钟声叮叮当当, 像一群蜜蜂嗡鸣一样, 从庄严的教堂里 传出来动人的祈祷之声。可是在那边,瞧!瞧! 从那边市场的教堂里, 涌出了混杂的群众, 万头攒动,人山人海。①
西班牙人称伊斯兰教徒的阿拉伯人为摩尔人(los moros)。伊斯兰教徒从七一一年开始进入西班牙,一直统治到公元十五世纪。②
两班牙中部都市,在马德里以南。堂堂的骑士,华丽的妇人,盛装耀眼的宫廷从臣。 响亮的钟声当当高鸣, 其间还有风琴的呜呜声。而在那肃敬让道的 人群之中,缓步着 那一对盛装的少年新人, 堂娜·克拉拉,堂·费尔南多。熙熙攘攘的人群。 一直拥到新郎的宫门; 在那儿开始了新婚嘉典, 完全根据古礼,富丽堂皇。骑士的比武,快乐的酒宴, 在欢呼声中交替举行, 时间消逝得十分快速, 不久就看到夜色降临。贺喜的宾客们 都聚在大厅上跳舞: 他们的盛装艳服。 在灯光下闪闪耀目。在高高放着的椅子上, 坐下了新娘新郎。 堂娜·克拉拉,堂·费尔南多, 他俩在亲密地交谈。盛装艳服的人群, 在大厅里快乐地走动, 铜鼓的声音冬冬作响, 喇叭的声音十分嘹亮。“美丽的新娘, 为什么你的眼睛 朝那大厅角落里张望?” 骑士惊奇地如此发问。“堂·费尔南多,你没瞧见 一个穿着黑外套的男子?” 骑士温柔地笑道:“啊!那只是一个影子。”可是那影子步步走近, 那是一个穿着外套的男子; 拉米罗很快地认出了她, 克拉拉羞红着脸向他招呼。跳舞已经开始, 在华尔兹舞圈之中。 舞伴们快乐地旋转, 地板震得轰轰隆隆。“堂·拉米罗,我很喜欢 伴着你一同跳舞, 可是你不该穿着 黑外套来到这里。”拉米罗目光炯炯。 逼视着这位美人, 抱着她凄然说道: “你要说,我应当前来!”于是这一对舞伴, 挤入人群中疯狂乱跳; 铜鼓的声音冬冬作响, 喇叭的声音十分嘹亮。“你的面颊多么苍白!” 克拉拉暗自发抖地低语着。 “你要说,我应当前来!” 拉米罗的音调十分低沉。大厅里汹涌的人潮。 震得烛光闪闪动摇; 铜鼓的声音冬冬作响。 喇叭的声音十分嘹亮。“你的双手多么冰冷!” 克拉拉战战兢兢地低语着。 “你要说,我应当前来!” 他们卷进了人流之中。“放开我,放开我!堂·拉米罗! 你的呼吸像死尸的气味!”他重复着低沉的话语: “你要说,我应当前来!”地板上烟雾腾腾, 小提琴和中音提琴音调悠扬; 大厅里的人全都晕眩, 好像是中了妖术一样。“放开我,放开我!堂·拉米罗!” 人群中不断发出啜泣之声。 堂·拉米罗总是那样回答: “你要说,我应当前来!”“好啦,饶饶我,请你走吧!” 克拉拉用坚决的口吻叫着; 她这句话还没有说完, 拉米罗的影子突然消失。克拉拉目瞪口呆,面无人色, 瑟瑟发抖,眼前昏黑; 她那光辉的清姿, 一阵晕眩,竟坠入幽冥世界。昏沉的雾气终于消退。 她终于睁开眼睛: 可是恐怖的幻影 又使她把眼儿闭紧。这时跳舞又重新开始, 可是她并不离开座位, 她还坐在新郎的身边, 骑士细心地向她垂问:“告诉我,你脸色为何发白? 你的眼光为何这样阴沉?——” “拉米罗在哪儿?”克拉拉讷讷地说着, 她的舌头因恐怖而发硬。可是新郎的额头上 现出了深深的阴郁的皱纹: “夫人,别追问那凄惨的消息—— 拉米罗在今天中午死了。”    10 伯沙撒王①时间已近午夜光景; 巴比伦城鸦雀无声。只有在国王的宫中, 朝臣喧嚷,灯火闪动。伯沙撒王高坐金殿, 在那儿安排了盛筵。殿中列坐文武诸班, 举起酒杯一饮而干。杯声叮当,朝臣欢呼; 高傲的国王不亦乐乎。国王喝得红光满面, 三杯下肚,胆大如天。国王的胆子大得毫无顾忌, 竟然口出秽言,亵渎上帝。他心高气傲,横加诽谤; 朝臣们给他喝彩鼓掌。国王倔傲地传下命令; 扈从慌忙下殿,随又走进。他头上顶着许多金器皿; 这是取自神殿的掠夺品。国王用他那秽亵的手 拿起一只圣杯,满斟美酒。他急忙举杯一饮而干。 满口酒沫,大言不惭:“耶和华!我永远笑你的虚妄一 我就是巴比伦的国王!”①
伯沙撒(Be1satzar);古代迦勒底的国王。见《但以理书》第五章。本诗依据拜他的 visionofBelshazzar改作。可是这句恶言还没说完, 国王的胸中忽然恐怖不安。震耳的笑声也突然停止, 金殿一片沉寂,宛如墓地。瞧!瞧!在那白色的粉墙上, 好像有人手显出一样。在白粉墙上写出了,写出了 火焰的文字,写完就不见了。国王坐在那里凝神恍惚, 双膝直打哆嗦,变了脸色。朝臣们坐在那里胆战心惊, 悄悄地坐着,全没一点声音。哲士们都被召来,可是无人能知 那墙上写着的火焰文字的意义。伯沙撒就在那天夜里, 死在他的朝臣手里。11 爱情歌手爱情歌手们现在走来 参加歌唱比赛; 这是一种稀有的竞争, 十分稀罕的竞赛!那放纵沸腾的幻想, 是爱情歌手的坐骑, 技巧担任着他的盾牌, 而语言就是他的剑器。在铺着地毯的楼厢上, 美人们愉快地观看, 可是却没有适当的人, 拿着适当的月桂冠。别种挑战的人们, 进场时都很健康; 可是我们爱情歌手们,进场时已经负了致命之伤。只要是从心底里, 呕出歌曲之皿最多的人, 他就是冠军,就会获得 美人口中的赞声。12 窗畔眺望苍白的亨利希走过窗前, 美貌的海德薇希凭窗眺望。 她低声说道:“求大主保佑, 下面那位苍白得像鬼魂一样!”下面的那位抬起倦眼, 向海德薇希的窗畔仰望。 美貌的海德薇希一阵忧伤。 她也苍白得像鬼魂一样。美丽的海德薇希, 每天在窗畔伫待,苦苦相思, 不久,每夜在鬼魂出现之时, 她就躺在亨利希的怀抱里。13 受伤的骑士我晓得一篇古老的传说, 十分凄凉而感人; 一位骑士堕人了情网, 可是那位妇人却不忠诚。论他那位不忠实的情人, 他应该把她轻视, 论他那失恋的苦痛, 他应该引为奇耻。他却来到竞技场中, 向骑士们挑战比武: “谁要是污蔑我的爱人, 请来决一下胜负!”没有人和他答话, 只有自己的苦痛应战; 他不得不掉转枪头,对准自己悲叹的心尖。(他要用自己的血液, 洗去他的爱人的污点; 他要用自己的天堂永福, 补赎他的爱人的罪愆。他最喜欢和他的爱人 一同躺在棺材里。 紧靠着冰冷的爱人;—— 死神会把一切化为纯洁。)①14 舟行①我倚着桅杆站立, 数着滚滚的波浪。 再会,我美丽的祖国! 我的轻舟,如飞地驶航!我经过爱人的家门, 窗玻璃光辉闪动; 我几乎望眼欲穿, 可是没有人来挥送。泪珠啊,不要充溢眼眶, 免得我瞧不清楚。 我伤痛的心啊,不要为了 极大的悲愁而自苦!(不要骄傲,虚伪的姑娘, 我要告诉我的母亲; 要是我母亲看到我流泪, 我就不用再哭诉苦情。我母亲会给我唱一支催眠曲, 一直唱到我睡去而长逝; 可是夜间她会拖住你的头发, 把你带来看我的尸体。)②15 后悔之歌①
括弧中的第五、六两节仅见于一八二二年柏林版的《海涅诗集》中。①
一八二○年告别汉堡时所作。②
括弧中的第四、五节仅见于一八二二年柏林版《海涅诗集》中。乌尔利希骑士策马驰过绿林①,树叶儿快乐地沙沙作响, 他看到一位美丽的少女 躲在树枝后面向他窥望。少年骑士说道:“我可认识 这一个美貌的热情的姿影。 在大庭广众或是荒野之中, 她常飘浮在我周围将我吸引。“那可爱的活泼的嘴唇, 宛如两朵蔷薇花; 可是从唇间却常常 可憎地吐出许多坏话。“因此这片小嘴儿 很像美丽的蔷薇丛林, 有毒蛇躲在它黑暗的叶中。 阴险地发出噬噬的声音。“在那动人的面颊上, 有着动人的酒涡, 那就是我的妄念 把我驱赶进去的坟墓。“我看到美丽的鬈发 在美丽的头上飘拂。 那就是妖魔用来捕我的 神奇莫测的网罟。“她那蓝色的眼睛, 像静静的水波那样清明, 我当它是天廷的金闼, 它却是地狱的大门。”——乌尔利希骑士在林中策马前行, 树叶儿恐怖地沙沙作响。 他看到远处第二个面影, 是这样苍白,这样凄凉。少年骑士说道:“那是我母亲,①
模拟民歌《碧髯骑士》(Blaubart )中的句调。她对我曾是多么慈爱, 我曾干下坏事,说过恶言, 使她的一生郁郁不快!“啊,我怎能用我痛苦的火焰, 炙干你那湿润的眼睛! 啊,我怎能用我心中的血液, 使你那苍白的面颊恢复红润!”乌尔利希骑士继续策马前行, 暮色开始笼罩着森林, 许多奇异的声音喧然四起, 晚风也发出飒飒的声音。少年骑士听到自己的话语 发出了无数的回响。 这是快乐的林中小鸟, 它们清脆地调瞅歌唱:“乌尔利希唱一首动人的歌, 歌声里充满了后悔, 他一把这歌儿唱完, 又要再唱一回。”16 给一位歌女①闻彼姝唱一曲古代故事有感 她和我初晤时的魔力, 如今依旧在我脑海里荡漾! 她的声调多么动听, 暗暗地打动了我心。 我不由泪眼盈盈—— 我不知道,怎么会得这样。我脑中出现了一个梦境; 我好像,我还是一个孩子, 在我母亲的宁静的房间里, 静静地坐在灯旁, 阅读神奇的故事, 门外是一片风声和黑夜。①
指杜塞尔多夫歌剧院的施特恩(CarolineStern),她经常在海涅的双亲家中来往。本诗作于一八一九年,诗体并非一种罗曼采曲。那故事开始栩栩如生, 骑士们从坟墓里出来; 隆塞斯瓦利艾斯①发生战事, 骑士罗兰②策马而至, 后面跟着许多勇士, 可惜也跟着伽纳隆③,那个狗才。罗兰中了他的恶毒的圈套, 他浴血作战,不遑喘息; 他那号角的求援之声, 还没传到查理大帝的耳里④, 这位骑士已经面白如纸—— 我的梦也跟着他同时消逝。一阵混乱的叫声, 把我从梦中唤醒。 这篇故事现在已经结束, 听众们人人拍手, 喝彩之声不绝于口; 歌女深深地鞠躬谢幕。17 教 训母蜂对小蜜蜂教训: “对烛光要分外留心!” 可是小蜜蜂儿不听 它母亲的教训。它绕着烛光飞鸣, 绕着它嗡嗡营营。 不管母亲叫破喉咙: “小蜜蜂!小蜜蜂!”年轻的血气,疯狂的血气, 扑向那炽热的火势, 扑到火焰之中,——①
隆塞斯瓦利艾斯(Roncesvalles ):西班牙乡村。在比利牛斯山西 部,潘普洛纳东北。(法文作 Roncevaux)②
罗兰(Roland):法国中古时代的史诗《罗兰之歌》中的英雄。随查 理大帝征伐西班牙阵亡。③
伽纳隆(Ganelon):据《罗兰之歌》,查理大帝派伽纳隆为国使,和 西班牙的萨拉哥萨小邦的国王讲 和,伽纳隆怀恨罗兰,向敌人献 计,请袭击查理大帝的后卫军队,杀害罗兰。④
法国二万后备军被包围歼灭殆尽。在最后万不得已时,罗兰才吹 起号角(olifant ,古代骑士用的象牙制 号角)求援,由于用力过度, 以致太阳穴破裂。查理大帝闻角声,知伽纳隆叛国,后悔莫及。 罗兰即在 是役中牺牲(778 年〕。“小蜜蜂!小蜜蜂!”火焰闪红了一阵, 它在火焰里焚身。—— “要留心那些姑娘, 小儿郎!小儿郎!”18 杜卡登之歌①我的金币杜卡登, 你们流落在何处?你们是在金鱼那里, 那些在小河里活泼快乐地 游上游下的金鱼那里?你们是在金花那里, 那些在可爱的绿野里, 在朝露下闪闪发光的金花那里你们是在金鸟那里, 那些在蔚蓝色的空中, 映着日光飞翔的金鸟那里?你们是在金星那里, 那些聚着光亮的一团, 每夜在空中微笑的金星那里?唉!金币杜卡登, 没有在河流里漂浮, 没有在绿野里闪光, 没有在蓝天里飞翔, 没有在晴空里欢笑—— 我那些债主们,确实! 你们是在他们手里。19 帕德博恩荒野问答①你可听到那遥远的声音, 好像是提琴和喇叭的音调?①
杜卡登(Dukaten):一八二四年在威尼斯铸造的金币名。本诗依据乌兰德(L.Uhland)的《戒指》(DerRing)而作。①
帕德博恩(Paderborn):现联邦德国北莱茵-威斯特法沦州的城市。海涅于一八二○年秋访问该地。那儿定有许多美人 在跳着轻快的舞蹈。“唉,朋友,我说你听错了, 我没有听到提琴的声音, 我只听到小猪的啼叫, 我只听到母猪的呻吟。”你可听到猎角在吹鸣? 猎人们在快乐地狩猎, 我看到温柔的小羊吃草, 牧人们在吹着牧笛。“唉,朋友,你听到的, 不是猎角,也不是牧笛, 我只见养猪人走来, 把他的猪赶回家里。”你可听到那遥远的歌声, 好像是快乐的歌唱比赛? 天使们拍着翅膀, 为它们高声喝彩。“唉,那种快乐的声音, 个是歌唱比赛,朋友! 那是牧鹅的少年, 一面赶鹅,一面唱歌。”你可听到那阵钟声, 多么动人,多么悠扬? 诚心诚意的教友们, 虔敬地走向乡村教堂。“唉!朋友,那是公牛 和母牛的铃儿响动, 它们低垂着头 走向黑暗的栏中。”你可看到那面纱飘拂? 你可看到那温柔的点头? 我看见爱人站在那边, 眼眶里悲痛的泪珠长流。“唉,朋友,我只看到那林中的老妪在点头; 苍白枯瘦,撑着拐杖, 一跛一跛地向草原行走。”啊,朋友,尽让你 对这幻想家的问题发笑! 我胸中所怀抱的一切, 你还打算说它是错觉?20 梦境和生活白昼晴光明朗,我的心儿跳动, 我静静地抱着无限的苦痛。 等到夜色降临,我悄悄地 走到在寂寞中开花的蔷薇那里。我轻轻走近,像坟墓样沉默不语, 只有我的两颊上流下了泪珠; 我向蔷薇的花萼张望, 它闪烁发光,宛如燃烧的红光。我在蔷薇旁边快乐地睡眠; 一幕奇怪的梦影开始出现: 我看到一位蔷薇般的少女清姿。 她的上身裹着一件蔷薇色短衣。她给我一些轻软的金色的东西; 我立刻把它们送到一座金屋子里。 这屋子里乱糟糟地人声鼎沸, 一群人在跳着优美的圆舞。十二个人跳舞,无止无休, 他们紧紧地彼此手握着手; 如果一曲舞跳到终止, 那么另一曲舞又重新开始。跳舞音乐在我的耳边喧嚷: “美景良辰永无复返的时光; 你整个的生活就是一场春梦, 而这片刻时光乃是梦中之梦。”——我的春梦已醒,晨曦露出微明, 我赶快向着蔷蔽睁开我的眼睛,—— 唉!并没有闪烁的光辉耀动,在蔷微花萼里却钻着一只冷酷的小虫。21 赠 别
——题纪念册 我们的世界像广阔的街道,我们人类是大街上的过客; 奔的、走的、步行的、骑马的, 仿佛是驿使或是仆役。人们迎面走过,彼此点头招呼, 从马车里挥着手帕; 他们很想拥抱和接吻, 可是马蹄儿不肯停下。我们才在这同一的站中相逢, 亲爱的亚历山大王子①, 马车夫已在吹角开车, 又吹得我们各自东西。22 确 实春光一跟着阳光到来, 花儿就吐蕊而盛开; 月儿一投着它的情辉, 星儿就在它后面跟随; 歌手一看到美丽的双眸, 就从心底里涌出妙歌;—— 可是歌儿、星儿、花几、 双眸、月光和阳光。 不管它们是多受爱好, 却还不能算是世间的至宝。①
PrinzAlexandervonWittgenstein,海涅于一八一九年认识的朋友,曾在波恩大学同学。十四行诗献给奥·威·封·施莱格尔①的十四行诗花环
1 最坏的蛀虫:害人的怀疑思想,最毒的鸩毒:不相信自己的能力。 这几乎要腐蚀掉我的生命力; 我本是嫩枝,失去支柱做依傍。你却想怜惜这根嫩枝的苦况, 你用亲切的教言给予它扶持, 我的高贵的大师,我应当感谢你, 如果这弱枝将来有好花开放。哦,愿你继续如此关心地等待, 等它成大树,它将会大放异彩, 点缀选你做宠儿的仙女的花园。 我的保姆曾谈起那座花园②:那里听到隐隐的绝妙的声响, 那里,花儿会说话,树木会歌唱。
2 穿着花哨的有衬架的钟式裙,涂脂抹粉的面颊贴上美人痣,脚穿绣花的喙形尖头鞋了, 塔髻高梳,黄蜂腰束得紧紧:从前,冒牌的缨斯姗姗来临, 就是这样的打扮,她想拥抱你, 而你,你却避开她,置之不理, 怀着神秘的欲望去别处探寻。你在古代荒野里见一座宫殿, 有个绝色的少女在那里酣眠, 她中了魔术,仿佛可爱的石像。①
奥古斯特·成廉·封·施莱格尔():德国文学评论家、语言学家、翻译家。海涅在波恩大学曾听过他的讲课,颇受他的影响。②
浪漫派的诗歌花园。靠你的问候,魔术立即被解除, 德国真正的缪斯①笑盈盈复苏, 投入了你的怀抱,如醉如狂。
3 你有莱茵河尼伯龙根的财富②,却并不满足于你本国的遗产,你从泰晤士河畔带回珍玩③, 又去把塔霍河边的花儿采取①。从台伯河畔你发掘珍品连篇②, 塞纳河一定要赞扬你的盛誉③,—— 你还想从恒河之中采取珍珠, 甚至大胆闯进梵大的神殿④。人类不易获得的稀世之珍, 我劝你要就此满足,贪心的人, 别贪得无厌,现在要考虑浪费⑤。你不怕疲倦劳累,从北方和南方 一齐扛来的那些无数的宝藏, 让学子成为愉快的富裕的继承者。献给我的母亲 B.海涅⑥格尔德恩家之女       1 我惯于昂首阔步,两眼朝天,①
此处指他复兴毫无矫饰的真正的德国诗歌。②
指德国中世纪史诗《尼伯龙恨之歌)。施莱烙尔于一八○三——八○四年曾对此进行研究。③
指莎士比亚戏剐的翻译。共译出)7 部。①
塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流。流经西班牙和葡萄牙。此 处指他翻译的《西班牙戏剧集》和《意大 利、西班牙、葡萄牙诗歌的 花束》。②
台伯河在意大利。此处指他翻译的意大利诗歌(但丁《神曲》等)。③
指他随斯塔尔夫人去法国介绍德国文学以及他对法国文学的研 究。他还用法文写过许多文学评论。④
梵天为印度教、婆罗门教的主神。此处指他翻译印度吏诗《罗摩 衍那》和《摩诃婆罗多》以及对于古代 印度语言的研究和贡献。⑤
过多地从事翻译,下免浪费创作的才能和时间。⑥
海涅的母亲蓓蒂·海涅()为格尔德恩医师之女,爱好 文学和艺术。海涅本诗约为一八二一 年二、三月回家探亲时所作。我的性情也有点执拗倔强; 即使国王跟我面对面相望, 我也不会低垂厂我的眼帘。可是,慈母啊,我要对你直言: 尽管我的傲气是如此刚强, 一到你的幸福的亲切的身旁, 我常常感到自卑而畏缩不前。你有渗透一切的、崇高的精神, 光芒四射,直飘向日月星辰, 是这种精神暗暗地征服了我?回忆往事真使我感到难过, 我做错许多事情,伤你的心, 那样万分爱我的慈母的好心!
2 我从前痴心妄想,离你而去,我想走遍整个的大千世界,想看看,我是否能寻找到爱, 以便让我亲切地将爱搂住。我寻找着爱,走过大街小路。 在每户人家门前伸出手来, 向人乞求一点点爱的施舍, 却受到嘲笑,只得到冷酷的憎恶。我总是到处瞎跑,总是在寻找, 可见,却始终没有将爱找到。 终于抑郁而忧伤,回转家来。那时,却见你迎面向我走近, 唉,往你眼中浮现出的至情, 正是我找了许久的甜蜜的爱。 赠 H.S.①当我急忙打开了你的小书, 从前在儿时梦中、童年时光 见过的许多熟悉的光辉形象, 又一幕一幕在我的眼前现出。又看到傲然耸入云霄的建筑, 德国宗教建立的虔诚的教堂, 又听到风琴弹奏,大钟敲响, 还有种声音,仿佛爱情的泣诉。虽然也看到那些灵活的侏儒, 从四面爬上教党,他们竟大胆 掠取那些雕刻和花纹图案。可是,尽管橡树叶个断被摘上, 四周的翠盖也被剥夺一空, 待新春来临,又会有新叶葱茏。①
H.S.为海涅在格廷根认识的朋友亨利希·施特劳贝(H.Straube,)。他在一八一八年跟霍尔恩塔尔(J.P.Hornthal)共同创刊杂志《魔术杖》,以复兴古代德国艺术为宗旨。壁画式十四行诗赠克里斯蒂安·S.①
1 我下跟着跳舞,不奉承愚夫,他们是金玉其外,败絮其中;我不跟小流氓握手,那在暗中 想破坏我的名誉的无耻之徒。我不谄媚那些漂亮的妓女, 她们干可耻的事,却自以为荣; 在偶像凯旋车前的乌合之众, 我个加入他们拉车的队伍。我很清楚,橡树总要被刮倒, 而那溪边的芦苇,会低头哈腰, 始终能够经得往狂风暴雨。可是,你说吧,芦苇有什么前途? 算什么幸福!只能供时髦人当游杖, 或是供擦靴子的人掸掸衣裳。
2 给我假面具,我要来化装一下,扮成个穷鬼,使那些穿上一身特色华服以炫耀世人的恶棍, 不至于误认我跟他们是一家。教我一套粗野的举动和说话, 我要显示出我已经随俗浮沉, 我不学那些专爱卖弄的庸人, 我不承认自己有杰出的才华。我就此在化装舞会上大跳一番, 跟德国骑士、僧侣、王公在一道。 小丑招呼我,认出我的人很少。他们全都用木剑对我乱砍。 这是闹着玩。我若要除去假面, 这一帮流氓全都会哑口无言。①
克里斯蒂安泽特(ChristianSethe,):海涅在杜塞尔多夫时的好友。3我嘲笑那些庸俗的纨挎子弟。 露出山羊的嘴脸盯住我看; 我嘲笑那些显得饥渴而奸险、 嗅探着我、呆望着我的老狐狸。我嘲笑那些学识渊博的猴子, 他们自诩为高傲的精神界裁判; 我嘲笑那些卑鄙胆怯的坏蛋, 他们威胁我,使用有毒的武器。因为,即使命运之手砸烂掉 我们幸福的全部美好的家当, 而且把它们扔在我们的脚边;即使我们的心在身体里面 被撕成碎片,而且被戳破,被割伤—— 我们还保有出色的尖锐的嘲笑。
4 一个绝妙的童话在脑中荡漾,童话里发出美妙的歌曲之声,歌曲中活跃着一个如花的佳人, 一个美丽无比的温柔的姑娘。姑娘的胸中有一颗小小的心脏, 可是在她的心中却没有爱情; 她那没有爱情的冷淡的性情, 里面装满的只有高傲和狂妄。你听到在我脑中喧响的童话? 那歌曲哼得怎样严肃而凄凉? 那姑娘怎样在轻轻、轻轻窃笑?我只担心,我的脑袋会爆炸—— 唉!那可真要令人无限哀伤。 如果我的理智脱离了轨道。5在静悄悄的凄凉的夜晚时分,久未听到的歌曲又声声响起, 在我的脸上流下滚滚的眼泪, 心脏的旧伤又有鲜血在涌迸。我又看到我最喜爱的心上人, 像在魔镜的深处映出清姿, 她坐在桌边,穿着红色紧身衣, 在她伞福的周围是一片沉静。突然间她从椅子上面跳起, 把最美丽的头发剪了下来, 交给了我——我真是喜出望外。梅非斯特①却人扫我的兴致, 他用那头发编成结实的绳索, 多年来拖着我跟他四处奔波。
6 “一年前,当我跟你重新晤面,在欢迎时,你没有吻我一次。”我说罢,我恋人的红色的嘴, 就把甜吻印在我嘴唇上面。她露着甜蜜的微笑,又从窗前 桃金娘树上折下一根嫩枝: “拿去,把它种在新鲜的泥土里, 罩上玻璃罩。”她说着,把头点点。——多年过去了盆里的嫩枝已枯死。 而她本人,我也有多年没碰见; 可是那一吻还留在我的脑海里。最近,我依依地从远方回来, 重访伊人的故居。在她家门前, 我站了个通宵,到天明才离开。       7 朋友,恶魔的凶相,你要当心,①
德国民间传说和歌德《浮士德》中恶魔的名字。可是,温柔的天使的面孔更凶狠。 这样的面孔曾要我甜蜜地亲吻, 等我走近它,却感到利爪无情。朋友,你对老黑猫也要当心, 可是,那些小白猫更加凶狠; 我曾把一只小白猫当作心上人, 我的心上人却抓碎了我的心。啊,非常甜蜜的姑娘,甜蜜的容貌! 你的明亮的眼睛怎会欺骗我? 小手爪怎么会把我的心抓破?啊,我的小猫的极其娇嫩的手爪! 我的火热的嘴唇能跟你亲一亲, 我情愿让我心里的热血流尽!
8 你常看到我跟那些无赖之徒、化装的猫、戴眼镜的狗斗争,他们专爱玷污我辉煌的名声, 而且要让我陷入毁灭的地步。你常看到学究们将我挖苦, 小丑们在我周围摇响帽铃, 有毒的蛇紧紧缠住我的心; 鲜血从我无数伤口里涌出。你却屹立不动,像一座尖塔; 你的头就是暴风雨中的灯塔, 你的忠心是我的优良的港口。在良港外围诚然汹涌着狂涛, 只有少数的船舶能进港停靠, 可是,一进去,就可以高枕无忧。
9 我想痛哭,可是哭不出眼泪;我想抖擞精神,一直冲上天,可是我不能,我无法脱离地面, 讨厌的小虫围着我卿卿乱飞。我想紧跟住我的生命的光辉, 到处紧跟在我的恋人的身边, 在她的幸福、甜蜜的气息里流连, 可是我不能,我的心恹恹破碎。从我破碎的心中,我感觉到 流出热血,感觉到筋疲力尽。 我的眼前变得越来越模糊。我暗自战战兢兢,我憧憬远处 缥缈的雾乡,那儿有静静的黑影, 用温柔的手慈爱地将我拥抱。抒情插曲     ()我把叹息和苦痛, 灌输在这本书中, 你要是把它打开, 就露出我的隐衷。序 诗①从前有一位忧郁而沉默的骑士。 露出一副瘦削而惨白的面貌; 他摇摇摆摆,颠颠晃晃,走去走来, 好像被一种沉闷的梦魂缠绕。 他是这样的呆呆板板,笨头笨脑, 只要他一瘸一拐地走过。花儿和少女们就要在四周窃窃暗笑。 他常常坐在家中黑暗的角落里; 他在躲避一切的世人。 他像惦记着什么似地伸开手臂, 可是他并不吐出一句说话之声。 只要等到午夜的时间来临, 就开始听到奇怪的歌声和乐声—— 接着他就听到有敲门的声音。他的爱人就在这时姗姗而来。 穿着窸窸窣窣的海泡似的长袍。 她的丰姿艳色宛如一朵蔷薇。 她的披纱是纯粹的金银珠宝。 上色的产发庄她的娇躯周围飘舞, 她那盈盈的秋波充满无限娇娆—— 他们两人于是紧紧地互相搂抱。骑士用爱情的大力抱住了她, 呆板的人现在狂热得如火如茶, 苍白的脸色转红,颠倒的梦魂苏醒, 愚钝的人变得自由自在,无拘无束, 可是她,她却顽皮地将他揶榆, 她用雪白的金刚石的披纱, 不知不觉地把他的头盖住。骑士突然被一种妖术迷住, 走进了一座水晶的海底宫廷。 对着那一切的浮光掠影, 他大吃一惊,眼睛几乎失明。 水妖却十分亲密地把他搂紧, 骑士是新郎,水妖是新娘, 海底的小妖精们弹着古琴。①
受德国作家霍夫曼的童话小说《金罐》(Der goldene Topf)的影响而作。她们且弹且唱,唱得十分动听, 举起了凌波轻步,跳个不停; 骑士只觉得轻飘飘地神魂颠倒, 他把那可爱的人儿更加抱紧—— 猛然间这些光亮全部熄灭, 在那阴暗的诗人的斗室之中, 骑士依旧独坐家中,孤苦伶仃。1①在绝妙的五月, 百花都在发芽, 在我的心中 爱苗也在萌芽。在绝妙的五月, 百鸟都在歌唱, 我向她表白了 我的恋慕和想望。
2 从我的眼泪里迸发出许多花朵②,而我的叹息 变成了夜鸳之歌。爱人呵,如果你爱我, 我将把花儿全部奉赠, 而且在你的窗前 将响起夜莺的歌声。
3 蔷薇,百合,鸽子,太阳,从前我对它们都热爱非常。 我不再爱它们了,我只爱着 一位娇小、美丽而纯洁的姑娘; 她本身是一切爱情的泉源,①
本诗和以下三首曾由舒曼谱成乐曲(OP. 48.no.1)。②
德国民歌中常用的句调。她就是蔷薇,百合,鸽子和太阳。
4 我一看到你的眼睛,一切的愁苦就化为无形; 我一吻到你的小嘴。 我就立刻精神百倍。我一靠在你的胸前, 我就乐得犹如登天; 可是当你说:“我爱你!” 我却不禁凄然下泪。
5 我新近曾在梦中看到。你可爱而美丽的面貌,它像天使一般的温柔, 却是十分憔悴含愁。惟有那双唇还是红色; 不久死神也将把它吻白, 从那温柔的眼睛里 发出的神光也将消逝。
6 把你的脸贴住我的脸,让眼泪流在一起!把你的心贴住我的心。 让爱人烧在一起!等我们盈盈的泪珠, 滴人这熊熊的火里, 等我两臂抱紧了你—— 我情愿殉情而死!
7 我要把我的心儿在百合花萼中隐藏;百合将要吐气出声, 把我的爱人之歌低唱。这歌声将震颤而生动,好像在那奇妙的时光, 有一次由她的口唇 赐给我的亲吻一样。
8 太空中的星辰,几千年来毫无更动。它们彼此面面相觑, 怀着爱情的悲痛。它们说着一种语言, 十分丰富而美丽, 可是任何语言学家。 对这种语言都茫无所知。我倒曾把它钻研, 而且铭记不忘; 我所依据的文法 就是我爱人的面庞。
9 展开歌唱的翅膀①,恋人啊,我带你前往,去到那恒河的花野②, 我认识那儿最美的地方。那儿在静静的月光之下。 有一座万紫千红的园林; 莲花在翘首企待 她们亲爱的姐妹光临。紫罗兰窃窃暗笑, 仰头向星空凝视: 蔷蔽花相互耳语, 密谈着花香的故事。①
《旧约全书·诗篇》第一百三十九篇第九节:“我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住。”②
海涅在波恩大学时曾听过德国梵语学家施莱格尔的课程,以后在柏林时,又在梵语专家博普(F.Bopp,)指导下,研究过印度。因此,诗人常在诗篇里流露出对于印度的憧憬之情。温柔的聪明的羚羊 跳过来侧耳倾听; 神圣的大河之波 远远地传过来涛音。我们要在那儿下降, 降到棕榈树林中, 安享着爱情和宁静。 做起幸福的美梦。      10 莲花畏惧那太阳①的炎势,她低垂着头, 梦待着良夜。她的情郎月亮①, 用清光拂醒朦胧, 她对他亲切地 露出温柔的花容。她默然凝视天空, 迸蕊怒放,光彩四溢; 不胜爱和爱的苦痛, 她放出幽香,哭泣战栗。      11 在莱茵河的清流里。在秀丽的水波之中。倒映着伟大的教堂。 伟大的神圣的科隆。在大教堂里,有一张 画在金皮革上的画像②; 在我荒寂的生命之中, 它仁慈地闪耀着光芒。①
莲花(DieLotosblume)和太阳(DieSonne)在德文中都是女性名词。①
月亮(DerMond)在德文中为男性名词。故在拟人时比作情郎。②
海涅在《佛罗伦萨之夜》中曾说他非常爱慕一幅美丽的圣母像。盖指科隆大教堂中的圣母画像。该画为 科隆派的大师罗赫纳(Stephan Lochner.约 )所作。但并非画在金皮革上,而是画在木板上。在亲爱的圣母之旁, 有天使和鲜花儿飞扬: 她那眼睛,口唇和面庞, 和我的爱人一模一样。      12 你不爱我,你不爱我。这并不使我十分忧伤;我只要一见你的面庞, 我就快乐得像个帝王。你恨我,甚至你恨我, 你红色的小嘴这样讲; 我只要向它亲一个吻, 我就够了,我的姑娘。      13 可爱的美丽的女子!你要亲密地将我拥抱,用你的两臂、两腿, 和你柔软的娇躯将我缠绕。     *蛇中最美丽的蛇, 已经强力地抱住、 缠住、而且盘住了 最幸福的拉奥孔。①      14 不要发誓,只要接吻,我对女人的发誓从不相信! 你的话儿说得真甜, 可是我亲着的吻更甜! 我有它,我就对它相信, 话几只是空虚的嘘气烟云。       * 爱人啊,你不断地发誓吧, 我相信你嘴上的空话!①
拉臭孔(Laokoon):特洛亚城的阿波罗神的祭司。曾阻止特洛亚人中希睹军木马之计,并献计以枪刺入马腹,千神之怒,在向海神波塞冬供祭叱雅典女神派遣两条大蛇将彼及其二于吞食。我只要倒在你的怀中, 我就相信,我是幸福无穷; 我相信,爱人啊,你会永远 而且比永远更久地和我相恋。      15 为了心上人的青睐,我写出最美丽的康卓籁①。为了心上人的小嘴巴, 我写出最优美的台尔齐那②。 为了心上人的香腮, 我写出最华丽的斯汤采③。 要是我的爱人良心未磨, 我还要再写一首典雅的朔籁特多①。      16 世人真盲目,世人真无知,一天天更加无聊!爱人啊,他们说你, 说你的品性不好。世人真盲目,世人真无知。 常常要对你误解; 不知道你的亲吻, 多么甜蜜而可爱。      17 爱人,你今天要告诉我:你是不是一个幻影?一个在闷热的暑天 从诗人脑海中涌出的幻影?不,这样一张小嘴巴, 这样富于魅力的眼睛, 这样一位优美可爱的姑娘,①
串卓籁(意大利语:Carnzone):一种章节较多的诗体。在意大利文 学中以彼得拉克(F.Petrarca,)的康卓赖最为优美。②
台尔齐那(意语:Terzina):三行一节的诗体,但丁首先创用。 押韵法:aba,bcb…… ③
斯汤采(意语:Stanze):八行一节的诗体。押韵法:ab ab ab cc。①
朔籁特多(意语:Sonetto):十四行诗。不是诗人所能造型。毒眼蛇①和吸血鬼②, 怪飞龙③和大妖精, 这些万恶的神话动物, 才是诗人情热的结晶品。但是你和你的奸刁, 你那可爱的面貌, 那虚伪的温驯的眼光—— 决非诗人所能创造。      18 我的爱人容华艳冶,有如波沫化身的女神④;因为她如今已是 别人选去的新人。心儿,心儿,百忍的心, 不要对这负心人生气; 忍着,忍着,宽恕这 傻姑娘的一切行事。      19 我不怨恨,即使心碎万分,永远失去的恋人啊!我不怨恨。无论你打扮得怎样宝气珠光, 你黑夜的心中总没有光亮。我早已知道。我曾经梦见, 在你的心房里是黑夜一片, 我看到一条蛇在咬你的心肝,①
毒眼蛇(Basilisk,一名 Cockatrice):神话中非洲沙漠里蛇体鸡头的怪物,由蛇孵过的鸡蛋中生出。被它的毒眼一睨,就致人觅命。莎士比亚《第十二夜》第三幕第四场:“他们要像毒眼蛇一样,用怒目互相厮 杀。”②
吸血鬼(Vampir):巴尔于诸国的民间传说中的僵尸鬼,在夜间爬出墓中,吸食人类的生血,法国戈蒂 埃的“LaMorteAmoureuse”中曾记述一个美女的艳尸,几百年来吸饮了很多男子的生血,后来有一教士,发 其墓,见其尸体完好如生,乃将该尸投于水中焚毁,其害遂除。③
怪飞龙(Lindenwurm):一种狮爪、鹰翼、蛇尾的怪龙。在基督教中代表魔鬼和异教徒。在德国传说中 为财宝和泉源的守护者。④
希腊神话中爱与美的女神阿佛洛伙忒,传说是从大海的浪花里生出的。爱人啊,我看到你是多么凄惨。      20 你真是薄命,我也不怨恨;——爱人啊,我们都是薄命的人! 死神若不来收拾这颗伤痛的心, 爱人啊,我们总是薄命的人!我看到你口角浮泛的嘲笑, 我看到你骄傲的炯炯的眼睛, 我看到你挺胸凸肚的傲态,—— 可是你却是像我一样的薄命。在你口边也颤动着无形的愁恨, 在你的眼角闪动着隐含的泪痕, 倨傲的胸怀包藏着隐秘的创伤,—— 爱人啊,我们总是薄命的人。      21 一片笛声和琴声,还有响亮的喇叭声;在那儿跳着新婚舞的 是我最最心爱的人。一片冬冬和呜鸣, 这是鼓声和萧声; 其间还夹杂着 守护神的叹声和哭声。      22 我曾很久占有你的心房,你已把它完全淡忘,你那甜蜜、虚伪而狭隘的心, 比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。你把那爱情和烦恼遗忘, 它们曾一同折磨过我的心房。 我个知道,爱比苦是否更深? 我只知道,这二者都深得骇人!     23①小花儿如果知道: 我心里伤痛多深, 它将要伴我流泪, 来医治我的愁闷。夜莺儿如果知道: 我如何多病多愁, 它将为我快乐地 唱起慰人的清歌。金色的小小星儿, 若知道我的伤悲, 它会从天上下来, 对着我好言相慰。它们都茫然不知, 只一位知我愁闷: 就是那亲手扯碎, 扯碎我心沟伊人。24②蔷蔽究竟为什么这样惟悴? 为什么?说吧,我的爱人! 那绿草丛中的蓝色紫罗兰, 究竟为什么这样沉默无声?天空中的云雀究竟为什么 用这种凄凉的声音悲啼? 麝香草上究竟为什么 散发出一种尸体的臭气?照临郊野的阳光究竟为什么 这样的阴寒而郁闷? 大地究竟为什么这样灰黯荒芜, 就像是一座丘坟?我自己为什么这样多病多愁? 我亲爱的恋人,请告诉我!①
本诗有舒曼的作曲(op.48,no.8)。②
本诗曾由柴可夫斯基作曲(0p.6,no,5)。请你说,我最心爱的恋人。 你为什么要抛弃了我?      25 他们向你说了许多,向你怨诉了许多!可是使我伤心的事情, 却一点没有提到什么。他们在议论纷纷。 摇摇头表示悲愤: 他们唤我为坏人。 你全然信以为真。可是最糟的事情, 他们是一点不知; 最糟最傻的事情, 隐匿在我的心里。      26 菩提花开,夜莺歌唱,太阳露出快乐的笑容:那时你吻我,你的手搂住我, 那时你压紧了我热烈的心胸。木叶脱落,鸦鸣凄厉, 太阳露出不快的眼色; 那时我们冷冷地互道:“再会!” 那时你向我必恭必敬地行礼。      27 我们虽有很多的龃龉,我们却依然十分要好。我们常常扮着“夫妻”, 我们却没有打架争吵, 我们一同闲谈欢笑, 恩爱地亲吻拥抱。 最后,由于童稚的兴致, 我们在林野里做“捉迷藏”游戏, 我们学会了最好的躲法。 躲得两人永不能碰在一起。     28我不相信那些教士 口中所说的天国; 我只相信你的眼睛, 它就是我的光明天国。我不相信那些教士 口中所说的天主: 我只相信你的心, 更没有别的天主。我不用信什么恶魔, 地狱和地狱的苦刑; 我只相信你的眼睛。 和你那颗邪恶的心。      29 你早就忠心于我,到处都为我说项,当我苦痛烦恼的时候, 你安慰过我的愁肠。你曾赠我食物和饮料, 也曾借给我钱钞, 为我照料过衬衣, 又给我办过旅行护照。爱人啊,我祈祷天主 保佑你免受寒暑, 可是望他决不要报答 你所给我的殊遇!      30 大地吝啬得这么许久,春天到来,它也变得慷慨,万物都欢笑,喜悦,愉快, 可是我却是笑门难开。花儿含苞,钟声嘹亮, 鸟语啁啾,宛如神仙世界;这种鸟语我可并不喜爱, 一切我都觉得悲哀。人类使我感到厌倦。 从前知己的朋友也非例外;—— 因为他们把我那个可爱 而妩媚的恋人唤做“太太”。      31 我久久地久久地兀良羁延,在异国的地方漂泊迷恋;我爱人觉得等的时间太长, 缝好了一套嫁时的衣裳, 她纤纤的玉臂接着新郎, 那笨货中最笨的少年郎。我爱人是这样美丽而温柔, 她的倩影尚依然系我心头; 紫罗兰的眼睛,蔷薇花的面庞, 岁岁年年,在灿烂而开放。 我竟然错过了这一伙姑娘, 这是我笨策中最笨的一桩。      32 小眼睛的蓝色紫罗兰花,小香腮的红色蔷蔽花,小素手的白色百合花, 它们还不断盛开盛开, 只是那心儿已经枯萎。      33 世界这样美,大空这样青,微风吹得这样温和幽静,花儿在繁盛的野外相招, 在早晨的露中光影动摇。 我四顾人群都快乐逍遥 可是我却情愿偃卧丘坟, 紧靠着一位死去的爱人。34爱人啊,假如你在墓中,躺在那阴暗的墓中。 我要下去到你那儿, 我要向你委身相从。我吻你,抱你,狂拥着你, 你这静寂,冰冷,苍白之身! 我欢呼,我颤抖,我狂哭。 我自己也变成了死人。死尸们站起,午夜在呼唤, 他们飘然结队起舞; 我躺在你怀抱之中, 我们俩依然在墓中共处。死尸们站起,在审判之日 他们呼喊着苦痛和欢喜; 我们俩并无什么忧烦。 依然拥抱着躺在一起。35①有一棵松树孤单单 在北国①荒山上面。 它进入睡乡;冰和雪 给它裹上了白毯。它梦见一棵棕榈, 长在遥远的东方, 孤单单默然哀伤, 在灼热的岩壁上。      36 美丽而明亮的金色的星辰,请给我问候远方的恋人,说,我还是和从前一样 痛心、惟怀而忠诚。①
本诗用寒松和棕榈的强烈对比,象征诗人和他的爱人阿玛莉永远分别.永无结合希望的痛苦。曾由许多作曲家谱成无数乐曲。据淮特(White)教授在本世纪初年统计,已被谱成七十七种不同的 歌曲。①
指德国。37    (头说:) 唉,假使我是供我爱人 双足休息的踏凳! 即使她狠狠地踩我, 我也没有什么怨恨。    (心说:) 唉,假使我是供我爱人 刺着绣针的小枕! 即使她狠狠地刺我, 我将感到刺得开心。    (歌说:) 唉,假使我是供我爱人 头上用的卷发纸! 我要对着她的耳朵 轻轻地诉说我的心事。      38 自爱人离我他往,我已把欢笑全忘。尽他人逗我发笑, 可是我难得一笑。自从我失去了她, 我也把哭泣丢下; 苦痛儿欲摧心肝, 可是要我哭却难。      39 用我极大的苦闷。我制成这些小调;它振着嗡嗡的羽毛, 飞向它们的恋人。它们向恋人飞行, 可是又折回埋怨, 埋怨却又不明言 见到了什么事情。    40亲爱的美丽的情人, 我总是不能忘记: 我曾一度占有过你, 你的心和你的身子。你那娇柔而年轻的身子, 我还想将它占有; 那颗心却尽可掩埋, 我有自己的心已经足够。我要将我的心切开, 拿一半吹进你的躯体, 我要抱紧了你, 我们的身心要合为一体。      41 穿着星期日服装的俗物①,在原野和森林里优游;他们像小羊般欢呼跳跃, 向美丽的自然问候。他们眨着眼睛观望, 看花儿奇妙地开放; 他们竖着长耳倾听, 倾听麻雀儿歌唱。我却用黑色的布幔, 遮掩上室内的门窗; 我的妖魔竟对我 来作白昼的拜访。往昔的恋人出现, 她从冥府来临; 她坐在我旁边哭泣, 软化了我的心。42①①
俗物和名士是浪漫派作家如蒂克、施莱格尔、布伦塔诺等常用的说法。德国风俗:在星期日,不沦男女老少,不论居家出门.服装必华美而整洁,称为星期日服装。①
一八二一年初访问汉堡时所作。无数旧时的幻影从坟墓里升起, 好像我在你的身旁 曾经度过一些日子。白天我像做梦一样, 跑遍了大街小巷; 人们奇怪地看我, 我是沉默而忧伤。夜晚的情调更佳, 街道上空空无人; 只有我和我身影, 默默地逍遥闲行。我漫步走过溪桥, 脚步传出了回音; 月儿从云端透露, 用殷勤的眼光致敬。我在你家门前立停, 凝视着天空。 凝视着你的窗户—— 我的心儿悲痛。我知道你常探出窗外 向着下面窥视, 看我立在月光之下, 宛如一根柱子。43①一位少年爱上一位姑娘。 这姑娘却看中了别人; 那男人却别有所爱, 而且和他的爱人成婚。这姑娘满怀气忿, 随便找了对象结婚, 嫁给一个萍水相逢的人;①
可能根据印度诗人伐致呵利(卫黄 Bhartrihari)的一篇诗歌改作。但实际仍不外是海涅自道之词。一位少年指海涅自己,一位姑娘指阿玛莉,萍水相逢的人指阿玛莉的丈夫弗里德兰德。那少年十分郁闷。这是一个古代的故事, 可是它却是万古常新: 要是碰到了谁的头上, 谁就要因此裂碎了心。      44 友谊,爱情,炼金丹①,这三者都令人褒赞,我也将它褒赞而寻找, 可是,唉!我从没有找到。45我爱人从前唱的歌曲, 我一听到那种声音, 我就要万分悲痛, 不由得断肠伤心。不堪抑郁的相思, 我且往山林深处, 我要用我的眼泪, 溶化我剧烈的痛苦。      46 百花都仰望着明朗的太阳;百川都汇流入 明朗的海洋。歌几都飘送到 明朗的爱人身旁—— 凄凉抑郁之歌啊, 请带我的眼泪和叹息同往!       47 我梦见一位公主①,①
炼金丹(Stein derWeisen):古代炼金术家用下等金属化成黄金或在医治疾病时所称的秘剂。直译为:“哲人之石”。亦用作“长生不老丹”之意。露出濡湿苍白的面貌; 我们坐在菩提树下, 热情地偎依拥抱。“我不要你父亲②的王位。 不要他的黄金节杖。 不要他的镶宝皇冠, 我只要你,你这位姑娘。”“这不可能.”她对我说, “我是墓中的鬼魂, 只有夜间能来就你, 因为对你热爱万分。”      48 我的爱人,我们一同亲密地驾着轻舟。夜色幽静,我们在 辽阔的海面上漂流。月光中朦胧地躺着 美丽的神仙的岛屿; 那儿传出仙乐之声, 飘着飞舞的轻雾。仙乐奏得分外动人, 轻雾飘去飘来; 我们却凄凉绝望。 飘过汪洋的大海。49①从古代的神话里, 向我伸出一只白手。 我听到歌声和乐声, 歌唱着一曲仙国之歌。那儿有巨花开放, 映着金色的夕阳,①
指阿玛莉。②
指阿玛莉的父亲,海涅的叔父所罗门·海涅。①
本诗有舒曼的作曲(Op.48,oo. 15
)。它们的脸儿像新娘, 彼此依依地相望——那儿的树木都在说话, 并且像歌咏队在歌唱, 还有淙淙的清泉飞迸, 宛如舞蹈音乐一样。——它们奏着恋爱的歌调, 你真是闻所未闻, 一种奇妙的憧憬, 奇妙地勾住你的心魂!啊,我安能驾临彼土, 到那儿娱悦我心, 排除一切的烦闷, 成为自由幸福的人!啊,那一片极乐世界, 我常常见诸梦境; 可是,当晨曦来临。 它却变成空虚的泡影。      50 我爱过你,而今还爱你!即使世界化为灰尘。从它的瓦砾之中 还有我的爱火上升。      51 在明朗的夏天早晨我在花园里徜徉。花儿在窃窃私语, 而我却默然彷徨。花儿在窃窃私语, 瞧着我好言相慰: “忧郁的憔悴的先生, 莫怨怪我们的姐妹!”52我的爱情闪耀着 一片阴郁的光华, 宛如在夏夜听到的 一段凄惨的神话。“沉默孤零的一对情侣, 在神仙园中逍遥; 夜莺儿在歌唱, 月光儿在照耀。“少女静立着像一幅画像, 在她的面前跪着骑士。 这时来了荒野的巨人, 恐惧的少女仓皇逃逸。“骑士倒卧在血泊之中。 巨人踉踉跄跄回身而去”—— 一朝我身人黄泉, 就是这故事的终局。      53 他们①都将我折磨,气得我脸色发白。有的用他们的恨, 有的用他们的爱。他们给我拿毒药 放进面包和酒杯。 有的用他们的恨, 有的用他们的爱。可是她②,她最使我 痛苦、气恼而难过, 她从来没有恨过我, 也从来没爱过我。      54 在你的面颊上①
指汉堡的亲戚。②
指阿玛莉对诗人的冷淡。是炎炎的夏天; 在你的心儿里 是冰冷的冬天。我最爱的人儿! 这些都要改变。 你脸上将是冬天, 你心里将是夏天。      55 两人互相分离。总要握手惜别,开始哭泣流泪, 然后不住叹息。我们没有哭泣, 没有唉声叹气! 直到分别以后, 才流泪而叹息。      56 他们坐在茶桌旁吃茶,发表关于爱情的宏论。男的都有审美的观念, 女的都有温柔的感情。“爱情必须要脱离肉欲,” 这是瘦顾问官的言论。 顾问夫人讥刺地冷笑, 还喟然长叹一声。大教堂教士张开大口: “爱情总不宜过于粗鲁, 否则将对于健康有害。” 姑娘低问:”这是什么缘故?”伯爵夫人凄然他说道: “爱情不过是一股热情!” 随即举起了一杯香茶, 殷勤地递给男爵先生。桌旁还有一只座位,爱人啊,你没有在场。 要是你来谈论爱情, 爱人啊,真是妙不可当。      57 我的歌加了毒药——有什么法儿可想?在我年轻的生命中, 是你把毒药灌放。我的歌加了毒药—— 有什么法儿可想? 我胸中满藏了恶蛇, 还有你,我的姑娘。      58 我又重温了那个旧梦:那是五月的一个夜间,我们坐在菩提树下面①, 互相发着偕老的誓言。一句誓言,新的誓言, 一阵笑谈,爱抚和亲吻; 你在我手上咬了一下, 要我把誓言永记在心。啊,我的明眸的恋人! 美丽而爱咬人的恋人! 誓言是理所当然, 咬手却是多余得很。      59 我站在高山之顶,只觉得无限伤情。假使我是一只小鸟!②千万次长叹不停。“假使我是一只燕子”①,①
在民歌中,爱侣们都坐在菩提树下。①
燕子是才智和策略的象征,也是幸福的使者。我要飞到你的身旁, 筑起我的小巢, 靠着你的门窗。假使我是一只夜莺②, 我要飞到你的身旁, 从茂绿的菩提树上, 夜夜为你送下歌唱。假使我是一只照鸴, 我立即飞入你的怀中; 你非常喜爱照鸴, 请医治糟兄③的伤痛。      60 我的车子缓缓驶过快乐的绿林翠木,驶过那阳光之下 奇花盛开的山谷。我坐着沉恩幻想, 想念着我的所爱; 三个妖精点着头 向车辆招呼而来。他们扮着鬼脸蹦跳, 尽情讥嘲却又害臊, 像雾一样搅在一起, 窃窃地笑着奔过去了。      61 我在梦中哭了一阵,我梦见,你躺在墓里。我醒来,面孔上 泪珠儿还流个不止。我在梦中哭了一阵, 我梦见,你把我丢弃。②
夜莺象征爱情的憧憬。③
德语 Gimpel 有两种意义:一、照鸴或泽红腹灰雀;二、傻瓜。此处译戚糟兄(zaoxiong),与鸟名 zhaoxue音相近。我醒来,哀哀地, 我还大哭了多时。我在梦中哭了一阵, 我梦见,你没有变心。 我醒来,泪珠儿 还像潮涌似地飞迸。      62 我每夜在梦中和你相见,看见你对我情意绵绵,我不由得放声大哭, 跪倒在你的脚边。你凄然地向我凝眸, 轻摇着你金发的头: 像珍珠样的泪珠 从你的眼中缓缓下流。你悄悄地对我轻语, 并且授给我一束柏枝。 我醒来,不见柏枝, 你的轻语我也忘记。      63 秋雨秋风秋夜,浙沥萧飒声凄;我可怜的忧心的姑娘, 她如今漂泊在哪里?我看见她倚着窗儿。 守着寂寞的斗室; 她向着黑夜凝眸, 泪珠儿滚滚不绝。      64 秋风震撼着树木,夜气潮湿而寒冷;我裹着灰色外衣, 骑着马独过森林。我身在马上,我的心 早已载我先驰; 它轻轻地载着我 奔向我爱人的家里。门犬吠人,僮仆们 擎着烛火出迎; 我登上螺旋的楼梯, 响着马刺的声音。在铺着地毯的房里, 充满了香气和暖意, 我的爱人在等着我—— 我扑向她的怀里。风儿在叶间沙沙作响, 橡树对我这样讲: “痴愚的骑士,你干吗要 怀着这样痴愚的梦想?”      65 从灿烂的太空陨下一颗星辰!这是爱情之星, 我看着它下陨!从苹果树上坠下 许多花和叶子。 一阵笑谑的微风, 追着跟它们嬉戏。天鹅在池塘上面①, 游来游去高歌。 歌声逐渐轻微, 钻入波涛的坟墓。一切幽静阴暗! 花叶都已吹散。 星儿碎裂纷飞。 天鹅之歌消残。①
据德国民间传说:天鹅一知道自己的死期将至,就引吭高鸣,随即潜入水中而死。所以常用“天鹅之歌”(Schwanengesang)比喻诗人的绝笔之作。     66午夜凄寂而苦寒; 我在园中徘徊长叹。 我把沉睡的树木摇醒, 它们摇摇头,无限怜悯。      67 谁要是轻生自杀,就要被葬在十字路地下; 那儿将长出一棵蓝色的花, 那棵苦命花①。我站在十字路旁叹息; 长夜阴寒而暗哑。 月光下徐徐微动着 那棵苦命花。      68 爱人啊,自从你的眼光不再向我炯炯洞照。阴郁而浓密的黑暗, 总围绕在我的周遭。那美丽的爱情之星 已消灭了灿烂的光华, 深渊在我的足下开口—— 太古之夜啊,请把我吞下!      69 这些拙劣的旧曲,这些不祥的恶梦, 拿一个大大的棺材, 现在要把它们葬送。①
苦命花(DieArmesiinderblume):即苦■或菊苣。学名 Cicho-riumlintybus,是长在道旁和阡陌间的一种野生菊科植物。德人亦称为 die Wegwarte(候路花),相传此花为少女所变,专在路旁候其爱人,故得是名。 在民歌中象征为不幸的爱情之花。
成为本站VIP会员,
若未注册,请点击 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。
                                   
蓝田玉PDF文档网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!}

我要回帖

更多关于 孔子在何处设坛 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信