你妹妹喜欢什么样的电影?用怎么样英语怎么说说

少女做爱三级片约炮情人网__色中色网有没有什么类似于松本润的《妹妹恋人》类型的电影?_百度知道
有没有什么类似于松本润的《妹妹恋人》类型的电影?
类似于《妹妹恋人》,也就是说有没有什么兄妹恋或者兄弟恋的电影?动漫也可以。
我有更好的答案
大约在雨季
秋穗巧(中村狮童饰)和6岁的儿子佑司(武井证饰)相依为命,两人过着平静的日子。在梅雨季节开始的一个雨天,一年前就已经去世的妻子泠(竹内结子饰)出现在林中,呆呆地站在父子二人面前。虽然泠失去了所有的记忆,但是巧和佑司仍然很高兴地将她迎入家门,三个人又开始了不可思议的共同生活。
看着昔日的爱人重新回到自己身边,丈夫巧充满爱怜地讲起了他们的恋爱史,但是妻子对这一切没有半点反应。不久后,夫妻二人又开始陷入了第二次恋爱,一起默默重温了过去的种种美好。尽管母亲的回归有点离奇,但长久未能感受到温暖母爱的佑司,心中也充满了不可抑止的喜悦。
六周后,随着雨季的结束,泠必须再次面对与丈夫、儿子分别的命运。但是,三人的心中却永远留下了一样宝贵的东西,想...
动漫《天使禁猎区》《吸血鬼骑士》
华丽丽的禁断之爱
其他类似问题
为您推荐:
妹妹恋人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁国内的很多电影/美剧翻译字幕组究竟是什么样的组织?
它们是如何招募字幕翻译人员,如何组织字幕翻译工作,有什么回报,还是完全凭借兴趣?如何保证翻译质量?翻译完一部电影的字幕的感受是怎样的?
按投票排序
1. 如何招募字幕翻译人员?就是论坛公告,发微博等形式打广告,吸引人发邮件报名。这个过程没啥好说的,题主是想问测试过程吧?那就八一八测试过程。测试的目的只有两个:测试能力和基础培训。能力方面,个人理解(我也是这么对待参与测试的人员的)主要是测试英文理解能力(70%)和中文表达能力(30%),换句话说,句子的意思理解对了,中文蹩脚一点也没关系,因为日后雕琢语言能力的日子久着呢。基础培训,就是与翻译无关的,与字幕有关的知识,比如相关软件的使用,字幕的格式,结构等等等等,不难掌握。总的来说最重要的就是筛选英文理解能力强的人,因为这个不容易在字幕组培养出来(也就是说来字幕组基本提高不了英语能力,听译什么的另当别论)。至于中文能力,这可是母语,而且90%的英文都是日常对话,稍微用用心都可以有显著提高的。2. 如何组织字幕翻译工作?美剧和电影稍有不同,分别举例。先是美剧:简化下来就是下片源→调整cc时间轴→翻译→校对→做特效及压制成品。通常由总监组织所有人员(也就是别的组总黑的总监一职),扮演看场子的角色。其实99%的总监是翻译校对都做的,部分高能人士连时间轴和后期都可以做。再进一步八一下,总监的“看场子”可不是“看”着,需要随时解决各种问题,比如cc质量问题,片源中转问题,谁请假了不能来谁又可以来救火,以及翻译的时候遇到难啃的骨头怎么办(sister翻成姐姐还是妹妹还是姊妹还是姐妹,某些俚语怎么翻,莫名其妙的句子怎么理解)等等,总结起来就是能拍板定夺的人。总监是一个各方面都需要懂一点的角色,也是非常锻炼人能力的角色,草爷有言“做过总监的人责任心都可强了”。电影由于出片源的时间不固定(不像美剧播出时间固定,电影发行蓝光/DVD的日期会变动,还经常会偷跑),基本路数是囤一大批劳动力【。,准备随时迎接片源的到来。片源及英文cc来了之后直接发任务,有时间的劳动力领任务,没时间的等下个片子。当然火一点的片子比如霍比特007什么的肯定会抢着做。大体流程也和美剧类似。不过电影的英文字幕比较独特,要么质量好的一B那啥甚至不需要调整时间轴,要么质量非常差劲甚至根本没有英文字幕,只能请异能人士听写。【我又自恋了,嗯】3. 有什么回报,还是完全凭借兴趣?没有金钱回报,偶尔有一些物质回报,比如零食手机壳纪念T恤这种东西,不过也是抽的不是全部都有。4. 如何保证翻译质量?单就翻译这个工序来说,翻译后面有校对校对后面有总监,总监后面还有广大观众的。就算都没控制住,还有投诉制度,总监可以投诉校对/翻译,累计x次投诉直接清退。但是这也有缺陷,一旦碰到总监或是校对犯二也没有办法,不过目前这个体系的容错率已经很高了,生产出的产品质量也普遍可以。5. 翻译完一部电影的字幕的感受是怎样的?生了个孩子的感觉,虽然我是男的。哈哈开玩笑的,详情看这个问题吧,心态是会变的,我觉得我还是如实描述了自己的心态历程简述一下心态变化历程就是:我行我也要上,I can I up!→→翻译水平还可以提高我不能退→→翻出来的句子还不是很差劲略有满足感→→追求各种极限速度、难度求刺激→→凑合过呗还能离咋的
几乎都是由论坛起家的,当然是自愿的。大家凭着对某一部或几部戏的热爱,产生推广的愿望,进而动手翻译字幕,让更多仍然依赖字幕的人去看。组织工作在QQ群,MSN群和论坛封闭贴中进行。一般有个人分任务,有专做轴的,有一翻一二校对。一般有英文字幕和超快速(FTP或网盘)源文件,也有裸听。翻译质量主要在校对方面,同时有的字幕组会有专用词汇表,以保证主要人物和剧情用同一种词语交代。回报一般就是论坛威望值,有FTP服务的论坛,有时会有一些下载量的优惠,但是最大的回报就是论坛中看剧人的感谢吧。翻译完字幕的感受,就是有人跟你说,看了你翻的那集《白宫群英》或《法律与秩序》的某个场景,为某段台词激动不已或唏嘘,从而开始追看那部剧,的那种感受呗。
拿我所在的ACI字幕组举例:如何招募字幕翻译人员?当我们认为需要添加人手的时候,我们会在我们的各个平台(论坛、贴吧、微博、Twitter、Facebook等)发布招聘公告,然后HR(也就是在下)就坐在电脑前等着resume们砸过来。我们会考察英文能力、中文能力、态度与时间等因素。对于我们不能直接确定的申请者,我们会组织两名人员进行线上面试,根据打分表进行最终决定。当然,对于平时想加入的成员,我们每个案例单独分析。如果是业内人士,或者有特别的亮点,我会尽量让这个申请一路绿灯。如何组织字幕翻译工作?技术部在AWS的SES上搭建了一个邮件群发平台。每集开播前,我们会发送邮件通知,在QQ群内通知,并建立相应的文档。我们将所有的步骤在文档中列出,使用逻辑和检查单形式维持秩序。目前我们在进行新的内部系统协同测试,希望能解决目前工作中遇到的一些瓶颈。有什么回报,还是完全凭借兴趣?我们不放广告,也没有商业翻译。每月的运营费用目前靠组员承担。目前越来越难维持,但是我们还是坚持住想办法不倒。据说有些组发福利,我们只能说,组员有一些福利。核心成员都是自己贴钱进去。而且,量不少。如何保证翻译质量?多重校对(3+中英文),加上航空专业人士(十数名飞行员,ATC,机务。。。)把关。所以我们能保证,在大方面,特别是专业部分,我们不会出现大方向上的错误。当然细节也不会马虎。翻译完一部电影的字幕的感受是怎样的?翻译只是个阶段性胜利,接下来特效、双版本压制、多平台发布,观众反馈处理都是需要关心的。这边热度不消,下集又播出了。。。闲下来时间还要考虑怎么改进技术等事宜,这么一套下来,已经没时间考虑感受了。
只针对我组情况回答:1 招新人的话有一个进组测试 给一小段视频和一小段字幕 要求翻译 考察英文水平的同时也考察中文水平 收到回稿之后组织组内校对们进行集体审核 讨论发展空间和适合的剧目 中文表达差点不要紧 英文理解正确比较重要 2 一般某部剧 会有固定的成员每周出勤做 如果有事儿 提前找组长或监制打招呼 然后组长监制再通知其他可能有空的组员来替补 刚开始是qq联系 后来大家混熟了就发微信 再找不到人就短信电话了。。。3 回报这件事儿 分情况 做商业翻译就是有钱赚的 但做的剧(不贴广告)都是没钱拿的 全靠一腔热血==4 翻译质量靠组员自觉译后检查 然后校对进行错字和语义的修改 人名地名的统一 基本保证发出去也不会丢人的水平 最后总监再过一遍 查缺补漏5 感受是分阶段的 刚开始做觉得特别自豪 因为是最爱的剧 然后又是给同好看 觉得自己贡献很大 做多了之后就没什么感觉了 就是每周必须完成的任务 新鲜感消失之后留下的责任感 就像吃饭睡觉一样 到了那个时间 就要做这件事情顺便说一句 长期招人 翻译后期都要 那什么 请联系我 评论私信都好!PS 我还是比较喜欢谈感情 前面回答都太冷冰冰了至今为止 我加入我组差一个月就两年了 我组不大 这两年组员来来往往 期间也发生过大大小小的事情 最艰难的时候每个人做很多工作的时候也熬过来了 对我个人来说 不光是语言水平有了提高 而且组员们也见证并且帮助了我的成长 大家有时间的时候会聚会 组长会自己出钱给大家买点小东西 不管什么问题求助组里的微信群总会有人帮一把 组长总说 大家天涯海角凑在一起不容易 就算以后不做字幕了 也都是朋友 谢谢组长老是上班的时候给我讲数学题!谢谢总监在我出国之前给我在片子里压了祝福语!谢谢组员们 还在的和前任们 我们一起做出了这么可爱的事情!
字幕组是完全没有任何收益的。全凭兴趣、助人为乐精神、成就感、论坛积分这些东西……至于字幕组所在的论坛,部分是有盈利的,当然都打着非盈利、纯粹造福网民的旗号。翻译时一个负责人平均(大部分时候是平均的)分配任务给字幕组,比如这部40分钟的剧有4个人翻译,那就是一人10分钟。翻译好了就集中上传给校对者,校对者是保证字幕质量最重要一环。校对完就可以压片发布了。我在高中时参加翻译,感觉对英语能力提高有很大的帮助,特别是有时候独自完成上千行对话的美剧、电影时,仅仅翻译一部,顿时感到英语水平一夜之间提高了很多(想想也是,连续4、5个小时的阅读量、词汇量的增长,效果相当明显)。现在纯粹是出于兴趣了,而不是以学英语为目的。碰到喜欢的片子就翻译一下,帮助周围英语不好的朋友第一时间看到新片(省去了很多字幕组团队工作的环节,反而更快了),总体来说还是很开心的
自己虽然没有加入什么组织,但是也翻译过几个电影,主要的感受是两个:一旦翻译字幕,那么看电影的乐趣就被剥夺了。第二点就是有些对话,如果是看电影的速度过去,似乎也是懂的,或者不耽误理解的,但是如果真的要翻译为中文的时候,发现真的很难表达。
虽然不是字幕组,但游戏汉化组也差不多嘛。。。
人员基本都是因为兴趣来的,咱组是汉化某科学的超电磁炮和俺妹2起家的,基本都是俺妹和炮姐的死控。PS :黑猫大爱。招人的方式嘛,一开始是聚集地是贴吧,后来有了论坛,招人大多是在自己的贴吧论坛中发布招人贴,在其他网站的游戏汉化发布贴中和游戏压缩包中,也会附上招人信息。
收入呢,基本没有,论坛长期亏损。唯一的回报也就是玩家的好评了。
做过几个组的表示 这些娃子真的很敬业 很可爱~
还是以兴趣为主的吧。兴趣小组啊。
接触过一个翻译小组,完全自发组织的。一般是国外有留学生提供片源,然后带头人分任务其它人认领,无金钱收入纯属兴趣,参与者一般都是喜欢看美剧音剧英语底子好而且带有理想主义的人:)
感觉字幕组蛮伟大的。以前就很想加入。不过以前看过业内某人(忘记谁了)说字幕组里的有些人最初是专门为某些视频网站、电视台工作的。后来存在版权问题就散了。这些人就自行的组织成现在的各个字幕组,发展至今。多少还是有些收益的,广告什么的。质量现在一般都还可以,不过,肯定也会有闹笑话的时候。
可以理解为大学里的社团 每个部门分工明确
之前在一个字幕组工作过,作为学生的一个业余爱好吧。字幕组里面分工很明确,翻译、校对、管理、后期等等。进入之前先要考核以下英文水平,然后就接收一定的培训,之后就开始做字幕了。我们在字幕组都是义务劳动,全凭自己的兴趣。这也是为什么字幕组翻译的质量一般比较高的原因。当然,做出来的字幕也是惠及广大网民,我们自己也能获得一些成就感。现在工作忙了,就暂时没做了。但是真的鼓励学生已经比较有时间的英语爱好者加入字幕组,既锻炼了英语,又帮助了他人,而乐而不为呢?
纯粹业余兴趣在做,做过翻译也做过校对,不爱翻不喜欢看的,不感兴趣的翻着真的很煎熬
纯粹出于兴趣与锻炼语言翻译能力的目的翻译过30部纪录片,看来其字幕翻译与电影字幕翻译类似。字幕翻译在论坛里发招募公告,有兴趣的愿者上钩。筛选时要发几个音频翻译一下做个测试,看水平如何。我所在的字幕组要求严格一些,一行字幕一般不超过15个字,所以有时候很需要沉吟琢磨。做字幕需要有人提供片源,有人负责听译,有人做时间轴,有人校对,分工明确。多数时候需要校对把关,因为真的有人翻得不太靠谱。每部50分钟左右,但看来我这辈子也达不到1小时40分钟的水平了。一部片子要正儿八经翻一整天。
字幕组的翻译都好有爱,而且传神,太厉害了!我也想翻译了~~
做过两个论坛字幕组,完全是爱好不求回报。翻译质量是有保证的,因为字幕翻译好会有校对,一些非常地道很难用中文表达的地方还会经过讨论。顺便吐槽一下天威机顶盒电影的翻译人员,里面的电影字幕错误百出,我在里面看过几部片子甚至是由一些完全不懂英语的人根据场景看图说话乱配字幕,简直无法想象。
兴趣小组般的存在 听译对提高语言很有帮助但同时要求也很高 现在基本英语日语翻译的人都很多
没有回报,完全出于自愿。质量由翻译到校对的责任心保证。翻译过一些片子。个人感觉,构思在两种语言之间是一种享受,对自己也是个提高。大了说是分享快乐、传播文化。
那还用说!照片上的女孩是你的妹妹吗用英语怎么说_作业帮
拍照搜题,秒出答案
照片上的女孩是你的妹妹吗用英语怎么说
照片上的女孩是你的妹妹吗用英语怎么说
Is the girl in the photo your younger sister?
Is the girl in the picture your young sister?
Is the girl on the photo your sister?
Is the girl in the picture your younger sister?
Does the girl who on the photograph is your sister?
IS the girl in the photo your sister?}

我要回帖

更多关于 打样用英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信