翻译公司希腊译员 电影翻译的质量的问题

译科技赤坎翻译公司,口译、外派口译专业 品质 认真 - 娃酷网娃酷网 >>
>> 译科技赤坎翻译公司,口译、外派口译专业 品质 认真 18:04:47 浏览:9次译科技赤坎翻译公司是一家从事多语言人工翻译、桌面排版和本地化服务的专业翻译服务机构。我们致力于运用我们的专业技术帮助您走向成功,即通过全球化使您的业务实现最大的潜能。作为一个创新型的语言服务机构,我们的使命是通过为客户提供有效的语言翻译解决方案,使客户空出精力专注于核心业务。译科技赤坎翻译公司的专业团队由各行业35名专家型译员组成,他们都具有深厚的行业知识背景和精湛的语言翻译技能,远远超越了单纯的语言转换水平。译科技赤坎在全球主要语言区拥有签约自由译者300名,可为客户提供专业的母语翻译服务。我们聘用经验丰富的、曾在翻译语种的母语环境中工作和学习过的母语译员。这样的资历可以确保翻译人员对语言有深入的理解及流利的表达。我们还聘用资深桌面排版工程师为客户的各种格式文件提供版面设计和排版服务。 由于建立了大型的、多种领域的语言资源数据库,译科技赤坎熟知每个译员的翻译水平和专业领域,因此可以针对不同客户的不同文件,甄选具有专业知识背景的合适译员。并且按照文件内容把统一的术语表和标准句库发给译员,使译员在提高翻译效率的同时确保用词和语言风格的统一,并且符合格式文件内容的风格要求。在全面质量管理流程控制下的团队协作的翻译服务比单个译员翻译更能保证译文的精准、高效和保密。译科技赤坎翻译的项目经理兼译审为客户提供咨询和翻译服务,为客户提供超越满意度的服务。为了确保译稿质量,译科技赤坎翻译公司采用了“全面质量管理”( TQM )方法来控制整个翻译过程。对于大型稿件,我们的质量监控委员会负责全程控制质量管理标准,以保证高质量的稿件需求和专业标准的实现。 保密措施 对于客户的资料,译科技赤坎翻译公司将以安全性和保密政策作为公司的核心价值。我们把翻译项目委派给已签约并严格遵守保密规定的员工,对于客户委托的机密资料翻译任务,采用全封闭翻译模式,把客户资料控制在与外界隔开的翻译场所,所有译员都在一个集中的办公区翻译,以确保机密资料不外泄。
商务文件——商业信函、销售手册、市场调研、财务分析、营业执照、合同章程、招标投标书、年度报告、商业报表、税务证明、会计审计报告、评估报告、科研报告、行业标准、公司简介、商业计划书、财经分析、营销计划、股权交易、新闻稿、宣传广告等。
法律文件——法律法规、合同协议、公证书、起诉书、判决书、调解书、标书、公告通知、意向书、招股说明书、证书、证明、无犯罪记录、专利资料、司法
/仲裁文件、政府公文、外交公文、拍卖文件、行业管理规定等。
财务分析——商业信函、销售手册、市场调研、财务分析、营业执照、合同章程、招标投标书、年度报告、商业报表、税务证明、会计审计报告、评估报告、科研报告、行业标准、公司简介、商业计划书、财经分析、营销计划、股权交易、新闻稿、宣传广告等。
文化艺术——广告展览、图书、新闻稿件、公司简介、网站本地化、散文、诗歌、广告、图书、杂志、报纸、小说、著作剧本、影视对白、信息产业、应用软件、游戏软件、学习软件、工具软件翻译等。
技术资料——大型设备、生产线的产品说明、操作手册,维护手册、项目招标、投标、技术手册、建筑工程资料、标书文件、技术标准、行业标准、操作指南、技术图纸、专利资料、实施方案、图纸等。
个人资料——个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、公证书、签证申请、往来信件、邀请函、委托书、国际证明、学术论文、名片、信函、各类证明、驾驶执照、护照、房产证等。
证件翻译——户口本成绩单学历证书驾驶执照身份证明存款证明毕业证健康证明
委托书授权书
产品认证书
质量认证书营业执照资信证明专业技术等级证书。
常见问题:
1.在委托翻译后,是否需要交纳任何费用?何时交费?交款后,是否负责后续修改?
答:不需要,对于单位客户,实行零首付;拿到翻译后,并接到发票后,委托方财务才付款。(个人客户,分两次翻译,费用分两次支付。)我公司翻译终身质量保证,免费对翻译修改润色;字数大篇幅增加,费用另议。
2.如何保证加急翻译项目的时间和质量?会不会委托后拿到不到稿件?
答:接到稿子后10--60分钟立即翻译;期间提供初稿,跟踪进度,经过严格把关,提交客户定稿。公司译员分工明确,人员稳定,适合长期的大型项目。我们只做有把握的稿子,确认后,肯定会如期提供译稿。
3.口译服务预约期为多长时间?费用如何支付?口译质量不满意,如何安排?
答:出国口译预约期为20天。国内口译预约期为3天。除了短期口译支付现场译员外,其他都支付我翻译公司。我们口译项目组织经验丰富,人才储备多,人才专业对口、经验丰富,可以放心委托。
4.合作流程如何?什么样的稿子送达分部?保密性如何保证?
答:通过签定合同(5000元以上)或邮件委托翻译,接到满意稿件并见到发票才支付费用,安全快捷,适合请示合同烦琐的大公司委托。电子版文件都发到总部;纸稿适合送达分部,我翻译公司承担扫描等费用。正规的翻译公司都对保密性极其重视,我们承担文件保密法律责任。
地区简介:
赤坎区是湛江市的中心城区,也是中共湛江市委、湛江市人民政府机关所在地。位于广东省西南,湛江港湾的北部,东临海湾。由于区内土壤属砖红壤,土色红赤,地处丘坎,故名“赤坎”。城中有三条河(南桥河(又称南溪),北桥河,另一条不祥)流蜿蜒穿城而过,然后汇流入海。赤坎区处于亚热带季风的控制之下,形成冬无严寒,夏无酷暑的自然环境。赤坎区水源丰富,阳光充足,城区草木葱茏,四季鲜花盛开。
 赤坎古商埠有着深厚的历史文化积淀,今天区内的科技、文化、教育力量更为雄厚,辖区内有省属高等院校湛江师范学院、省一级学校湛江市第一中学等;区内的社会各项事业全面进步,体育、文艺成绩斐然,为国家输送了劳丽诗、何冲等跳水名将,医疗卫生、社区服务日益完善。
赤坎地下水源丰沛,水质俱佳,古井泉甚多,遍布于街巷屋舍间。现在虽然自来水已遍及各家,但不少古井泉仍未废弃,有些水质优良的古井泉,汲水者依然不绝于途。   今天,虽有自来水引至每家每户之中,但许多井泉附近的居民,仍喜饮用古井泉之水。而最为闻名的,则有金铺井、当铺井,水仙井,八角井和神仙水等
固话热线:800-707-0803
手机热线:400-600-0393
联系人:刘老师( 公司创始人)
总部传真:010-
客服E-mail: ;
客服QQ3:;
招聘邮件:
公司官网:http://www.yikeji.net
24小时值班:
联系地址:北京市南三环东路南大陆写字楼C201室
合作流程:委托翻译; 提供满意翻译;见发票付款。质量可以赢得客户,也是客户最注重的方面!联系人/公司:yikeji
QQ:电话:联系我时,请说明是从娃酷网看到的,这样我会给你最大的优惠!温馨提示: "译科技赤坎翻译公司,口译、外派口译专业 品质 认真"该信息由娃酷网会员自行发布。凡产品或服务远低于市场价格,皆有可能为骗局; 凡应聘需要交纳费用的,100%为诈骗;不贪小便宜,以防上当! |
···········& 2007 -
版权所有 粤ICP备号您好,欢迎来到机电之家网! [
国家企业信息化
电子商务示范平台
&&&产品信息 &&&
&&&同声传译译员经常遇到的问题
价格:100 &
产地:本地
最小起订量:1字
发货地:北京
发布时间:
北京世纪英信翻译公司
经营模式:商业服务
公司类型:私营股份有限公司
所属行业:金融服务
主要客户:北京
说明书,报价手册及驱动
&&暂无相关下载
其他资料下载
暂无相关下载
1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。 3、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语 4、词义的细微差别的处理 译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。 原文章由英信翻译公司提供:/2014/tips_.html
北京世纪英信翻译公司
联系人:苏琪联系我时,请说是在机电之家上看到的,谢谢!
邮编:100000
地址:北京市昌平区立水桥立汤路179号公园两栋
在线询盘/留言 请仔细填写准确及时的联系到你!
您的姓名:
联系手机:
固话电话:
联系邮箱:
所在单位:
需求数量:
咨询内容:我想了解:《同声传译译员经常遇到的问题》的详细信息.请商家尽快与我联系。
您要求厂家给您提供:
最低订货量
免责声明:以上所展示的信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责。机电之家对此不承担任何责任。 友情提醒:为规避购买风险,建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量。
本企业的产品目录}

我要回帖

更多关于 联合国译员 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信