最后一段用了那么多的城给是否重复啰嗦的雄人鱼为什么

思想与观念在同一句话中使用是否重复罗嗦_百度知道
思想与观念在同一句话中使用是否重复罗嗦
长甫馆何弋蛊龟坍骇开例如思想观念应该就是不重复的,但是你最好还是可以把整句话发过来,这样才能更好的解答,希望可以帮助你~
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
思想和观念同为名词,二者属于并列关系,所以放在语句中不会重复不会啰嗦,就像我家有板凳和桌子一样
思想是动态的,观念是静态的。不会有重复的感觉。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁||||||||||
热门搜索推荐:
5068儿童网提供最新最全的儿童歌曲、儿童作文、儿童故事、手抄报、黑板报、好词好句等内容,让小朋友在学习的同时享受快乐!打造属于小朋友的快乐天堂!请记得收藏分享我们哦~
返回首页 当前位置:
孩子为什么会重复隆居锥逃
来源: 网络&&&&发表时间: 17:53:06&&&&关注度:&&我要点赞&& 
  孩子有的时候会重复地看一本书,重复地看一个动画片,做这些重复的事,到底是怎么了?会不会阻碍孩子的发展?这些重复的行为揭示了什么?
  1、为了引起别人的注意
  很多孩子重复做一件事是为了引起父母更多的爱,这种现象,在很多家庭中都有发生。一天到晚拿着书叫父母给他念,他们并不在乎书里的内容是什么,他们只想父母在他身边,每时每刻都充满着爱和关注。
  2、重复中能不断地学习
  孩子能在重复中不断地学习,婴幼儿的重复行为总会在持续一段时间后的某天,出现了学习上的跃进。也许他突然会抓住物体、会唱出哪首歌了,或者不知道什么时候他会翻身了。这些学习的跃进,都是孩子不断地要求成人重复阅读的行为后出现。他们一定会在重复共读中,以行动或语言来表示他已获得或学会的某些东西。或许您在重复一段时间后,会惊喜地发现孩子已经会背一整段儿歌了。
返回首页看了孩子为什么会重复隆居锥逃康耐Щ箍戳
全站热点推荐
全站热门点击
经典儿歌推荐
手抄报精选
蝉童网络 All Rights Reserved.下面一段话中有重复啰嗦的地方,在不影响原意的情况下,必须删除的有哪三处?把要删除部分的序号填在下面的横线上。(3分)一个人之所以①会变坏的原因②,除了受到坏的影响外③,更重要的④是他自己没有把握自己⑤..域名:学优高考网,每年帮助百万名学子考取名校!名师解析高考押题名校密卷高考冲刺高三提分作业答案学习方法问题人评价,难度:0%下面一段话中有重复啰嗦的地方,在不影响原意的情况下,必须删除的有哪三处?把要删除部分的序号填在下面的横线上。(3分)一个人之所以①会变坏的原因②,除了受到坏的影响外③,更重要的④是他自己没有把握自己⑤,受了坏人的影响⑥,才逐渐变坏的⑦;如果这个人能把握自己⑧,能抵制多方面的⑨各种⑩坏的影响,那么,他还会变坏吗?删除部分:_____、_____、_____。马上分享给朋友:答案①(或②)、⑥、⑨(或⑩)(一处1分,共3分) 点击查看答案解释本题暂无同学作出解析,期待您来作答点击查看解释相关试题很不解,为什么很多人都选择读原文——比如英文——原著? | 人文咖啡馆小组 | 果壳网 科技有意思
141949人加入此小组
经常看到一部分网友似乎很喜欢读原著或玩原版游戏之类的,讨论时也往往推荐他人去读原著/玩原版,究竟是为什么呢?真是很令人困惑啊( ̄﹏ ̄)当然,有三个方面的理由我是可以理解的:译本很糟糕;为了学习外语;确实很想读某本书,但没有译本。但符合这三种理由的情况毕竟是少数吧?我看好些人连明明有不错译本的东西——特别是不少小说——也在推荐别人去读原著,最流行的说辞就是“翻译没有原汁原味地表达出原著,有缺漏”,这我就不明白了:除了极个别颇具语言天赋、能充分理解外语神髓的高手外,如果连一名优秀的翻译工作者都不能“完美”地表达出原文内涵的话,其他人又怎么肯定自己看了原文就能正确理解作者的表达呢?更关键的是,以我自己的经验(我觉得我英语还行吧,毕竟在搞翻译),即使是“普通”材料,不认识或不熟悉的单词、语法、俚语等也比比皆是,所以若真要“体会完整的原文”,那就该每看到一处不认识的地方就去查询,可且不说你查询了也未必能理解原意(比如英语中一词多义的情况非常普遍),如此频繁地查询,难道不严重干扰阅读感/流畅感吗?真的有很多人宁愿牺牲阅读感也一定要看原著?为了更好地品味原文而去读原著,结果因为查询而根本没法好好读原著,这好像本末倒置了吧?我看有的网友对此的解答是没必要每处都查,查查关键的就行,可你对原文并不了解,如何知道哪出才是关键之处?而且若不每处都查的话,不正好又是“没有原汁原味地理解原著,有缺漏”了吗?那岂不是一开始不该去看原著吗……搞不懂,除了上述三个理由以及外语简直与母语无异的天才外,有些人究竟是为了才会这么喜欢原著呢?难道是为了秀优越感?╮( ̄▽ ̄")╭
+ 加入我的果篮
如果你去豆瓣的话,你会发现,读原文的鄙视读译本的,读台湾译本的鄙视读大陆译本的,读老版译本的鄙视读新版译本的。大体上,除了很少的牵涉到坑爹译本或者阉割译本的情况,多数时候是因为这些人没有别的可以炫耀,就靠着互相鄙视来满足自己的一点点虚荣心。
上大学时教授曾说过一段话,很受教。大意是你听人描述了一块蛋糕的美好,从原料到做法到型色香味等等,钜细靡遗,你甚至觉得自己已熟知它的味道;但只有亲口尝到它那一刻,你才会发现所有人的描述都是不完备的,因为没有人能替代你自己的主观感受——那蛋糕或许并不如描述那般可口,甚至是一块发糕也说不定,重要的是你亲自吃到了它。译文比原文漂亮的有没有?有啊,毕竟翻译是二度创作的过程,把发糕变成蛋糕这种可能性自然是存在的。但发糕与蛋糕不是一个味道。(原话记不清了,没有我复述这么啰嗦的,汗。)想知道它原本的样子,往往是好奇心作祟吧,我猜。 PS读书嘛,很多时候只为打发时间,既然都是打发时间,看原著会慢一些(毕竟不是母语),惬意的时间也能延长一些,总有那么一些书是让你舍不得一次看完,恨不得越慢越好的,至少我自己是这样(当然有时候这也会成为拖延症的借口,自pia)~
生理学博士
我会跟你说我就是因为不能忍受读“十一月xxx的天空,田野里刮着xxxx的风,将xxx的叶子吹得哗哗作响”而放弃了读外文小说吗摔!
引用 的话:翻译者当然是职业的,我也不是那种原文控,不过我也见过有些译者自作聪明地给原著加上了一个极度画蛇添足的“译者注”,不加上这个“译者注”,书是绝对的经典,但是如果“译者注”的理解是正确的的话,那这本书就连...你说的这个应该属于我说的第一种可理解理由——译本糟糕——(虽然不了解具体情况),不过这并不是普遍情况吧?就我个人来说,译者有些小错也是难免的,只要不像《迷雾之子》系列之流那样惨不忍睹,我一般都能接受,不至于为此就去看原著。
引用 的话:如果你去豆瓣的话,你会发现,读原文的鄙视读译本的,读台湾译本的鄙视读大陆译本的,读老版译本的鄙视读新版译本的。大体上,除了很少的牵涉到坑爹译本或者阉割译本的情况,多数时候是因为这些人没有别的可以炫耀,...= ̄ω ̄=,这么说主要还是为了秀优越感啊
引用 的话:除去最新的生冷技术或学术专业资料这些,剩下的就是为了 格调。。。嗯嗯,学术资料我明白,业界的翻译效率和水准是不可能跟得上文章的发表速度的,咱上学时也查过好些,其实这就是我说的三个理由之一。那么还是“格调”啊……( ̄﹏ ̄)
引用 的话: 译文和原文永远有偏差,不错的译本最多只意味着和原文的偏差相对较小。顶楼说了哦,当然有偏差了,毕竟有种说法是“翻译就是二次创作”嘛。但你又如何肯定自己看原著时就没有偏差呢?如果只是为了爱好为了娱乐,仅仅为了一点“可能”的偏差就去看原著,不觉得很得不偿失吗?
引用 的话: 翻译这项工作至少包括在自己脑海中理解原文和用另一种语言表达这两部分,比后者多了一部分劳动,所以你这个推理是错误的。我理解你的意思,就是读者在阅读时思维外语化了嘛。不过就我的经验来看,汉语的表达力非常强,只要翻译者有足够的水准,那么几乎不存在无法翻译的内容。另外在你看来你或许理解了,但毕竟也只是你个人的看法罢了,你能肯定你确实就理解作者要表达的东西了吗?事实上,我在翻译的时候,时不时就有我一开始认为某某词组是某个含义(而不是无法用汉语表达),结果看到后面才发现理解错了,这种情况并不是无法用汉语表达,而是原本理解就没对,而我想外语水平再高的人看原著时都不敢打包票说自己一定理解对了——母语很多时候都还存在误读呢!
引用 的话:如果看原文不比看译本更难不就没“得不偿失”了。那应该就是我说的第一种可以理解的理由——译本糟糕——了吧。有些译本确实垃圾得让人想撕书(比如《迷雾之子》系列),不过这毕竟是少数情况嘛。
引用 的话:有些东西你根本找不到国产的啊。。。 而且确实有不少译本坑爹。。。 反正日语N1表示看日文小说很轻松。。。嗯嗯,这正属于我说的可以理解的理由嘛╮( ̄▽ ̄")╭我也想学日语啊(毕竟以前看了不少动漫),之前还学过一点皮毛,可惜没毅力……
引用 的话:我也不至于为此就去读原著没错……毕竟这种“译者注”我还是能看出来的……(希望没有别的不长脑子的译者干脆的凭借着自己一拍脑子就给“订正”了吧……)那应该算是译者本身就是个不负责任的家伙了,像我翻译的时候,如果对作者的表达感到不解但又没法和作者沟通,也无法通过查询搞清楚作者是不是用错词了之类的话,一般还是会照搬原意的,即使真有必要去改动,那也会在“译者注”中说明改动的内容和理由。
引用 的话:当然,这事也不能一概而论,有些人阅读专业文献或者学术资料读原文是因为没有中文译本,比如绝大多数搞科研的都必须读英文文献。 文学方面,翻译其实是再创作的过程,译著会受到译者的很大影响,很多文学名著确实只...嗯,翻译得差或没有翻译都能理解,但大部分推荐别人去看原著的好像都不属于这种情况。你说得没错,真要非常深入地去体会作者的意图的话,原则上是该看原著,不过绝大多数人并没有那个能力,而且花费很大精力去看原著我觉得大部分人也不会有太多收获,得不偿失……
引用 的话:看了一下评论 所以楼主的意思是,在读原著尚比较吃力的时候,没有必要追求读原著?这样的话,我是同意的 翻译是很值得尊重的二次创作的过程,但是无论怎么翻译得好,我觉得跟读原著感觉也不会是完全一样的(有的甚...翻译比原著表达更好的情况并不鲜见,毕竟汉语的表达力是非常强的,而且在漫长的历史中积累了极大量的经典表达(成语就是最好的例子),比如前些天和某位朋友讨论时,他提到了一句俄罗斯谚语:“爱你的邻居,但是要提防他。”,于是我马上就联想到这不就是“害人之心不可有,防人之心不可无”嘛,显然后者的表达要强过前者那样的字面表达。至于要什么水平才能“不吃力”地读原著,事实上如果只是要理解大意的话,我现在就能“不吃力”地读英语原著,但若要真正搞懂原著每一处的含义,那么我的水平就远远远远不够了,这意味着如果真要像某些人所说的去“品味”原著的话,恐怕有一半的阅读时间都得拿来查询词汇、词组、短语和语法了——而且查了也未必能正确理解——这种状况与其说是阅读,不如说是在自虐更贴切些。总之我感觉你可能还是低估了能“很流畅地”阅读原著所需要的水平,我不敢说没有天才真的能毫不费力阅读小说级别的外语原著,但就我的观察而言,绝大、绝大多数人都是做不到的——事实上也没有必要。
引用 的话:上大学时教授曾说过一段话,很受教。大意是你听人描述了一块蛋糕的美好,从原料到做法到型色香味等等,钜细靡遗,你甚至觉得自己已熟知它的味道;但只有亲口尝到它那一刻,你才会发现所有人的描述都是不完备的,因为...引用 的话:那你把它翻译成你自己的大脑认知数据的时候,难道就不会翻译错?……嗯就是这个道理。当然如果对某本著作爱到痴狂,那去看原著我也能明白,毕竟爱情是没有道理的嘛= ̄ω ̄=我这里主要针对这种现象泛泛来说的。
引用 的话:关键有那个不识货的,汉译本比英译本好他去读英译本(原书是俄文),然后还来瞧不起汉译本的,我心说你有本事你去学俄语啊!自满清以来,中国的逆向民族主义者总是不乏其人啊,比如制定当前歧视汉族政策的那帮孙子。外国好的、进步的东西当然该去了解、去学习,但不分青红皂白、凡华夏的东西就打上个“低劣”的标签,这些人实在够令人作呕的
引用 的话:原文是原始数据,再好的翻译都是有损的,因为看译本是译者【把对原文的理解用自己的语言写出来】,然后读者【读它来产生自己的理解】;而看原文就是读者【对原文的理解】。每个人的思考方式都是不一样的,所以看译文...
说的一点没错,既然“每个人的思考方式都是不一样的”,那即使去读原著,读者和作者的思考方式也仍然是不一样的……当然啦,经过译者后不一样的程度可能更大了,但实际上绝大多数合格译本的“差异”程度都基本不会影响原著的含义,为这个就去读原著,实在有点不值——有这个时间去做点更有价值的事情或多读一本其它书不更好吗?
引用 的话:还是我原来说的,如果读原文比译本不多花明显多的时间那就不会不值,我只是指出了这种可能性。据我的经验不太可能……对绝大多数人来说,如果真的读两者所花时间相差不多,那么就说明原著的语言本身就浅显,而很浅显的语言翻译出来后却让读者有明显的“表达不到位”的感觉,那只能译者本身水平就差了,就是翻译得差,因为这一点去看原著我倒是可以理解。而另一方面,就像我在33楼说的,就算是“普通”的材料,读原著的时间基本上都会明显超过读译本(你可以找个翻译问问),所以你说的这种可能性,对天才之外的人来说是微乎其微的╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:"明显超过"是个主观的概念,就像之前楼上说的,如果不急的话读原著好了。 另外关于翻译质量的问题:问题是你没读过不能可靠判断翻译的好坏,虽然可以看译者的名声啊别人的评价来判断,但是,百闻不如一见,还是要...那我这么说吧,在我看来,对于绝大多人,细细品味“普通”原著所用时间至少是细细品味合格译本所用时间的1.5倍,是“至少”。至于翻译质量,对于合格的译本而言,某些地方可能并未贴切地表达出原意,不过好不好读者一般来说还是有谱的——翻译的不好的作品,其译本往往都存在明显的前后表达不一致和逻辑问题,我不敢说绝对没有译文似乎很不错但却和原文相差甚远的情况,但如果有的话,那从另一方面将这译者也非常厉害了,能脑补到天衣无缝的程度……总之对于绝大多数译本而言,读者并不需要看原文就能分辨出翻译得好坏,花很多时间去看原著来“判断”翻译得如何,这对绝大多数人来说既做不到(毕竟你得先理解了原文才谈得上判断译文),也没有必要。
引用 的话:这本来就是个权衡,会有人为了可靠性读原文,也会有人为了省时间读译本,不会说“有个(据说)好译本而且没有学习外语需求就没有读原著的需要”。 是没必要,所以说要求严谨的话(且有能力的话)直接读原文好了,不...不对吧,你这“可靠性”的说法本来就不可靠,对绝大多数人来说,根本不具有“可靠”地阅读原著的能力,前提都不存在,何来“可靠”一说?读原著并不意味着你的理解就是可靠的,之前我已经反复强调过这一点了。
引用 的话:这当然是以有能力为前提的,否则这问题本身就不存在(排除读书以外的理由的话)。 而我之前也反复强调译者的理解总不是自己的理解,所以要达到以上前提并不需要是个语言天才,甚至不需要比译者水平高。译者一般来说还是比大部分读者的水平都高(当然不代表所有译者,垃圾译文也是存在的,但总归是少数),毕竟别人是干这个的嘛,更不要说还有审校和编辑把关了。对于译者来说,翻译是项任务、是项工作,所以他/她可以心安理得地把大量的时间花在查询、琢磨上,但对绝大多数读者来说,这些工夫就属于是“额外成本”了。
引用 的话:玩英文游戏没有讨论。很多游戏对词汇量要求不高,语法也比较简单。有些新游戏翻译还不标准,所以不如玩英文版。还有些游戏有中文配音,或者有和谐,会影响玩家体验游戏,。比如暴雪的游戏。我一朋友,角色扮演游戏都坚持玩英文版,结果遇到不懂的地方又来问我怎么回事,结果我一问才知道他因为囫囵吞枣地浏览对话,结果错过了一些关键信息……
引用 的话:严重赞同…… 甩一句“不如去读原著”的人大多不负责任。 应该对他们吼一句“有本事翻译给我们看看”哈哈,不过这样说的话,其中不少人多半会说”翻译和理解不一样“、”汉语没法表达原意“之类的吧= ̄ω ̄=
引用 的话:哈哈,那一个人一生岂不是要学会多种语言,才能不错过这个美妙无比的世界? 汉语无法表达原意,那麻烦你们把这些绝妙的语言——一经翻译会变味的精华片段标出来。我逐字翻字典好了伐? 神马?还不行?这本书都是无...好吐槽= ̄ω ̄=虽然我没有深入了解过,不过总感觉特喜欢看原著的人好像语文水平不怎么行……之前看到有人说冰火小说翻译得渣,应该看原著云云——咱倒不是说原著不好,但随便举个例子,原文”like
shadow on the wall“(好像是这样),而翻译则是”犹如……浮光掠影“(具体忘了),显然汉语表达更给力啊,几千年的文化积淀不是白给的……
引用 的话:rpg游戏玩英文版也不错。至少带入感强些。但是刚开始玩英文游戏的时候,人不是很累,游戏刚上手感觉也比较新奇。人会比较仔细的玩。玩了一段时间,人也累了,游戏也熟悉了。游戏中重复却没新意的玩法,比如杀怪练...呃?代入感强些?不会吧,我们毕竟是中国人诶,应该是汉化版代入感更强吧……不过代入感不是关键,而是动辄要查询什么的,太破坏气氛了——本来就要上演一场史诗般的战斗,结果正要开始,BOSS却说如果你把XXX交出来就饶了你,于是只得赶紧去查XXX是啥玩意儿——这不糟心吗?
引用 的话:你先把“古道西风瘦马”和“施氏食狮史”翻译成英文你就明白了。是说”韵味“吗?这个我完全能够体会,不过在我看来嘛,一是有韵味难以表达的情况毕竟是少数,二是——或许是偏见?——我觉得汉语比很多语言更容易表达出韵味,也就是说我觉得不能用汉语表达出神韵的外语数量要明显少于不能用外语表达出神韵的汉语数量(比第33楼那个例子),所以在这个前提下,为了个别”不完美“的表达就去看原著,实在有点小题大做或者说得不偿失——有这时间的话,不如多看几本好的汉译本吧。
引用 的话:认真点得讨论,其实推荐的人真心有比较过原著与译本么? 除非推荐者真心汉语母语自由切换,并且认真研读了两者的差异而作出推荐。 且被推荐者如LZ所言也有足够的能力研读原著的。 那无可厚非。 否则……我自己是干翻译的,同时还在3DM的汉化组干过一段时间,所以从我的经验来看,绝大多数人——包括我自己——都不具备这种能力……
引用 的话:其实是有的译本翻译太差了,比如范晔的《百年孤独》,读起来完全不是中午啊。嗯嗯,就像我主楼里说的,这种是可以理解的嘛。让我又想起了正在书柜吃灰的一整套《迷雾之子》系列,超烂的翻译让咱连第一卷上都没能看完╮( ̄▽ ̄")╭……
引用 的话:啊……今天天气不错……= ̄ω ̄=
引用 的话:所以咯,大部分人都没到可以比较原著译著的门槛,不比较怎知优劣嘛? 当然,除了少数极其Bug——如唐诗。你可以不经比较而大放厥词:“原著绝壁好!!!” 但是,这绝对是极其少数的情况不是么? 总之,谨慎推...诗、词——当然也包括国外的诗词——这些押韵的文本一般来说都是最难翻的,毕竟已经不是光表达出意思的问题了……当年看译林版的《魔戒》,虽然整个上我感觉翻译得一般,不过让我不知道该佩服还是哭笑不得的是,作者居然把原著中的一首歌还是诗来着翻译成了规规整整、每行字数都一样的律诗,太强悍了╮( ̄▽ ̄")╭……
引用 的话:还好百年孤独有其他译本啊名著还好,翻译的人很多,一般都能从中选出较好的至于《迷雾之子》,咱是下定决心再也不买这个译者的作品了( ̄﹏ ̄)
引用 的话:个人认为,对我们来讲,读书主要是在阅读的过程中获得自身的感受,与作者情感的共鸣。读原著,我会认为我所获得的感受是最接近作者本身的,因为一般我们的感受和别人读了肯定是不一样的,那么,译文的话必然已经加入...那只能说你水平很高了,不然频频去查词、词组、短语和语法之类的,受得了么?╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:玩RPG游戏要查攻略了,或者不管什么任务直接砍。。。不过查攻略玩RPG游戏,也少了一份乐趣。。。玩RPG游戏还是玩中文版的,不过配音一定要是原版的。那哪还叫“角色扮演”啊……
引用 的话:英语渣飘过,我看英文原著技术文献是因为中文翻译版本经常是一些外行人在翻译,错误在所难免,毕竟隔行如隔山,这个不能强求。嗯,属于需要的同时译本又很渣的就没办法了,完全可以理解,我主要是指那些推荐小说原著之类的。
引用 的话: 那个我真心看不懂…… 其实你的观点我有些赞同,一千个人有一千个哈姆雷特,就算读原著也未必能体会到作者的真意。但我还是觉得有能力的话还是读读原著,毕竟翻译版本难免会揉入译者的一些见解和思想感情。不过...嘛,有那个能力的话当然读原著也没什么,主要是咱觉得绝大多数人都根本不具备充分体会原著的能力╮( ̄▽ ̄")╭就好比一个文科生问一个理科生晶状体是什么,原本理科生大致讲一讲也能明白——虽然不精确,但却给文科生说“我这样讲你体会不了,去看大学教材《眼科学》吧”咱就是这种感觉= ̄ω ̄=
引用 的话:我说一点点自己的体会,未必适合他人。 首先说专业书籍: 专业书籍读原文有下面几个原因—— 1. 因为读者比较小众,所以没有中文译本;这个且不去提它。 ...你说的这些翻译“不完美”之处我完全理解哦,不过就像我在主楼说的,绝大部分人并不具备流畅阅读和领会原著的能力,而且就算在字典帮助下勉强达标——事实上查到了也仍然不能保证能理解对啊——也严重干扰了阅读感,所以为了个别“不完美”之处就去看原著,我觉得太小题大做了,很浪费时间精力……当然出于热爱的话我也不是不能理解啦另外意思差别点就差别点嘛,只要符合整体意境,又何必一定要在意具体表达上的差异呢?汉语翻译反而比原文更好的情况也不少啊。说到那个“魔山”,其实这样翻译是很不错的,除了表达本身之外,原文中其他角色称呼他时经常直接喊“the Mountain”,要直译的话这时又怎么办呢?还不如用“魔山”直接通吃。
引用 的话:游戏的玩法不同了。。。可以不查攻略不改游戏,这样会更有乐趣但也会被游戏虐。也可以查攻略改游戏虐电脑,这样会少一些乐趣。玩游戏嘛,就是要在受虐与虐他之间取得平衡= ̄ω ̄=
引用 的话:原著所表达的意思,语言的韵味是一般翻译者难以表达出的。每种语言都有自己的优美可是有多少人看书是为了体会原文的韵味呢?又有多少人真的有水平体会得到呢?╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:我现在读过的外语原著很少,对于一些不艰涩的外语原著,没有你说的那么复杂 有的外文原著我觉得或许我可能一辈子达不到流畅阅读的水平(问题是这种书的中文版恐怕也是读得吃力的),而有些书则是我即使现在读也觉得...译本和原文的感受肯定是不一样的,我不否认这一点哦,不过且不说有时译本反而比原文更具表达力,我的主要观点一是绝大多数人并不具备深刻体会原文的能力,二是太耗费时间精力,如果不是出于我说的那三种理由的话,我个人是觉得挺得不偿失啦
引用 的话:读原文也是对作者的一种支持(⊙ω⊙)译作的版税里面也有原作者的份嘛= ̄ω ̄=
引用 的话:不用多高的水平呀,总之我在看原文的时候就深深地感觉到有时语间是有鸿沟的···这么厉害?我玩英文版的角色扮演时就深深感受到词汇量不足,至少每看三四句话就得查下词典,太糟心根本玩不下去。之前说了嘛,外语和母语水平无异的天才不在讨论范围之内╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:求翻译。 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子...67楼就说了,诗词是最难翻译的……不过连外语译本也仍然难以理解的外国人,你确定他能看懂汉语诗词吗?╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:大约就是这个意思。特定的感受只有特定的人能理解,至少要在特定的语言环境中便于理解。 比如:艾玛,你造吗,这样呆萌的表情绝赞啊。 就算以汉语为母语的人理解这种言语也有难度,不要说翻译成外国语。 读读外文...那个,我的意思并不是“不该看原著”啦,而是觉得这个建议对绝大多数人来说不太靠谱——绝大多数人既没有能力,成本也太高。计算机语言那个如果有那样的人的话,只能说他已经习惯了,产生了先入为主的印象,就和那些喜欢蹦一些单词出来、但实际上并不显示他英语水平有多高的那些人一样。
引用 的话:建议嘛,不能太认真。就像人大戴表的提案一样,看看就行。少吃油盐多运动,用电脑一小时休息五分钟,早睡早起。。。建议太多了,能执行的太少了。。。呃,还是不太一样,少吃盐多运动什么的不存在能不能的问题,成本也很低,主要看自己的意志力= ̄ω ̄=呃虽然咱也做不到╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:读原文就仅仅是因为译本来得太慢,等不了。有时我也有这种感受,不过转念一想,好看的、想做的东西多的是,何必在一棵树上吊死?于是就释然了╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:我也好多不认识,但是有些简单的小句子,我总觉得我能意会它的含意,再看字幕就觉得翻译的片面了,没有它本身包含的那么多意思。…………咱很多时候以为自己猜对了某个单词、短语什么的意思,回头一查结果发现是错的╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:是有这种情况,但是英语日常的句子都是比较简单的。在那个语境下凭着自己的基础完全可以明白作者想说什么。那么就你来说实际上是为了学英语吧?
引用 的话:no,我只是看热闹而已,顺便看看眼熟的英语···没看懂啥意思(⊙_⊙)
引用 的话:就是我不是为了学英语看的那为了啥看英语原著呢?
引用 的话:有什么不好理解的,现在的译本的质量太差了啊,译者的水平和态度都有问题的情况下,看那些狗屁不通的译本,真的不如去看原著。你这是地图炮啊←_←
引用 的话:不算地图炮吧,如果绝大部分译本的质量不高,我也没必要浪费时间去鉴定我将要读到的书的质量怎么样,直接读原著最保险吧。 而且,很多译本不是中文太差,而是自由发挥了太多,甚至是不知廉耻的歪曲原著,加入很多自...如果抛开一个至关重要的前提——外语水平与母语无异的天才——那我肯定赞同你说的“直接读原著最保险”,但绝大多数人都达不到这个水平吧?事实上,如果读者的语言能力真心不错的话,即使译文水平只能说勉强还行——比如我现在看的《帝国的誓言》;事实上客观点看待,大部分译本差不多都是这样,不说多么翻译得多么得体多么精妙,至少也是“勉强还行”的,毕竟正规书籍是有编辑把关的——也能看出原著的大致水准,足以用来判断原著的大体质量,而即使是天才,读母语的速度也肯定是快于外语的,所以从“判断书的质量”角度来说,读原著反而才更浪费时间。另外翻译的“二次创作”之名不是白来的,出于原文太干巴、直译不适合汉语表达、直译表达有歧义等原因,译者多多少少会“无中生有”,这不但是不可避免的,有时也是更合适的做法,所以只要不违背原作者本意和书籍整体感观就可以了。举个例子,超新星布兰德·桑德森的奇幻巨著《飓光志》第二卷的原名是《Word of Radiance》,而目前暂定的译名似乎是《光辉真言》,如果真要追究的话,那译者显然”平白无故“增加了一个”真“字,但读者都明白这个”‘真’言“并不违背原著,而且显然比原文直白的”Word“更具表现力。
引用 的话:对于我来说读原文是为了训练英语能力,以更好地阅读原文。 这句话为什么这么绕呢?原因在于: 不是所有的著作都有译文,也不是所有的译文质量都很高。与其把希望寄托在这部著作的译文质量很高,干脆自己去读原文不...就像我主楼所说的,学英语那当然是另一回事了,阅读的目的都不一样了,这个可以理解。
引用 的话:翻译的话会把自己的情感和对句子文章思想带进去吧,而读原著的话更带有自己的思考理解~正所谓一百个读者一百个哈姆雷特嘛~而且很多笑点翻译成中文可能味道变了?! 我个人的话不是很坚持读原著(语言学习除外),...关键是能力不足,虽然就像117楼那个例子,涉及韵和双关(不少笑点都是双关)的地方很难翻译,但如果为了理解某个笑点而需要去查数个甚至十多个单词、词组和语法——甚至还不一定查得对——的话,在这种疲劳感的侵蚀下,再好笑的笑点也不那么好笑了……
引用 的话:我看得比较多的是理工科的著作,专业性和逻辑性很强,译者往往容易犯错;有的用英语表达很轻松很清楚的逻辑,用汉语说出来就像绕口令。而且一些新鲜的术语,还没有约定的汉语词汇,一家一个翻译,很混乱。 文学类没...同感,我觉得上头很有必要大大加强全国科学技术名词审定委员会的工作能力啊!不说一定要多么跟上新词出现的速度,但也不能慢太多啊
(C)2013果壳网&京ICP备号-2&京公网安备}

我要回帖

更多关于 啰嗦的雄人鱼 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信