你们继续。马来你们好用韩语怎么说说

,其正式学名为&&,但在民间中,不正式场合下也可称或。(称)是的官方语言,而在继续称为,二者本质相同。现在使用人数约7千万名,主要分布在半岛。中国的东北三省,,,前的中亚各国及远东地区也有使用者分布.()的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词。
市场价格:240&300元&千字
随你译价格:150元&千字(0.15元&字)
请选择行业类型
我们选取的译员都是精通两国以上语言、熟悉文化并且全部拥有各自不同行业背景的资深翻译。实际翻译经验至少5年以上是我们在选择译员时的条件之一。我们的译员全部拥有在学习或工作的经历,并且我们还拥有一支由高水平译员组成的专业审校队伍。
随你译拥有国内最大的数据库,目前公司的译员人才库中已经收集了超过5万名的资料,这些分属56个语种类别,来自32个不同的行业的译员大多毕业于北外与广外等专业语言院校;不仅如此,随你译还是国内界第一个采取电子商务模式经营的。因此,随你译无论是在质量还是效率上都让传统的望尘莫及。
海量库以及全新的电子商务经营模式使随你译拥有无法复制的优势。这些优势就是随你译能够在保证译稿高质快速完成的同时,又能为客户提供低廉价格的强大保障。并且随你译还革命性的建立了源稿文字字数计价体系,在确保译稿质量的前提下大幅度的降低了客户的成本。
随你译和每个签约翻译之间都签有严格的保密条款,一旦发生译员泄露客户隐私的情况,该译员姓名将永远无法再从随你译获取任何工作机会,同时随你译将 视客户要求保留要求该译员进行赔偿的权利。客户在向我们提供文件的同时,还可以要求我们对稿件中的一些关键词进行技术性替换,从而更好的保护所提供文件内 容的安全。马来语歌曲求翻译_百度知道
马来语歌曲求翻译
终于找到这首马来西亚歌曲的歌词了求翻译:Biarkanlah resah sayang Sukar ku lalui Buat ku berduka *Kenangkanlah oh semalam Walau cinta dikunci Janji tak ku lupa **Tak daya ku halangi Tak ku cuba jauhi Tetap di sini Terus menanti Korus Ikrar kita mengharungi badai sakti Mencari sinar kasih suci Walaupun nafas ku ini pasti terhenti Jangan pula ada sangsi lubuk hati Percaya cinta tiada ganti Kau yang ku cari Kaulah kasih ke akhir hayat nanti
提问者采纳
Biarkanlah resah sayang 让亲爱的坐立不安Sukar ku lalui 我好难离开Buat ku berduka让我好伤心 *Kenangkanlah oh semalam纪念昨晚吧Walau cinta dikunci 虽然爱情被锁了Janji tak ku lupa 我忘不了承诺**Tak daya ku halangi我没能力越过 Tak ku cuba jauhi我尝试远离 Tetap di sini可是还是在这里 Terus menanti 我继续等待Korus (合唱)Ikrar kita mengharungi badai sakti 我们的誓约经历过神奇的暴风Mencari sinar kasih suci 寻找到了阳光 仁爱的圣洁Walaupun nafas ku ini pasti terhenti虽然我的呼吸会被停止 Jangan pula ada sangsi lubuk hati心灵处不要有怀疑Percaya cinta tiada ganti 相信爱情是不能代替的Kau yang ku cari你是我找到的 Kaulah kasih ke akhir hayat nanti这一世你是我的爱人呵呵 自己翻译的 看起来词语有些接不上
提问者评价
确实译得不流畅
不过没别人来翻
关闭问题分就消失了
还是全部给你好了
其他类似问题
马来语的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁辜鸿铭翻译的《痴汉骑马歌》
  富翁立马旁,双手握马鬃,&
  上马不成骑,下马复匆匆。&
  富翁方上鞍,去心留不住,&
  回首一顾盼,有客来买布。&
  欲去不能去,欲留心不甘,&
  失时虽云苦,失财更难堪。&
  客意实难合,相将又费时,&
  秋香忽来报,美酒犹在兹。&
  富翁大惊异,命婢将酒来,&
  取我佩刀带,佩刀慎莫开。&
  贤妇善绸缪,将恐酒味走,&
  寻有两玉壶,玉壶载美酒。&
  富翁既结带,玉壶各有环,&
  将带穿环口,左右挂腰间。&
  衣冠既齐整,长袍复加身,&
  侃侃意气扬,顾盼无比伦。&
  富翁复上马,石路多崎岖,&
  款款行石路,兢兢防疏虞。&
  行到康庄道,渐觉马蹄忙,&
  马既适所意,哪顾人张惶。&
  呼马缓缓行,无奈马不听,&
  两手握长鬃,用尽平生力。&
  名马事人多,未经如此骑,&
  何物覆背上,惊疑不可知。&
  任马狂奔去,冠巾随风飘,&
  出门意气高,到此竟悴憔。&
  长袍随风舞,飘飘若悬旌,&
  纽扣支不住,飞去更无情。&
  长袍既飘去,露出双玉壶,&
  玉壶左右摆,一若悬葫芦。&
  犬吠杂童呼,窗牖家家开,&
  同声齐喝彩,仿佛听春雷。&
  富翁去如飞,四邻尽传谣,&
  此人赛走马,欲得千金标。
马来西亚华侨翻译家辜鸿铭
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&辜鸿铭是马来西亚华侨知识分子,与严复、林纾同为我国翻译界早期著名人物,他是我国近代思想文化界的一位奇才怪人,是一位极具个性而充满矛盾的杰出学者,在“五四”运动前后曾名噪一时。他精通英、德、法及拉丁、希腊等9种语文,善于以外文译中文,把中国传统文化介绍给西方,为中西文化交流作出历史性的贡献,曾被提名为1913年诺贝尔文学奖的候选人。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&辜鸿铭原名汤生,字鸿铭,号立诚,祖籍福建同安县。同安在清末属厦门道,故他的英文名称
(辜厦门)。辜鸿铭于清咸丰七年(1857年)出生于英属马来亚槟榔屿的一个华侨世家。祖辈早年迁居南洋。其曾祖父辜礼欢以开辟胡椒园和经商致富,在当地侨民和土著中颇有威望,成为槟榔屿首任华人“甲必丹”和市政议员。祖父辜龙池曾在当地政府任公职,因于地方建设卓有功勋,获赐拿督勋衔。父亲辜紫云在英国牧师布朗的橡胶园任总管,操流利的闽南话,也能讲英语和马来语。他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。辜鸿铭乃辜紫云次子,在家庭环境熏陶下,辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力。
  橡胶园主布朗先生与辜紫云交谊深厚,他没有子女,因而非常喜欢朋友这个天赋超凡、言行伶俐的混血儿,将他收为义子,教他阅读莎士比亚、培根等人的作品。辜鸿铭童年时曾随父辈回大陆和台湾,在香港学过英文,在厦门进过教会学校,但时间都不长。清同治九年(1867年)布朗夫妇返回英国时,把10岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,辜紫云在祖先牌位前焚香告诫儿子说:“不论你走到哪里,不论你身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了,你是中国人。”母亲则用中文大声地重复:“记住,中、国、人!”
&&&布朗夫妇将辜鸿铭带回到苏格兰老家,马上安排他进入贵族学校苏格兰公学,让他接受系统而正规的西方教育。课余时间,布朗先生就亲自教辜鸿铭学习德文和英文。他从西方最经典的文学名著入手,让辜鸿铭以最朴拙的死记硬背办法随他一起背诵歌德的长诗《浮士德》、莎士比亚的戏剧、卡莱尔的历史名著《法国革命》,这种近似中国私塾的教学法使辜鸿铭受到了严格的语言文学训练。辜鸿铭十四岁时,不仅完成了所在中学的各门课程,在学校里学会了拉丁文和希腊文,而且按照布朗拟定的家庭教学计划,掌握了英文、德文、法文,过目能诵,读如流水,其造诣已非一般人所能比。中学毕业后,他被送到德国莱比锡大学学科学,获土木工程文凭。1873年,他回到苏格兰,以优异的成绩被英国古老的名牌大学——爱丁堡大学录取,在文学院攻读西方文学专业,得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。1877年,他获得爱丁堡大学文学硕士学位。旋赴德国、法国、意大利、奥地利,数年间穿梭般求学于伦敦、伯明翰、柏林、巴黎等著名大学。辜鸿铭凭着自己的天才和勤奋,掌握了英、德、法、意、马来、拉丁、希腊等九种语文,并获得了包括文、理、工等科的十三项文凭、学位,成为一位学识渊博、才华横溢、能言善辩、大器早成的青年学者。 
& 1880年,辜鸿铭在义父布朗先生的支持下,返回马来西亚,被英国殖民政府派往新加坡,在辅政司任职。是年,著名语言学家、《马氏文通》的作者马建忠(1844~1900)赴欧洲途经新加坡。两人一见如故,长谈三日。这次会面对辜鸿铭的一生起着转折性的影响。马建忠用博大精深的中华传统文化唤醒了辜鸿铭内心深处的中国情结。辜鸿铭与之交谈,得悉中土文物盛况,仰慕中华文明、报效祖国之心油然而生。他决定做一个真真正正的中国人,旋即辞去殖民政府职务,开始“中国化”。他回到槟榔屿老家,立即弃西装革履,穿长袍马褂,剃发蓄辫,自以此形象为荣,虽历经沧桑,终身不改。
  为了有朝一日能施展自己才华,报效祖国,辜鸿铭开始倾心研读中国经史等古籍。1882年,他说服母亲,回到祖辈世居的中国大陆,在香港继续闭门苦读中国典籍。虽然辜鸿铭此前大都是在国外生活,在回国之前,几乎没有接触过中国文化。但他从查中国字典,读《论语》开始,勤学不辍,博览经史,诗歌词赋,“沉酣寝馈其中,积有岁年,学以大成”。特别是在这之后的几十年里,他一直认真钻研儒家学说,对儒家经典有自己独到的见解,最终成为一代儒学大师。并著有《张文襄幕府纪闻》和《读易草堂文集》两本中文著作。罗振玉在《读易草堂文集》序中赞他的汉语文章为“天下之至文,沈疴之药石,非寻常学者可以等类齐观者也。”
  1885年,辜鸿铭被荐为湖广总督张之洞的幕府,担任洋文案二十年之久,主要负责翻译、外事顾问秘书以及对外交涉等事务,颇得张之洞的器重。张之洞欣赏辜鸿铭的才华学识,“精于别国方言,邃于西学西政。”
尝与左右说道:“辜先生经纶满腹,的是杰出之才。”辜鸿铭感激张之洞的知遇之恩,也曾自称“粤鄂相随,二十余年,虽未取云以国士相待,然始终礼遇不少衰。”两人青萍结缘,沆瀣契合。
辜鸿铭积极协助张之洞的洋务运动,他从上百种西方国家报刊中择译有关内容,送给张之洞参考,遇有新发明及相关时事,必向张之洞逐句详解,而张之洞每次“辄危坐安乐椅中倾听不倦”。史言:“所有湖北新政策画,一切事宜,胥由(辜)先生建议,梁(鼎芬)从旁赞助,文襄立予施行,故当时湖北气象灿然一新,为各省冠,先生之力也。”(王森然:《辜鸿铭先生评传》)1905年,在张之洞举荐下,辜鸿铭被聘为上海黄浦江滩冶局督办。1907年,张之洞奉旨入阁,授军机大臣兼管学部,辜鸿铭随张之洞从上海到北京,次年任外务部侍郎,尔后又晋升为郎中,擢左丞。1910年1月,清廷以辜鸿铭“游学专门列入一等”钦赐文科进士,同榜有严复等,著名铁道工程师詹天佑被赐为工科进士。是年,辛亥革命爆发,清廷逊位,辜鸿铭表示效忠清王朝,辞去外务部公职,移居上海任南洋公学(今上海交通大学)监督。他坚持保皇立场,依旧蓄留发辫,参与清遗臣组织“宗社党”,并写信给上海租界的《字林西报》,阻止刊登有关武昌起义和排满文章,一时舆论大哗,南洋公学学生包围而诘责之,辜鸿铭被迫辞去南洋公学职务,避居青岛。1913年,辜鸿铭一度担任五国银行翻译。是年,他被提名为诺贝尔文学奖候选人。1915年,蔡元培主持北京大学时,聘辜鸿铭为该校教授,主讲英国诗歌及希腊文等。1917年7月1日,张勋拥戴溥仪复辟,辜鸿铭被列为外交部侍郎。复辟仅12天即告失败,他回到北大教书。辜鸿铭是当时北大旧派学者中的代表人物,主张尊孔敬道,对“五四运动”、“文学革命”、“白话文”等都持反对态度。但他学识渊博,精通外文,讲课十分生动、风趣,让人听得乐而忘倦,很得学生爱戴。1924年,辜鸿铭应日本大东文化协会邀请,东渡日本,到东京、京都、大阪、神户等地巡回讲学,并被聘为大东文化学院教授,1927年回国。1928年,他被委任为山东大学校长,尚未到任。是年4月30日,辜鸿铭病故于北平,终年71岁。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&辜鸿铭说,他一生是生在南洋,学在西洋,婚在东洋,任在北洋。辜鸿铭在国外出生,自幼在英国人家庭长大,天生聪颖,勤学好思,有极高的语言天赋。尔后在欧洲游学十数载,精通英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、意大利语等多种语言文字。对英、德、法三种语言掌握得尤为精湛娴熟,能非常流利地进行听、读、说、写。特别是英语造诣更为登峰造极,令人仰止。辜鸿铭的成就也主要是在中西语言文字的翻译上。1891年,俄国皇储来中国访问,至湖北时,湖广总督张之洞命辜鸿铭为翻译。辜鸿铭法语、俄语、希腊语均应对如流,令俄皇储大为惊讶,叹为奇才,并以镂皇冠之金表相赠。他在担任北京大学教授时,在讲课中比较中西文化,旁征博引,引人入胜,其外语发音之纯正流畅,使学生大为倾倒。
  辜鸿铭的著作大体上可分为三类。一是译作。明末以来,有些来华的外国传教士把中国古代文化典籍译成多种文字传到欧美。但由于语言文化的差异,这些翻译过去的作品中存在着许多误解曲解、死译硬译、断章取义的不足之处,没有从整体上体现中国文化的精奥。辜鸿铭认为这些所谓西方汉学家的译作大多不堪卒读,不但糟蹋了中国文化,而且导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。1898年,辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The
Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation,
Illustrated with Quotations from Goethe and Other
Writers),1906年,又推出了第二本译著《中庸》(The Universal Order or Conduct of
Life),后来他又翻译了《大学》(Higher
Education),亦即儒家经典著作《四书》中的三部。此外,他还将英国作家威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》等外国诗歌翻译成中文。辜鸿铭所译《论语》的副标题标为:“一部引用歌德和其他作家的言论参证注解的特别译文”,他在《论语》译序中声称:“希望那些有教养有思想的英国人在耐心读过我们的译作之后,能够反思一下他们对中国人已有的成见,并能因此修正谬见,改变他们对于中英两国人民与人民、国与国之间关系的态度。”辜鸿铭所译的《论语》、《中庸》等很好地保持了原文言简意赅的特点,译句简洁明了,用词洗练到位,既符合英语的表达习惯,又与原句语体风格相互呼应,较之以前西方传教士的儒经译本有了质的飞跃,可以说是儒经西译史上的一个里程碑。为了让读者彻底理解书中思想的含义,他在译作中引用歌德、莎士比亚等欧洲著名作家和思想家的话作注释,还在注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较。辜鸿铭翻译的中国典籍,很受欧美国家读者和学者的欢迎,在西方声名大噪。据称,辜鸿铭每译一部,一脱稿列国就争相传译。他所译的《论语》,购者近万部,流传甚广;所译的《中庸》曾被收入在《东方智慧丛书》中。许多西方人因受了辜鸿铭的影响,从此对中国哲学和文化刮目相看。二、辜鸿铭著作的另一部分是他用英语写的文章。辜鸿铭勤于写作,一生著述颇丰,且多用流利的英文写成,他首篇用英语写的文章于1883年在英文报纸《字林西报》(又名《华北日报》,North
China Daily
News)上发表,题为《中国学》。此后,辜鸿铭就不断在《字林西报》、《日本邮报》、《北京日报》、《密勒氏远东评论》、《华北正报》、《泰晤士报》等英文报刊上发表文章。1901年,他将陆续发表于《日本邮报》等报刊上关于义和团运动的系列英文政论文章结集成《尊王篇》一书,于上海出版。书中文章分析了中国义和团运动产生的原因,指出义和团运动完全是外国传教士的不正当活动和西方列强的殖民政策所引起的。该书出版后,欧洲人争相购买传阅,在国际上产生了很大的影响。《清史稿》称辜鸿铭“以英文撰《尊王篇》,申大义,列强知中华以礼教立国,终不可侮,和议乃就。”&&
从1901年至1905年,辜鸿铭发表了172则《中国札记》,反复强调东方文明的价值。1906年,辜鸿铭将他从1904年起在《日本邮报》上连续发表的讨论日俄战争文章结集为《日俄战道德原因》一书,于上海刊行。1909年,辜鸿铭出版了英文著作《中国的牛津运动》,该书为纪念张之洞而作,德文译本名《为中国反对欧洲观念而辩护:批判论文》,在欧洲尤其是德国产生巨大的影响,一些大学哲学系将其列为必读参考书。1915年,辜鸿铭在北京出版了他的代表作《中国人的精神》(又名《春秋大义》),书中力阐中华民族德精神和中国文明的价值,对西方文明进行了尖锐深刻的批判,以理想主义的热情向世界鼓吹中国文化才是拯救世界的灵丹,该书很快由德国学者奥斯卡·施密茨译成德文,一时轰动了整个欧洲,产生了巨大的影响,令西方人既惊讶又佩服。三、此外,辜鸿铭曾出版过两本中文著作,即《张文襄幕府纪闻》和《读易草堂文集》。
  为了使西方人了解,并通过了解进而尊重中国文化,当中国知识分子中的精英们大力宣讲西方文明的时候,辜鸿铭却用西方的语言倡扬古老的东方精神,以典雅的英文,翻译述评中国文化的精华。他的英文文章写得很漂亮,连英国人也点头赞叹,认为“辜鸿铭的英语词汇罕见地丰富,是一个语言天才。”有西方学者曾感叹道:“这个怪人,谁能跟他比呢!他大概是没出娘胎,就读了书的。他开口老庄孔孟,闭口歌德、伏尔泰、阿诺德、罗斯金,没有一件事,他不能引上他们一打的句子来驳你。别瞧那小脑袋,装的书比大英博物院的图书馆还多几册吧?”辜鸿铭的英文造诣,孙中山、林语堂皆推为“中国第一”。林语堂在《辜鸿铭集译《论语译英文》序》中曾这样称道辜鸿铭的英语水平:“英文文字超越出众,二百年来,未见其右,选词、用字,皆属上乘。” “无论才思及英文文字之风格,至今无出其右者。”
这些评语虽有溢美成份,但辜鸿铭的西学造诣在当时却确实难有其二。
&&&&辜鸿铭与严复、林纾同为我国翻译界早期著名人物。后二者以中文译外文,把西方进步思想文化引进中国,对当时社会起了启蒙作用。辜鸿铭则将中国儒家经典用外文输往西方,宏扬中国数千年的传统文化。他们在中西文化交流上都作出了历史性的贡献。但从西方的立场看,辜鸿铭的贡献则显得更为难能可贵,因此他在西方,甚至有比在中国更高的知名度。西方人对他甚为推崇,尊之为东方文化的“圣哲”。德国文化界曾有人认为能代表东方文化的人只有两个,一个是印度的泰戈尔,一个就是辜鸿铭。德国学者曾将辜鸿铭的一些文章,集刊译为《怒吼之声》,并组织“辜鸿铭研究会”,以示尊崇。日本大东文化协会则将辜鸿铭在日本的讲演集结成《辜鸿铭讲演集》刊行。1913年,辜鸿铭曾被提名为诺贝尔文学奖的候选人。当时访华的外国作家、记者,多以一见辜鸿铭为荣。有的甚至说,到北京可以不参观紫禁城,但不可不见辜鸿铭。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&
  辜鸿铭是马来西亚第四代华裔,出生在海外,受过系统的西方教育,精通西方多种语言,深谙西方文化,但对西方文化却多非议。他学贯中西,独尊儒术,对周公、孔孟之道,常阐扬不遗余力,为维护传统文化而趋于极端的偏执。甚至把一夫多妻,谓为天理;三寸金莲,当成国粹。其他如八股文、太监、贞节牌坊、廷杖夾棍、随地吐痰等已被时代唾弃的封建“国渣”,他也振振有词地加以辩护。他是当时有名的守旧复古派,辛亥革命爆发时,他公开宣称仍效忠于清廷。张勋复辟时,他名列丑剧中的外务部。“五四”时期,他反对白话文,反对新文化运动。他那副由灰白小辫、瓜皮小帽和油光可鉴的长袍马褂所构成的遗老形象,使他成为当时京城街头和北大校园被人围观的一大景观。人们批评他在政治上表现得非常顽固守旧,辜鸿铭曾对此自我辨解说:“许多人笑我痴心忠于清室。但我之忠于清室,非仅忠于吾家世受皇恩之王室,乃忠于中国之政教,即系忠于中国之文明。”他在北京大学任教,梳着小辫走进课堂,学生们一片哄堂大笑,辜鸿铭却平静地说:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。”狂傲的北大学生顿时静默。
&&&&辜鸿铭在政治上失之偏执,以他的聪明智慧,却没有与时俱进,这是为人所叹惋的。他非常尊崇中国传统文化,连其中的糟粕也深信不疑,因而误致文化上的保守和政治上的保守,为世人所诟。然而,综观其一生,辜鸿铭不失为一位伟大的爱国者,不愧为一个有骨气的炎黄子孙。他生活在19世纪后半叶到20世纪初,正是中国遭受列强凌辱最盛,中华民族处在水深火热的劫难之时,他作为一个曾在西方饱受人权神圣熏陶的知识分子,却看到1860年中英法联军火烧圆明园、1900年八国联军侵占北京的西方强盗的狰狞面目。就在这民族危亡的时刻,他毅然抛弃海外优越的生活,义无反顾回归中土,从此自觉地成为维护中华民族神圣尊严的勇敢卫士,以中国人的名义和流畅的英语,在国际社会为中国人呼喊出正义的声音。他赞扬“中国人的性格”“深沉、博大和纯朴”、“灵敏”,称在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。中华民族“是一个永不衰老的民族”,一个“拥有了永葆青春的秘密”的民族。
他极力维护中国传统文化的尊严,鼓吹儒家文明的普世价值,坚信未来的世界必是儒教的天下。他不遗余力地颂扬中华文明,肯定中华文明,甚至到了言必赞中华的地步。一心要把中华文明推向全世界,并声称要用中华文明改造世界。他以铮铮的铁骨向西方人的歧华言行提出挑战、抗议,用英文写下大量文章,痛斥列强在中国的暴行,揭露外国传教士的无恶不作,控诉他们“什么都侮辱什么都伤害”,明言这“就是中国民众憎恶外国人的根源。”因为他们“给中国带来的所有灾难。”
字里行间,洋溢着浓烈的民族感情和神圣的国格意识,令人肃然起敬。
这种民族骨气和不凡的气度,在旧中国即使不是绝无仅有,也当属凤毛麟角。他一生主张皇权,但对晚清权贵的评骘却颇多嘻笑怒骂,对晚清官场的腐败也常进行辛辣讽刺,曾称“盖今日中国,大半官而劣则商,商而劣则官,此天下之民所以几成饿殍也”。讽刺五大臣出洋考察犹如文盲翻书“看书中之画”,“亦可谓之出洋看洋画耳。”1902年官府为慈禧太后祝寿,辜鸿铭在宴会上编歌曰:“天子万年,百姓花钱;万寿无疆,百姓遭殃。”歌词虽四句,但敢于将最高统治者的奢侈淫威与老百姓的疾苦境遇作对比,言人之不敢言,忧国忧民之情溢于言衷,令举座皆惊。袁世凯死,全国举哀三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在家里大办堂会,庆贺了三天。
辜鸿铭在中国近代史上曾名噪一时,为世人所敬重。新文化运动领导人之一李大钊尝言:“愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。”曾任段祺瑞内阁总理的许世英亦说:“鸿铭先生,名德硕彦,久为世重。”曾任国民政府代理行政院长的王宠惠赞扬辜鸿铭“为国增光,驰誉国际,旷古未有……于中西文化交流之贡献,厥功甚伟!”现代作家吴宓亦赞曰:“辜氏实中国文化之代表,而中国在世界惟一之宣传员。”现代学者震瀛则说辜鸿铭“是中国惟一的文人最得外国人崇拜的”。
的确,辜鸿铭在海外所得到的赞誉和评价很高。法国文豪罗曼·罗兰指出:“辜鸿铭在欧洲是很著名的。”瑞典的勃兰兑斯赞扬他是“卓著的中国学者”,“现代中国最重要的作家”。俄国大文豪托尔斯泰曾写信向他请教,与他讨论问题,公开支持他的文化事业。英国文豪毛姆认为辜鸿铭是一个“声高望重的哲学家”、“中国孔子学说的最大权威”,还不远万里专程去拜见他。辜鸿铭在北京东城椿树胡同那座寒素的四合院里,每日不知有多少国际名流学者亲造拜访。法国学者弗兰西斯·波里说:“在旧中国,哪儿有人可与辜鸿铭先生相提并论?他是惟一通晓东学和西学的中国人,我承认我欣赏他,我承认我爱他。”德国哥廷根大学哲学教授奈尔逊曾著文说:“我读辜鸿铭的书,至今已十几次了,多读一次,即更有所得一次。并世同辈中,吾所佩服者当以辜鸿铭为第一。”美国哈佛大学博士艾恺在《文化守成主义论——反现代化思潮的剖析》一书中指出:“在战时与战后欧洲悲观与幻灭的氛围中,与泰戈尔、冈仓等成为东方著名的圣哲者的,是辜鸿铭,不是梁漱溟或梁启超。在那时代,辜氏极受欢迎,他的书是欧洲大学哲学课程所必读,译成了多种欧洲语言。西方多位哲学家引用其书为重要权威;西方客人竞相走访,敬聆教诲。”美国图书馆辜鸿铭的著作颇多,图书馆的小姐说,“辜先生的书籍,在英美图书馆里,不仅是多,而且宝贵”。&
因为推崇辜鸿铭,欧美国家的报刊一而再、再而三地刊登辜鸿铭的文章,尽管它们不少是讽刺詈骂这些列强国家的。他们为辜鸿铭的爱国言行所感动。法国学者弗兰西斯·波里说:“他是热情的爱国者,曾首先高呼‘中国人是中国的主人’,‘中国人是自家的主人,就像欧洲人是自家的主人一样’。”因为受了辜鸿铭的影响,欧洲一些学者对中国哲学和文化刮目相看,为世界重新认识中国产生了积极效果。日本《时事新闻》驻北京通讯员鹫泽与四二曾说:“辜先生的文章使得世界各国人民站在了中国政府和文明的一边。辜先生太有名了,以致任何过分的赞誉都显得多余。”
可以毫不夸张地说,在20世纪初,辜鸿铭是在海外名气最大、声誉最隆的华人学者,数十年内没有一个中国学人可与其相提并论。
The&Rime&of&the&Ancient&Mariner&
Samuel&Taylor&Coleridge&
塞缪尔·T·柯勒律治&
3.索有搜索:
4.全刊杂志:
5.论文大百科:
  他是一个年迈的水手,
  从三个行人中他拦住一人,
  “凭你的白须和闪亮的眼睛,
  请问你为何阻拦我的?
  “家的大门已经敞开,
  而我是他的密友良朋,
  宾客已到齐,已摆好,
  远远能听到笑语喧闹。”
  他枯瘦的手把行人抓住,
  喃喃言道:”曾有一艘船。”
  “走开,撒手,你这老疯子!”
  他随即放手不再纠缠。
  但他炯炯的目光将行人摄住——
  使赴宴的客人停步不前,
  像三岁的孩子听他讲述,
  老实现了他的意愿。
  赴宴的客人坐在石头上,
  不由自主地听他把故事讲:
  就这样老水手继续往下说,
  两眼闪着奇异的光芒。
  “船在欢呼声中驶出海港,
  乘着落潮我们愉快出航,
  驶过教堂,驶过山岗,
  最后连灯塔也消失在远方。
  “只见太阳从左边升起,
  从那万顷碧波的汪洋里!
  它终日在天空辉煌照耀,
  然后从右边落进大海里。
  “它每天升得越来越高,
  正午时直射桅杆的顶极——”
  赴宴的客人捶打着,
  当听到巴松管嘹亮的乐曲。
  这时新娘已跨进大门,
  她如鲜红的一样漂亮;
  行吟诗人走在她前面,
  摇头摆尾快乐地歌唱。
  赴宴的客人捶打着胸膛,
  但不由自主地听他把故事讲;
  就这样老水手继续往下说,
  两眼闪烁着奇异的光芒。
  “这时大海上刮起了风暴,
  它来势凶猛更叫人胆寒;
  它张开飞翅追击着船只,
  不停地把我们向南驱赶。
  “弓着身,船头淌着水,
  像有人在背后追打叫喊,
  却总是躲不开敌人的影子,
  只好低着头任其摧残,
  船儿在疾驶,狂风在呼啸,
  我们一个劲儿往南逃窜。
  “接着出现了浓雾和冰雪,
  天气奇寒,冻彻骨髓;
  如樯的冰山从船旁漂过,
  晶莹碧绿,色如翡翠。
  “冰山射出惨淡的光芒,
  在飘流的云雾中若明若灭:
  四周既无人迹也无鸟兽——
  只有一望无际的冰雪。
  “这儿是冰雪,那儿是冰雪,
  到处都是冰雪茫茫;
  冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,
  像人昏厥时听到隆隆巨响!
  “终于飞来了一头信天翁,
  它穿过海上弥漫的云雾,
  仿佛它也是一个基督徒,
  我们以上帝的名义向它欢呼。
  “它吃着丛未吃过的食物,
  又绕着船儿盘旋飞舞。
  坚冰霹雳一声突然裂开,
  舵手把我们引上了新途!
  “南来的好风在船后吹送;
  船旁紧跟着那头信天翁,
  每天为了食物或玩耍,
  水手们一招呼它就飞进船中!
  “它在桅索上栖息了九夜;
  无论是雾夜或满天阴云:
  而一轮皎月透过白雾,
  迷离闪烁,朦朦胧胧。”
  “保佑你吧,老水手!
  别让把你缠住身!——
  你怎么啦?”——”是我用弓箭,
  射死了那头。”
他是一个年迈的水手,&
从三个行人中他拦住一人,&
“凭你的白须和闪亮的眼睛,&
请问你为何阻拦我的路程?&
“新郎家的大门已经敞开,&
而我是他的密友良朋,&
宾客已到齐,宴席已摆好,&
远远能听到笑语喧闹。”&
他枯瘦的手把行人抓住,&
喃喃言道:”曾有一艘船。”&
“走开,撒手,你这老疯子!”&
他随即放手不再纠缠。&
但他炯炯的目光将行人摄住——&
使赴宴的客人停步不前,&
像三岁的孩子听他讲述,&
老水手实现了他的意愿。&
赴宴的客人坐在石头上,&
不由自主地听他把故事讲:&
就这样老水手继续往下说,&
两眼闪着奇异的光芒。&
“船在欢呼声中驶出海港,&
乘着落潮我们愉快出航,&
驶过教堂,驶过山岗,&
最后连灯塔也消失在远方。&
“只见太阳从左边升起,&
从那万顷碧波的汪洋里!&
它终日在天空辉煌照耀,&
然后从右边落进大海里。&
“它每天升得越来越高,&
正午时直射桅杆的顶极——”&
赴宴的客人捶打着胸膛,&
当听到巴松管嘹亮的乐曲。&
这时新娘已跨进大门,&
她如鲜红的玫瑰一样漂亮;&
行吟诗人走在她前面,&
摇头摆尾快乐地歌唱。&
赴宴的客人捶打着胸膛,&
但不由自主地听他把故事讲;&
就这样老水手继续往下说,&
两眼闪烁着奇异的光芒。&
“这时大海上刮起了风暴,&
它来势凶猛更叫人胆寒;&
它张开飞翅追击着船只,&
不停地把我们向南驱赶。&
“桅杆弓着身,船头淌着水,&
像有人在背后追打叫喊,&
却总是躲不开敌人的影子,&
只好低着头任其摧残,&
船儿在疾驶,狂风在呼啸,&
我们一个劲儿往南逃窜。&
“接着出现了浓雾和冰雪,&
天气奇寒,冻彻骨髓;&
如樯的冰山从船旁漂过,&
晶莹碧绿,色如翡翠。&
“冰山射出惨淡的光芒,&
在飘流的云雾中若明若灭:&
四周既无人迹也无鸟兽——&
只有一望无际的冰雪。&
“这儿是冰雪,那儿是冰雪,&
到处都是冰雪茫茫;&
冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,&
像人昏厥时听到隆隆巨响!&
“终于飞来了一头信天翁,&
它穿过海上弥漫的云雾,&
仿佛它也是一个基督徒,&
我们以上帝的名义向它欢呼。&
“它吃着丛未吃过的食物,&
又绕着船儿盘旋飞舞。&
坚冰霹雳一声突然裂开,&
舵手把我们引上了新途!&
“南来的好风在船后吹送;&
船旁紧跟着那头信天翁,&
每天为了食物或玩耍,&
水手们一招呼它就飞进船中!&
“它在桅索上栖息了九夜;&
无论是雾夜或满天阴云:&
而一轮皎月透过白雾,&
迷离闪烁,朦朦胧胧。”&
“上帝保佑你吧,老水手!&
别让魔鬼把你缠住身!——&
你怎么啦?”——”是我用弓箭,&
射死了那头信天翁。”&
“现在太阳从右边升起,&
从那万顷碧波的汪洋里;&
但它终日被云雾缭绕,&
然后从左边落进大海里。&
“南来的好风仍在船后吹送,&
但再不见那可爱的信天翁,&
也不再为了食物或玩耍,&
水手们一招呼就飞进船中!&
“我干了一件可怕的事情,&
它使全船的人遭到了不幸;&
他们都说我射死了那头鸟,&
正是它带来了海上的和风。&
他们咒骂我,这个恶棍,&
他不该杀死那头信天翁!&
“当艳阳高照不再又暗又红,&
而像上帝头上灿烂的光轮,&
大家又改口说我做得对,&
应该射死那带来迷雾的信天翁。&
“惠风吹拂,白浪飞溅,&
船儿轻快地破浪向前;&
我们是这里的第一批来客,&
闯进这一片沉寂的海面。&
“风全停了,帆也落了,&
四周的景象好不凄凉;&
只为打破海上的沉寂,&
我们才偶尔开口把话讲。&
“正午血红的太阳,高悬在&
灼热的铜黄色的天上,&
正好直射着桅杆的尖顶,&
大小不过像一个月亮。&
“过了一天,又是一天,&
我们停滞在海上无法动弹;&
就像一幅画中的航船,&
停在一幅画中的海面。&
“水呵水,到处都是水,&
船上的甲板却在干涸;&
水呵水,到处都是水,&
却没有一滴能解我焦渴。&
“大海本身在腐烂,呵上帝!&
这景象实在令人心悸!&
一些长着腿的粘滑的东西,&
在粘滑的海面上爬来爬去。&
“到了夜晚死火出现在海上,&
在我们四周旋舞飞扬;&
而海水好似女巫的毒油,&
燃着青、白碧绿的幽光。&
“有人说他在睡梦中看见了&
那给我们带来灾难的精灵;&
他来自那冰封雾锁的地方,&
在九寻的水下紧紧相跟。&
“我们滴水不进极度干渴,&
连舌根也好象已经枯萎;&
我们说不出话发不出声,&
整个咽喉像塞满了烟灰。&
“呵!天哪!这全船老小&
都向我射来凶恶的目光!&
他们摘下我戴的十字架,&
而把死鸟挂在我脖子上。
另外一首,只找到一点点~~
据了解,辜鸿铭先生翻译的诗歌包括《痴汉骑马歌》和《古舟子咏》。请问谁在哪儿见到辜译的《古舟子咏》?麻烦分享一下。
非常感谢管理团。辜先生译的《古舟子咏》是用古体译出的,在下正是想分析他的古体译诗风格。您给出的第二组是《痴汉骑马歌》,这个倒可以在图书馆找到全译本。拜托各位继续留意一下。再次感谢!
查过有关的消息,好像辜先生翻译的《古舟子咏》并没有出版出来,所以比较有困难找到,非常抱歉.
我今天也看到《中国翻译通史》中说未见其《古舟子咏》译本。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 马来语学习 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信