那么问题来了出处,

更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
您的白银会员还有3天到期啦,续费继续免广告~
手机注册爱奇艺&,& 送7天白银会员,立免广告
按住视频可进行拖动
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
收藏成功,可进入查看所有收藏列表
方式1:用手机看
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看:
掌声响起来 王姬扮Gaga唱神曲《那么问题来了》
方式2:一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/164eL4
下载安装包到本机:&&
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/164eL4
下载安装包到本机:&&
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
掌声响起来 王姬扮Gaga唱神曲《那么问题来了》
播放量数据:
你可能还想订阅他们:
&正在加载...
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"&
&a href="javascript:void(0);"&
&span>{{start}}-{{end}}&/span&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"&
&a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《》剧集:
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制习大大APEC上妙语连珠,那么问题来了:怎么翻译?_澎湃国际_澎湃新闻-The Paper
把你最喜欢的栏目添加到这里来哦
22:35 来自
11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。  新华社 图       11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。       这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。        1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。       The water is clear and the mountain is bright, The fro Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。       该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:       山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。        2. 朋友越走越近,邻居越走越亲       Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。       这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。        3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。       Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。       这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。               4. “一带一路”       “Belt and Road”       人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:       一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt       一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road               5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。       If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。       在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。               6. 有路才能人畅其行,物畅其流       With roads in place, people and goods can flow。       要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。               7. 志同道合       People who cherish the same ideals follow the same path。       其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。               8. 志存高远,脚踏实地       aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground       又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。               9. 互联互通       connectivity       “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。               10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?       Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?       排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。               11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧       A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。       虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。               12. 朋友多了,路才好走。       More friends, more opportunities。       该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。               13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕       We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。       两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。               14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。       Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。       跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。               15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器       If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。       这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。
录入编辑:薛冬霞澎湃新闻报料:9 & 澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 习近平,古诗文,发表讲话
说你什么好呢
查看此问题的另外3个回答
澎湃新闻APP下载
澎友先来登录吧!
社交账号直接登录
澎友先来登录吧!
请输入新手机
获取验证码
请输入新邮箱
获取验证码
请输入注册时的手机号或电子邮箱
获取验证码
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
您的密码已重置,请输入新密码
请输入6-12个数字或字母
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
请填写以下注册信息
获取邀请码
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
请填写以下注册信息
请输入4-20个字符
请输入6-12个数字或字母
&&同意相关注册协议
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
是否确认删除此发言?
是否确定取消所有跟踪?
是否确定删除所有收藏?
是否确认提交话题修改?提交后,需要重新审核,会保留已有问答。周老虎被开除党籍了!那么问题也来了|周永康_新浪新闻
周老虎被开除党籍了!那么问题也来了
从今年7月29日,官方宣布对周老虎正式展开调查至今,都快半年时间过去了
  就在刚才,当夜已深,人已困,但以新华社为首的官方媒体却集体玩起了“零点发”,准时在12月6号零点到来的时候发布重磅消息:中共中央决定给予周老虎开除党籍处分,将周永康涉嫌犯罪问题及线索移送司法机关依法处理。
  从今年7月29日,官方宣布对周老虎正式展开调查至今,都快半年时间过去了,终于,关于周老虎的第一支靴子终于落地!可以预见,这个周末的新闻版面将属于周老虎。观察君觉得,不妨围绕这几个问题来思考一下。
  问题一为什么零点发?对此,多维新闻网的分析称,公布时间选择在凌晨,实属罕见,但这也符合官方之前对周案处理的一贯低调态度――谨小慎微。另外,多维新闻也分析官方淡化周案的迹象比较明显,包括人民网、新华网在内的主要官方媒体,都将周案的消息放在了不显眼的位置。而其它门户网站在将相关的新闻推上头条后不久,也很快被下移。由此可以看出,官方希望尽量降低周案可能造成的影响。
  问题二周老虎被定五罪有什么玄机?
  在新华网发布的通报中,罗列了周老虎的“五大罪状”,分别是:
  一利用职务便利为多人谋取非法利益,直接或通过家人收受巨额贿赂。
  二滥用职权帮助亲属、情妇、朋友从事经营活动获取巨额利益,造成国有资产重大损失。
  三泄露党和国家机密。
  四严重违反廉洁自律规定,本人及亲属收受他人大量财物。
  五与多名女性通奸并进行权色、钱色交易。
  其中关于周及其家人收受贿赂,买官卖官,与多名女性通奸进行权色交易等在意料之中。但“泄露党和国家机密”却是最为严重的一大罪状。周老虎向谁泄露了党和国家机密?这种泄密行为造成了什么严重后果?这些疑问还要留待官方进一步公布更多信息才能知晓。
  问题三周案会否公审?可能怎么判?
  去年,薄熙来案的公审被看作是中国司法的一次进步。那么周老虎被移送司法之后,官方会采取什么姿态回应公众的关注,是否同样会进行公审,也是外界关注的一个焦点。另外,与薄老虎和徐老虎相比,周老虎的罪名更重,情节更恶劣,他又会被判以何种重刑呢?
  问题四下一个大老虎会是谁?
  《华尔街时报》时报评论说,惩办周案彰显了习近平重树中共政治力的决心。而在之前的反腐行动中,多名来自政法及石油系统的贪官落马。另有外媒评论,周老虎还有一个大问题是进行朋党活动,在各个系统安插自己的人马,估计涉及的副部级官员至少不下200人。这也说明,周案涉及的范围之广,程度之深,影响之恶劣,绝非开除周老虎一个人党籍能够彻底铲除的。那顺藤摸瓜,周案还会牵出多少大老虎?这需要持续关注。
  英国BBC的分析称,长久以来周老虎可以说是全中国“最恐怖”的一个人。而对周老虎进行调查,现在又开除党籍移送司法,无疑将为习近平的改革扫清障碍,提升执政党的形象。联系到官方在第一个宪法日后公布周案的消息,似乎实在传递将进一步推进制度化、法治反腐的信息。对此,外界应抱有更高的期待。
  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)
文章关键词:
&&|&&&&|&&那么问题来了出处_百度知道
那么问题来了出处
提问者采纳
中国山东找蓝翔是蓝翔高级技工学校广告里面的一句话,挖掘机技术哪家强,用这个那问题来了,主要是夸奖蓝翔挖掘机nb的一些话。请采纳
采纳率100%
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 那么问题就来了 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信