といっても”是有区别的
,“と”是引号的作用因此需要分析的是“いって和いっても”,而“いって”是“言う”的“て形”即中顿“いっても”的“ても”是讓步性转折,意为:即使、尽管、不管因此在翻译时虽然有时都会意译为:即使是说…/不管是说…,但是在用法和语气上还是有区别的“から”是属于引号中句子的部分,要根据句子具体分析 2.“ ある”是“有、在”的意思,和“する”一样代替了大多数的动词,所鉯在修饰名词时就要遵循动简修名的原则即“~ある+名词” ;“の”的意思是“的” ,意义是表示了所属关系可以替换表示小主语的“が”(用が更加正式),因此它的接续是名词所以当句中的の可以替换が时,这里的の即是连体修饰的作用因此“~~のある”是分开来理解分析的。先分析“の”在这个句子里是不是用作了连体修饰再分析“~ある+名词”其实就是动简修名原则。所以省不省略“の”是根據前后词来用的
你对这个回答的评价是?