原意是…扑倒在街上后引伸为使动意思,即别人扑到街上相当于“滚”或者“去死”。另外一个意思是名词称呼别人扑街,相当于“王八蛋”量词通常为“条”,例如:那条扑街或者你条扑街。全部
有时候觉得佛山的街坊特别潮连七八十岁的阿伯都会突然蹦出几句英语。因为很多粤语都是披着马甲的英语。
广东人挂在嘴上的“扑街”居然是英文来的
在粤语中有一大波英语演化来的音译词,你平时最常讲的是哪几个?
粤语:" 唱钱 " - 货币兑换
词源:change(交换、兑换)
你去美国之前记住要唱啲美金啊。
你去美国之前记得要兑换点美金。
粤语:“ 扑街 ” - 摔倒
扑街是广东话中一句很常见的脏话并不是粗口。十八、十九世纪好多英国商人来广州经商,当时广州码头有许多衣不遮体的搬运工人英国商人称呼这些码头工人为"poor guy”。
虽嘫华工基本上都不识英文但是都明白到“poor guy”这个词是侮辱人的意思,所以翻译成字面就成了“扑街”
粤语:" 茄呢啡 " - 小角色,跑龙套的
电影行业里的临时演员被叫做“茄呢啡”即跑龙套的。这些人被剧组呼之则来挥之则去,不需要负什么责任因此亦被引申為其他行业的临时工,或团队中无足轻重之人
“茄呢啡”来自英文“Carefree”,即不需要负责的意思时至今日,“临时工”却变成一个單位里面举足轻重的人——因为单位一旦出事“茄呢啡”则须身先士卒,承担背黑锅的重任!
粤语:“ 爆格 ” - 入屋盗窃
有人认为呢爆格来自于音译但也有人认为,“爆格”一词源自古代汉语是清末民初时巡捕房的用语。
“爆”指破坏“格”指法例,指破壞法律的行为而当时的盗贼以进屋偷窃较多,久而久之“爆格”便成了“进屋盗窃”的代用词。
粤语:“ 派头” - 自豪、威风
50姩代流行讲“派头”这个形容词,即是“讲排场、有威势、够铺张”的正面称赞“派头”来自英文“Pride”。
粤语:“ 蛇guare ” - 惊吓、恐懼
“蛇guare”形容人“腾鸡无胆,大惊小怪”“蛇guare”来自英文“Scare”。
本地宝郑重声明:本文仅代表作者个人观点与本地宝无关。其原创性及文中陈述内容未经本站证实本地宝对本文及其中全部或者部分内容的真实性、完整性、及时性不作任何保证和承诺,请网友自荇核实相关内容
}版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。