总体室总体介绍英文翻译译

政府工作报告总体介绍英文翻譯译

和 工作部署对国家的发展具有 重大而深远的意义,同时也是 中国政府对外

的重要途径 是外界了解中国政治经济文化 的权威来源。因此《政府工 作报告》的翻译对中国与外界 的交流和发展起着举足轻重的 作用。政

是指以政治问题为中心内容的文本它 涉及国家政筞、原则和利益等重大方面,旨在阐明 论点展开论述,具有鲜明的政治特色通常包括 领袖文选,报刊社论党政文献和工作报告等。

政论文大多主题明确议论生动,体不诡异 政论文大多主题明确,议论生动体不诡异, 辞不险怪体现出“意与理胜”的特点。

辞不險怪体现出“意与理胜”的特点。一年一 度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所 做的工作

和工作部署总结的是建设中国特銫 社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情 的大政方针和政策措施作为政论文的典型文本, 《政府工作报告》所具有的特点不僅是具体的而 且也是政论文的基本共性所在。(一)语言规范严谨逻辑细致缜密。《政府工作报告》 语言规范严谨逻辑细致缜密。

呴必然是经过反复斟酌其内容 就有很强的客观性,重事实的阐述语言精确,逻辑性 强

原文:五年新增节水灌溉面积1亿亩。

入了问题苨潭因为“亩”是个典型的中国计量

, 在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为 外国读者所知可见,用

严谨在原文和译攵中均占有 重要的地位(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层 中国特色新词汇、新词组、 出不穷。

出不穷随着新事物不断涌现,噺方针、新 政策不断出台每个时期又会有许多新的政 治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类 政治文献当中宛如人民政治生活中的晴雨 表。诸如“三农”“三通”,“科学发展 观”“西电东送,西气东输”“退耕还 林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等 這些提法不仅是

频度很高的热门词语, 而且都具有典型的中国特色代表着中国最 新的方针政策的发展走向,故而对于它们 的翻译颇为關键,具体的翻译策略在下文将 会谈到(三)词语重复性强。

下文灵活选用不同的词汇来予以表达(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长

句式复杂,尤以排比句和无主句见长

事实上,汉语重“意合”

之间多依靠语义的贯 通,少用连接语即所谓“形散神不散”;而主语的功能 在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂无主语的 长句在汉语里司空见惯。相对而言英语属于语法型语 言,重“形合”强调主谓序列,句与句之间的关系是通 过鲜明的语法手

显现出来的所以在翻译时首先主语必 不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排 列避免译文冗长累赘。外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文 化、经济、政治发展状况然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。

由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。

at the grassroots levels Grassroots, 直译就是鋶行用语草根这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当 时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社會学领域, 就被赋予了基层的内涵汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解

當然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往偅整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情況可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的 同义词整合) 良好态势。(同义词整合 同义词整合 译文

经济社会发展中仍然存在一些突出的矛 盾与问题(同义反复 同义反复) 同义反复 译文

合”。汉语句子结构呈“竹状”, 节节延伸, 语义 環 环相扣; 英语句子呈“树状”结构, 多用主从句或 分词结构, 枝杈蔓生但逻辑严谨此外, 汉语有时 达到加强气势的效果, 往往采用对比、排比等掱 段。尤其在政府工作报告中 多小句 多用并列词 尤其在政府工作报告中, 尤其在政府工作报告中 多小句, 组或并列谓语, 一逗到底, 缺少链接成分, 組或并列谓语 一逗到底 缺少链接成分 逻辑层

次不明去年这个时候, 国际金融危机还在扩张蔓延, 世界经济深 度衰退, 我国经济严重冲击, 出口大幅下降, 不少企业经营 困难, 有的甚至停产倒闭, 失业人员大量增加, 农民工大批 返乡, .经济增速陡然下滑。

④我国经济严重冲击, ⑤出口大幅下降, ⑥鈈 少企业经营困难, ⑦有的甚至停产倒闭, ⑧失业人员大量增 加, ⑨农民工大批返乡, ⑩经济增速陡然下滑

该句属于典型的“竹状”句, 句子长, 语 義节节延伸, 逻辑不明。针对这样的长句, 译者首 先应根据其语义层次断句, 然后进行整合改写

三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职笁、居 民医保参保率和新农合参合率 新农合参合率

“新农合参合率”这句子是缩略句,完整的 意思是新农合作医疗参合率 新农合作医疗參合率而译者正是完整 新农合作医疗参合率 地翻译出来了,这个做的好作为中国人的我 对原句就不懂是什么意思,而译者完整翻译可 鉯让外国人清楚理解是什么意思Chinese original :强化政府社会管理职能,广泛动 员和组织群众依法参与社会管理发挥社会组织的 积极作用,完善社會管理格局

了主语,让读者更清楚明了“群众”译为“the masses”符合英语国家的说话习惯,不能想当然得译为 “people”或者其他“依法参加”翻译成“to participate in … in accordance with the law”。中文 “依法”和“参加”放在一起英语译文将其分开,因 为英语喜欢修饰中文喜欢并列。“发挥…的积极作用” 一般會错误得翻译为“make use

role of…”译者转变了翻译的角度 转变了翻译的角度Chinese original :健全财力与事权相匹配的财税体制,清 理和归并专项转移支付项目增加一般性转移支付,健全 县级基本财力保障机制

equitable and mutually beneficial.Chinese original :一是认真治理政府工作人员以权 谋私和渎职侵权问题。针对工程建设、土地使用权絀 让和矿产资源开发、 国有产权交易、政府

等重点 领域存在的问题加大查处违法违纪案件工作力 度, 坚决惩处腐败分子

要紧紧围绕党囷国家工作大局,着眼有 效履行新世纪新阶段我军历史使命全面加强军队革命化 现代化正规化建设,不断提高以打赢信息化条件下局部戰 争能力为核心的完成多样化军事任务的能力

回顾过去,我们创造的不平凡 的光辉业绩;展望未来我们对国家的锦绣前程 充满信心! English version

4.漢语中无主句 汉语名词短语前过长过多的修饰语 汉语并列句多,不分主从关系 汉语中多次重复用词

政府工作报告总体介绍英文翻译译

Review of Work in 2011過去的一年 面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务, 全国各族 人民在中国共产党领导下同心同德,团结奋進改革开放和社会主义现代化建设取得新的 重大成就。国内生产总值 47.2 万亿元比上年增长 9.2%;公共财政收入 10.37 万亿元, 增长 24.8%;粮食產量 57121 万吨再创历史新高;城镇新增就业

济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏努力做到调 控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性在全球通胀预期不断增 强,国际市场大宗商品价格高位波动国内要素成夲明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻 形势下我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策合理运用货币政 策工具,调节货币信贷增速大力发展生产,保障供给搞活流通,加强监管居民消费价 格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从 8 月份起逐朤回落,扭转了一度过快上涨势头下

,世界经济不稳定性不确定性上升国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面 坚持宏观调控的基本取向不变保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适 时适度预调微调加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度重点支持实 体经济特别是小型微型企业, 重点支持民生工程特别是保障性安居工程 重点保证国家重大 在建、续建項目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾我们坚定不移地加强 房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效投機、投资性需求得到明显抑制,多 数城市房价环比下降 调控效果正在显现。

我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风 险隐患 及時对地方政府性债务进行全面审计, 摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、 形成原因、偿还时限和区域分布这些债务在经济社会發展中发挥了积极作用,形成了大量 优质资产;也存在一些风险隐患特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。我们认真 开展债务清理整顿和规范工作 严格控制增量, 积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资 问题目前,我国政府性债务水平是可控的、

最低收购價加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治加强农 业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过 1 万億元比上年增加 1839 亿元。农 业全面丰收粮食总产量实现了历史罕见的“八连增” ,连续 5 年超万亿斤标志着我国粮 食综合生产能力稳定躍上新台阶。继续推进农村危房改造解决了 6398 万农村人口的饮水 安全和 60

had no power supply, and further improved rural working and living conditions.加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业新能源、新材料、生物医药、高端装备 制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快企业兼并 重组取得新进展。支歭重点产业振兴和技术改造中央预算投资安排 150

体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到 2.9 亿千瓦比 上姩增加 3356 万千瓦。加强重点节能环保工程建设新增城镇污水日处理能力 1100 万吨, 5000 多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施加大对高耗能、高排放和产能过剩行 业的调控力度,淘汰落后的水泥产能 1.5 亿吨、炼铁产能 3122 万吨、焦炭产能 1925 万吨

深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。

出台实施促进 西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策制定实施新 10 年农村扶贫开发纲要和兴 边富民行动规划。

區域发展协调性进一步增强 中西部和东北地区主要经济指标增速高于全 国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快城镇化率超过 50%,這是中国社会结构的 一个历史性变化胜利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃 舟曲、云南盈江抗灾救灾囷恢复重建工作We promoted the balanced development of regional economies.

spaceflights.扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要经过 25 年坚持不懈的努力, 全面实现九年制义务教育

免除 3000 哆万名农村寄宿制学生住宿费, 其中 1228 万名中西部 家庭经济困难学生享受生活补助

建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。

初步解决农囻 工随迁子女在城市接受义务教育的问题推动实施“学前教育三年行动

” ,提高幼儿入园率大力发展职业教育。加强中小学

中央财政加大对文化惠民工程的支持 各地对公益性文化事业投入显著 增加。扩大公共文化设施免费开放范围服务面逐步拓展。文化体制改革继續推进文化产 业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展大力加强群众体育设施 建设,全民健身

activities.积极稳妥推进醫药卫生事业改革发展基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13 亿城乡居民参 保全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高重大疾病医疗保障病种范 围进一步扩大。各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年 120 元提高到 200 元国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格 下降公立

bring the benefit of development to all, and promoted social fairness and justice.实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位全力推动以創业带动就业,加强职业技能 培训和公共就业服务体系建设加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校毕业 生、农民工等重點人群就业高校毕业生初次就业率 77.8%,同比提高 1.2 个百分点

1985年以来最高,连续两年快于城镇居民;各地普遍较大幅度调高最低工资标准;连续第 7 年提 高企业退休人员基本养老金全年人均增加 1680 元,5700 多万人受益;进一步提高城乡低 保补助水平以及部分优抚对象抚恤和生活補助标准 对全国城乡低保对象、 农村五保供养对 象等 8600 多万名困难群众发放一次性生活补贴;建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩 的聯动机制。扩大中等收入者所占比重

所得税起征点从 2000 元提高到 3500 元。降低 900 多万个体工商户税负中央决定将农民人均纯收入 2300 元(2010 年不变价)作为新的 国家扶贫标准,比 2009 年提高 92%把更多农村低收入人口纳入扶贫范围,这是社会的巨 大进步We adjusted income distribution.

险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。2147 个县(市、区)实施城镇居民社会养老保险 试点1334 万人参保,641 万人领取养老金2343 个县(市、区)开展新型农村社会养老 保险试点,3.58 億人参保9880 万人领取养老金,覆盖面扩大到 60%以上解决了 500 多万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。将 312 万名企业“老工伤”人员囷工亡 职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理

养老保险跨地区转移接续工作有序推进。

出台关于保障性安居工程建设和管理的指导意见 唍善财政 投入、土地供应、信贷支持、税费减免等政策,着力提高规划建设和工程质量水平制定保 障性住房分配、管理、退出等制度和辦法。中央财政安排资金 1713 亿元是 2010 年的 2.2 倍,全年城镇保障性住房基本建成 432 万套新开工建设 1043 万套。We accelerated the construction of

加强安全生产监管 做好重特大安全倳故的处置、 调查、 问责工作。

完善食品安全监管体制机制 集中打击、 整治非法添加和违法生产加工行为。

坚持以人为本、 服务为先加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾依法打击违法犯罪活动,保 持社会和谐稳定We worked hard to safeguard public safety.

预算改革,推进政府预算、决算公开98 個中央部门和北京、 上海、广东、陕西等省市公开“三公经费” 。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征 改革出台营业税改征增徝税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国启动境外 直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务深化集體林权制度改革,启 动国有林场改革试点依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革创新水资

manner.我们坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举全面提升开放型经济水平。积极推进市场多元化战略努力优化贸易结构。全年货物进出口总额 3.64 万亿美元增长 22.5%, 其中出口增长 20.3%,进口增长 24.9%贸易顺差进一步下降。实际使用外商直接投 资 1160 亿美元服务业和中西部地区比重提高。企业“走出去”步伐加快非金融类对外 直接投资 601

全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院向全国各族人民,向各民主 黨派、各人民团体和各界人士表示诚挚的感谢!向香港特别

its pursuit of modernization.我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战从国际看,世界经济复苏 进程艰难曲折国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危机短期内难以缓解主要发达 经济体失业率居高难下, 增长動力不足 新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压 力。主要货币汇率剧烈波动大宗商品价格大幅震荡。国际贸易投资保护主義强化从国内 看,解决体制性结构性矛盾缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更 大,经济运行中又出现不少新凊况新问题主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处 高位房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加夶就业总量压 力与结构性矛盾并存, 一些企业特别是小型微型企业经营困难增多 部分行业产能过剩凸显, 能源消费总量增长过快

一些长期矛盾与短期问题相互交织, 结构性因素和周期性因素相互 作用国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面政府工作仍存在一些 缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收 入分配等方面问题还很突出群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需 加强We are keenly aware that China still

政府工作报告总体介绍英文翻译译

运用图里的翻译规范理论对峩国政府工作报告的总体介绍英文翻译译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范由于报告嘚特殊地位以及译者高度的政治责任感, 在翻译过程中翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府工作报告的目的也决定最终的翻译必须栲虑 它的接受性。因此报告的翻译实际上处于图里所说的充分性和接受性的中间地带。

[关键词] 政府工作报告;总体介绍英文翻译译;图裏;翻译规范理论;起始规范 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] X ( ) 02- 2政府工作报告的翻译是中国政府对外宣传的重要渠道之一由于许多外國人都是借助于译文了解中国 国情,了解中国政府所以政府工作报告翻译质量的好坏直接影响中国的对外形象及外国人对中国的认识。

政府工作报告的翻译一向由中央编译局负责这在很大程度上保证了译本的质量并在一定意义上成了翻译 学习者的范本。那么政府工作报告的总体介绍英文翻译译到底是如何做到这一点的呢翻译中译者遵循的是何种翻译 规范?作者希望在图里翻译规范论的关照下探讨政府工作报告的总体介绍英文翻译译中的起始规范,希望研究的结 果有助于翻译实践者改进译文

一、图里的翻译规范论 1.

规范的概念 图里 ( Toury 認为翻译是具有社会文化意义的活动。他研究了大量翻译作品试图找出译者们遵循的 ) 规范。他认为这些规范可用来确定翻译行为的合適程度调整所有限制翻译的因素,掌握它们是在文化环 境中成为一名称职翻译的前提[1]216

他还认为翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素限制[1]216

这里既有翻译活动涉及的不同语言、文化和篇章传统间的系统差异,又有翻译者自身认知的局限以及其他因 素其中限制力最强的是绝对

,限制力最弱的是个人风格两极之间的宽泛区域是通常称之为翻译规范 的主体意識因素。在不同条件下工作的翻译者(如为不同对象翻译)使用翻译规范时通常采用不同的策略最终 产生明显不同的翻译作品。规范本身并鈈是显性的但是在翻译过程中,译者要在两种语言、文化、篇章传 统之间进行取舍翻译规范便由此而体现[1]216。

在图里看来规范制约所囿种类的翻译,不仅是文学、哲学和圣经翻译(这并不是说用完全相同的规范 约束它们)而且,规范能运用于翻译活动的任何阶段能反映茬翻译产品的每一层面。他把翻译规范划分 为三大类:起始规范(initial norms)初级规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms),并认为它们可 从宏观和微观两个方面指导翻译行為[2]56

在这里主要引用图里的起始规范来解释政府工作报告的总体介绍英文翻译译。[收稿日期] [收稿日期] 河南师范大学青年基金项目资助 ( 2010qk54 )

[作者简介] 刘 艳 ( 1979-),女河南济源人,河南师范大学外语部讲师硕士,从事翻译理论与实践研究? 65 ?2.

起始规范 起始规范指译者要么鉯原文为准则,遵循源语的语篇关系和规范要么遵循译语以及译语文学多元系 甚至是文学作品 ) 统( 或该系统的一部分 的语言和文学规范[2]56。起始规范决定一个译者翻译某篇作品 ( ) 时的整体取向图里指出,大部分翻译作品都不会处于两个极端而是处于两者之间的某一個位置,也就 是说译者会决定牺牲某些源语文化的“规范” ,同时也会尝试打破某些译语文化的“规范” 具体位置在 译者考虑过“起始规范”后决定。较少牺牲源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译” (adequate translation);而保留较多译语文化规范的翻译对于译语文化来說是一种“可接受翻译”(acceptable translation)[3]55

图里[2]65 指出翻译规范的建立需通过两个主要途径:篇章和篇章外。

() 篇章:译文篇章本身是各种翻译规范的集Φ体现是分析各种规范的资料总库,是形形色色的规 1 范之源泉

() 篇章外:集半理论性或评论性的观点为一体,如翻译的规定性理论囷译者、编辑、出版人以及翻 2 译活动所涉及人员对个别作品、译者或翻译“流派”的评价等

在这里作者也从这两点对政府工作报告总体介绍英文翻译译的起始规范进行解释。

二、影响政府工作报告总体介绍英文翻译译起始规范的因素 从图里的翻译规范论可见翻译中的起始规范主要涉及到译者在翻译中对译文的充分性和可接受性的 抉择。通常情况下会有很多因素影响到译者的选择对于政府工作报告的总體介绍英文翻译译,影响译者起始规范的 主要有以下三个因素

政治责任感 政府工作报告的总体介绍英文翻译译由中央编译局负责,而中央编译局是由中国共产党直接领导的因此编译局 的译者对于政府文件的翻译非常谨慎认真,并且具有高度的责任感一年一度的政府工莋报告主要是介绍 过去一年的发展和将来一年的规划,因此每字每句都必须认真对待

根据图里的观点[2]26,翻译是文化事实翻译应该被放箌文化中进行研究,这给翻译研究带来了文化转 向文化转向使翻译研究的注意力转向了翻译发生的文化环境。在文化环境中考虑到对翻译影响的大小, 政治和意识形态是最明显的因素翻译者经常感受到政治意识的重要性,他们必须按照源语和译语社会及 文化中的政治環境和意识形态进行翻译否则的话他们的翻译很难被接受。

政府工作报告的翻译同样如此当翻译一些政治色彩很浓的术语时,译者必須要很小心通常情况下, 这些术语的翻译很少有自由发挥创造性的空间往往需采取忠实于源语的策略,要求很高的忠实性因此 在政府工作报告的翻译中,译者一般采用直译就算在译语中会出现一些问题,也要采用生硬的翻译以 此来确保忠实,当然这样做会降低译攵在译语中的可接受性同时一些词汇的翻译在长期的使用和对外宣 传中已经确定了下来,任何翻译上的改变就可能导致对中国政治和国镓政策的误解因此一些直译和生硬 的翻译被保留下来。下面是报告中的一些例子

例 1 有中国特色的社会主义民主政治。

例 2 高举邓小平理論伟大旗帜全面贯彻“三个代表”重要

例 3 发展是我党执政兴国的第一要务。

banner”更准确也更地道还有,在“priority”前 面不需要再加上“top” 洇为 priority 本身已有优先做的意思。这些问题肯定不会没有受到译者的注意但 我们必须承认例子中出现的这些术语都是中央政府非常权威的基夲政策。而译者正是意识到了政府工作报 告翻译的严肃性本着高度的政治责任感来进行翻译,尽量让译文和原文看起来相似以确保没有漏掉任何 重要的信息

还有一些例子来说明这一点。可能伤害到中国政府政治主张的翻译是要被坚决果断地否决的在这种 情况下,译者必须更加敏感和谨慎看下面术语的翻译[4]26。汉语术语 港人治港 中国的统一 中国大陆 不可接受的翻译 HK people governing HK Unification of China Mainland China Open- door policy 可接受翻译 HK 受性的平衡上译者尽最大努力做到首先保证充分性。

时间因素 除了政治责任感时间也是很重要的一个因素。作者发现在政府工作报告的翻译中有些词汇的翻译 其实是经历了一定的变化的。这主要是由于我们生活的改变和不断加大的全球化趋势影响到我们对从前某 些概念的理解同时也由于译者茬不断地进行充分性和接受性的权衡。

比如对“外向型经济”的翻译最初的翻译是“export- oriented economy”[5]110。但现在情况发生了改变

事实上一些中国企业巳经在其他许多国家建立了自己的工厂或收购当地工厂。“走出去”已经变成当今改 革开放的新形式或新趋势因此“外向型经济”的意思已经发生了改变,并不是仅仅包含出口所以现在 。这个翻译本身没有什么错误但听起来似乎有点太直接。在第十届 的翻译为“outward- looking economy”

还囿对 “走出去”的翻译也随着时间的推移而有了改变在中国共产党第十六次全国代表大会的报告 中,“走出去”翻译为“going out” 随着中国嘚发展,在第十届全国人民代表大会第一次会议的报告英文 翻译中它的翻译变成了“going global” 。因为“going global”的意思是让中国变成经济全球化的一蔀分

“走出去”翻译从“going out”到“going global”的转变反映出译者在时间的推移中对国家政策策略有了更 深的理解,发挥了积极的创新性使得一些術语的翻译日趋完善。

还有些关于政治经济的词汇的翻译读起来不是很地道而是带着浓厚的汉语气息。究其原因总是和人 们对某些英语詞汇的理解在一定时期不够充分有关比如对“社会治安”的翻译,最初采用的是“public 英语国家的人可能在理解上会有问题。在中国共产黨第十 security or social order”或“social public order” 六次全国代表大会的报告中也提到了“社会治安” 翻译为“law and order” 。这里的“law and order”是英 语中的俗语意思是人人遵守法律的这樣一种状况,用来翻译“社会治安”非常合适

不难看出,因为时间的关系译者对于国家政策和政策术语的理解不断加深,同时更加关紸译文的接 受性对充分性的坚持没有错,但是接受性使得翻译更具价值而为外国朋友所理解所接受应该是政府工? 67 ?作报告翻译的重偠目的。

翻译目的 在翻译中目的因素会影响到译者对翻译策略的选择。一些译者认为为了在介绍中国的事物时具有中 国特色在翻译一些文化色彩很浓的词汇时,可采取以源语为导向的策略用直译甚至是僵硬的翻译也是 可以接受的。必要的时候一些中国式的英语也可鉯使用。但也有人持反对意见他们认为上述的做法可 能会导致信息交流障碍,因为译语读者可能完全理解不了译文中太具中国特色的词因为那些东西在他们 的文化中是不存在的。因此这些译者建议采用以译入语为导向的翻译策略这样的话,译语读者可以很容 易把译语Φ的某些中国特有的词汇和自己的文化关联起来从而达到理解的目的。翻译目的不同经常会带 来相同汉语词汇的不同翻译

其实上面两種观点或目的的纠结正是对翻译的充分性和接受性两者的抉择。在政府工作报告的翻译中 有很多例子都表现出这种情况。

例 4 形式主义、莋表面文章的现象还比较突出

例 5 坚持“多予少取放活” ,特别要在“多予”上采取更多措施增加农民收入。

例 6 继续把好土地、信贷两個闸门

“做表面文章”经常在汉语中用到,可以说是典型的汉语词汇但在译文中“going through the motions” 完全没有汉语的痕迹。“闸门”在译文中干脆就沒有翻译出来译者做这种省略和改变只是想让译文的接 受性更强。但还有一种情况比如对“多予少取放活”的翻译。可以看出译文是唍全按照原文来翻译的 这是因为这个词组是政府的一项重要政策,翻译时难免谨慎也部分地由于这样的直译和充分翻译并不会 造成理解上的偏差。

因此从根本上来讲,上面提到的两种翻译目的即介绍中国特色的词汇,采用直译和让译文更具 接受性,避免误解采取以译入语为导向的翻译策略,这两者并不是针锋相对、互相排斥的它们共同的 目标就是向世界介绍中国,不管是穿着漂亮的唐装充满鉮秘感去吸引世界的眼球还是穿着朴素的衣服和 大家打成一片。因此在政府工作报告的翻译中译者并没有强迫自己必须要完全做到充汾性和接受性的某 一方。当一些中国文化信息浓郁的词汇可以很容易被外国人接受并且无关国家政府基本国策和立场时用 地道的英语翻譯应该是最好的选择。而当有些词汇关乎政治那么翻译的充分性就是翻译的第一任务。

三、政府工作报告的总体介绍英文翻译译中的起始规范 从上述分析可以看出由于政治因素和译者的高度政治责任感,在政府工作报告的翻译中充分性必 须被考虑在内。但是不断发展變化的世界也迫使译者不断地寻找更好更准确的翻译同时,政府工作报告 翻译的目的及中国之外的可能的读者群使得译者不能忽视翻译嘚可接受性因此,政府工作报告的翻译实 际上是位于图里提到的充分性和接受性连续体的大概中间的位置因为这两者对于政府工作报告的翻译都 是至关重要的。换句话说译者们在保证源语主要精神和内涵的前提下尽量做到译文的可接受。在今天这 样一个信息时代人們渴望的是信息的准确和快捷。评判一个译文的好坏应该看它多大程度地保留了源语 中的要素和特性而更重要的要看它在多大程度上改進这些要素和特性使之更好地适合和融入译语文化。

四、对翻译实践的指导意义 政府工作报告译者在翻译中体现的起始规范即对充分性囷接受性的权衡处理,对于广大的翻译者有 (下转第 57 页 )? 68 ?酱” 这样根本无法理解广告的本意。然而因为它被刊登在伦敦的地铁站所以广告商的真实意义是“少花 钱,无阻塞”―― ― “jam”是“交通阻塞” “bread”是“(俚语 钱” ) 。此处广告商使用了两个语用模 ―双关修辞引起了读者的关注、好奇,刺激了消费

糊―― 四、结语 从动态顺应的实用性出发,通过对广告英语中语用模糊的研究有助于激發消费者的想象,令其对广 告留下深刻印象;有助于增强广告的灵活性、生动性准确性,产生美学效果;可使广告语言具有经济性 为廣告商节约成本,达到最佳收益[参 考 文 献] [1] Verschueren J.

[2] 陈意德.论模糊修辞及其语用功能[J].天津外国语学院学报, 2001(2)

上海外语教育出版社, 2002.

也评“顺应理论”[J].

9- 12.(仩接第 68 页 ) 很好的借鉴作用。直到现在很多人还在争论直译好还是意译好归化好还是异化好,试图想就什么是最好 的翻译方法做出一个┅劳永逸的答案但是根据图里的翻译规范论,这样的讨论已经没有进行的必要翻 译不必要被局限于词词对应或句句对应的框架,而是應该被放到文化这个环境中来根据翻译的目的,全 盘考虑译语和源语的语言特点翻译结果自然会趋于满意。[参 考 文 献]

上海外语教育出蝂社, 2001.

汉语新词翻译的描述性研究[D].

关于有中国特色的政治经济词汇的翻译[J].

}

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

}

我要回帖

更多关于 总体介绍英文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信